JPH08166955A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH08166955A
JPH08166955A JP30920394A JP30920394A JPH08166955A JP H08166955 A JPH08166955 A JP H08166955A JP 30920394 A JP30920394 A JP 30920394A JP 30920394 A JP30920394 A JP 30920394A JP H08166955 A JPH08166955 A JP H08166955A
Authority
JP
Grant status
Application
Patent type
Prior art keywords
translation
dictionary
weight
dictionaries
means
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP30920394A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3447127B2 (en )
Inventor
Toshihiko Miyazaki
Akihiro Okumura
Tadamichi Tagawa
晃弘 奥村
敏彦 宮崎
忠道 田川
Original Assignee
Oki Electric Ind Co Ltd
沖電気工業株式会社
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date

Links

Abstract

PURPOSE: To improve the quality of a translation result by easily and accurately determining a priority order at the time of referring to plural technical dictionaries.
CONSTITUTION: A technical dictionary storage part 10 stores plural technical dictionaries on different fields. A pair of an original word and its equivalent storage part 20 stores plural pairs of original words and equivalents which consists of one original word and its one equivalent. A weighing part 30 refers to the plural technical dictionaries based on the plural pairs of the original words and their equivalents stored in the pair of an original word and its equivalent storage part 20, calculates the weight of each technical dictionaries based on this referring result and determines the priority order of each technical dictionary based on the calculated weight. A translation processing part 40 executes translation by referring to the plural technical dictionaries based on the priority order determined by the weighting part 30.
COPYRIGHT: (C)1996,JPO

Description

【発明の詳細な説明】 DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】 [0001]

【産業上の利用分野】この発明は、ある言語で記述された文を他の言語で記述された文に翻訳する機械翻訳装置に関する。 BACKGROUND OF THE INVENTION This invention relates to a machine translation system for translating a sentence written in one language to the statement written in other languages.

【0002】 [0002]

【従来の技術】近年、計算機等を使って、ある言語で記述された文を他の言語で記述された文に翻訳する機械翻訳装置の研究、開発が盛んに行われている。 In recent years, using a computer or the like, the study of machine translation device to translate a sentence written in one language to the statement written in other languages, development has been actively conducted.

【0003】この機械翻訳装置においては、通常、辞書を使って翻訳が行われる。 [0003] In this machine translation system, usually, the translation is performed by using a dictionary. この辞書には、通常、メーカから提供される専門辞書と、ユーザが作成するユーザ辞書とがある。 This dictionary, there is usually, and professional dictionary, which is provided from the manufacturer, and a user dictionary that you create.

【0004】専門辞書は、通常、分野の異なる複数の専門辞書からなる。 [0004] professional dictionary is, usually, consisting of a plurality of different specialized dictionary of the field. この場合、この複数の専門辞書をどのように選択するかが問題となる。 In this case, how to select the plurality of professional dictionary is a problem. この問題に対処するため、従来は、例えば、下記の文献に記載されるように、 To deal with this problem, conventionally, for example, as described in the following documents,
ユーザが各専門辞書の優先順位を定め、この優先順位に基づいて、複数の専門辞書を参照するようになっていた。 User defines the priority of each specialized dictionaries, based on this priority, was supposed to refer to the plurality of specialized dictionaries.

【0005】文献:LogoVista EtoJ s [0005] The literature: LogoVista EtoJ s
un版 リファレンスガイド。 un version Reference Guide.

【0006】また、1つの専門用語には、通常、複数の訳語が存在する。 [0006] In addition, in one of terminology, usually, there are a plurality of translation. この場合、この複数の訳語の中からどの訳語を選択するかが問題になる。 In this case, the choice of translation from among the plurality of translation becomes a problem. この問題に対処するため、従来は、最初に登録されている訳語を選択するようになっていた。 To deal with this problem, conventionally, it was supposed to select a translation that has been initially registered.

【0007】 [0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、上述した従来の機械翻訳装置には、次のような問題があった。 [0007] However, the conventional machine translation apparatus described above has the following problems.

【0008】(1) まず、従来の機械翻訳装置は、ユーザによって定められた優先順位に基づいて、複数の専門辞書を参照するようになっているため、質の高い翻訳結果を得ることができない場合があるという問題があった。 [0008] (1) First, the conventional machine translation apparatus, based on the priority defined by the user, since adapted to refer to the plurality of specialized dictionaries, it is impossible to obtain a high-quality translation results If there is a problem that there is.

【0009】すなわち、専門辞書の優先順位を決定する場合、機械翻訳装置からユーザに与えられる情報は、各専門辞書が受け持つ分野の名前だけであるが、ユーザは、原文がどの専門分野に属するかを概ね分かっていることが多い。 [0009] In other words, when determining the priority of the specialized dictionary, if the information given to the user from the machine translation apparatus is just the name of the field that each professional dictionary is responsible, the user belongs to which disciplines original text it is often generally know the. したがって、機械翻訳装置から与えられる情報が専門分野の名前だけだとしても、ユーザは、最も高い優先順位を付与すべき専門分野は比較的簡単に決定することができる。 Therefore, even if it information provided by the machine translation apparatus only the name of specialization, user expertise to be applied the highest priority it can be relatively easily determined.

【0010】しかし、専門分野の名前だけからは、2番目以降の優先順位を付与すべき専門分野を決定することは極めて困難である。 [0010] However, only from the name of the professional field, it is extremely difficult to determine the disciplines to be given the priority of the second and subsequent. したがって、従来は、2番目以上の優先順位を正確に決定することができないため、質の高い翻訳結果を得ることができない場合があるという問題があったわけである。 Therefore, conventionally, it is impossible to accurately determine the second or higher priority, is not a problem that it may not be possible to obtain a high-quality translation results.

【0011】この問題は、専門辞書の優先順位を決定する際に、機械翻訳装置からユーザに複数の専門辞書の登録内容を提供するようにすれば解決することができる。 [0011] This problem can be solved in determining the priority of the specialized dictionary, if the user from the machine translation apparatus so as to provide a registration contents of a plurality of specialized dictionary.
しかし、この方法では、ユーザが専門辞書の登録内容をいちいちチェックしなければならないため、多大な労力を必要とし、現実的ではない。 However, in this method, the user is because it must every time check the registration contents of the specialized dictionary, and requires a great deal of effort, not realistic.

【0012】以上から、機械翻訳の分野においては、複数の専門辞書の優先順位を決定する場合、これを、簡単に、かつ、正確に決定することができるようにすることにより、常に、質の高い翻訳結果を得ることができる装置が望まれる。 [0012] From the above, in the field of machine translation, when determining the priority of a plurality of specialized dictionaries, which, briefly, and by to be able to accurately determine, always quality device is desirable to be able to obtain high translation result.

【0013】(2) また、従来の機械翻訳装置は、1 [0013] (2) In addition, the conventional machine translation system, 1
つの専門用語に複数の訳語が存在する場合、参照中の専門辞書において、例えば、最初に登録されている訳語を選択するようになっているため、質の高い翻訳結果を得ることができない場合があるという問題があった。 One of the case where a plurality of translation exists in terminology, the specialized dictionary in the reference, for example, because it is adapted to select a translation that is first registered, it may not be possible to obtain a high-quality translation results there is a problem that there is.

【0014】すなわち、専門用語の最適な訳語は、優先順位が最も高い専門分野だけで使用される場合もあれば、優先順位が2番目の専門分野でも使用される場合もある。 [0014] That is, the optimal translation of terminology, some if priority is only used in the most highly specialized areas, in some cases priority is used in the second discipline. したがって、専門用語の最適な訳語を選択する場合は、優先順位が最も高い専門辞書と2番目に高い専門辞書との隔たりの程度(結付きの強さ)を考慮する必要がある。 Therefore, when selecting the optimal translation of terminology, it is necessary to consider the degree of separation of the highest priority specialist dictionaries and second highest specialized dictionary (strength with sintering).

【0015】しかし、従来は、上記の如く、優先順位が最も高い専門辞書と2番目に高い専門辞書との隔たりの程度を考慮しないで、訳語を選択するようになっていたので、専門分野の隔たりが小さいにもかかわらず、優先順位が最も高い専門分野でしか使用されない訳語が選択されたり、逆に、隔たりが大きいにもかかわらず、2つの専門分野で使用される訳語が選択されることがあった。 [0015] However, the prior art, as described above, without considering the degree of separation of priority and the most highly specialized dictionary and highly specialized dictionary in the second, because I had to select a translation, areas of expertise despite gap is small, or is selected translation priority is not used only at the highest specialty, conversely, despite a large gap, the translated word to be used in two disciplines are selected was there.

【0016】これにより、従来の機械翻訳装置においては、1つの専門用語に複数の訳語が存在する場合、必ずしも最適な訳語を選択することができるとは限らないため、質の高い翻訳結果を得ることができない場合があったわけである。 [0016] Thus, in the conventional machine translation apparatus, when a plurality of translation to one of terminology exists, since it is not always possible to select an always optimal translation, obtain a high-quality translation results it is not there is a case that can not be.

【0017】なお、この問題は、優先順位が最も高い専門分野と2番目に高い専門分野との間だけの問題ではなく、与える影響は徐々に少なくなっていくものの、3番目、4番目、…に専門分野にも関係することである。 [0017] It should be noted that this problem is, the priority is not just a matter between the most highly specialized field and highly specialized field in the second, although the impact is gradually less to give, third, fourth, ... it is also related to the professional field to.

【0018】以上から、機械翻訳の分野においては、1 [0018] From the above, in the field of machine translation, 1
つの専門用語に複数の訳語が存在する場合、常に、最適な訳語を選択することができるようにすることにより、 If multiple translations are present in One terminology, always by to be able to select an optimal translation,
常に、質の高い翻訳結果を得ることができる装置が望まれる。 Always apparatus capable of obtaining a high-quality translation result is desired.

【0019】 [0019]

【課題を解決するための手段】上述した(1)の課題を解決するために、第1の発明(請求項1に係る発明) It mentioned above SUMMARY OF THE INVENTION In order to solve the problems of (1), a first invention (the invention according to claim 1)
は、ある原語とその1つの訳語との組合せからなる1つまたは複数の原語訳語対に基づいて、複数の辞書を参照し、この参照結果に基づいて、複数の辞書に重みを付与し、この重みによって規定される優先順位に基いて、複数の辞書を参照することにより、翻訳を行うようにしたものである。 Based on one or more source language translation pairs which consist of a combination of a certain source language and one translation thereof, with reference to the plurality of dictionaries, based on the reference result, the weight assigned to a plurality of dictionaries, the based on the priorities defined by the weight, by reference to the plurality of dictionaries, in which to perform the translation.

【0020】また、上述した(2)の課題を解決するために、第2の発明(請求項3)に係る発明は、複数の辞書に重みを付与し、各訳語ごとに、この重みとこの訳語が各辞書に登録されているか否かを示す情報とに基づいて、その適性を評価し、この評価結果に基づいて、訳語を選択することにより、翻訳を行うようにしたものである。 Further, in order to solve the problems of the above (2), the invention according to the second invention (Claim 3), the weight assigned to a plurality of dictionaries, each translated word, and the weight the based on the information indicating whether the translation is registered in the dictionary, to evaluate its suitability, based on this evaluation result, by selecting the translation, in which to perform the translation.

【0021】 [0021]

【作用】第1の発明によれば、1つのまたは複数の原語訳語対に基づいて、複数の辞書が参照され、この参照結果に基づいて、複数の辞書に重みが付与される。 According to the first aspect of the present invention, based on one or more source language translation pairs, a plurality of dictionaries are referenced, and based on this reference result, weights are imparted to a plurality of dictionaries. そして、この重みにより規定される優先順位に基づいて、複数の辞書が参照することにより、翻訳がなされる。 Then, based on the priority defined by the weight, by the plurality of dictionary references, the translation is made.

【0022】これにより、実際のサンプルに基づいて、 [0022] As a result, on the basis of the actual sample,
自動的に、優先順位を決定することができるので、簡単に、かつ、正確に優先順位を決定することができる。 Automatically, it is possible to determine the priority, easily, and can determine the precise priorities. その結果、常に、質の高い翻訳結果を得ることができる。 As a result, always, it is possible to obtain a high-quality translation results.

【0023】第2の発明によれば、複数の辞書に付与された重みに基づいて、各訳語ごとに、各辞書の重みとこの訳語が各辞書に登録されているか否かを示す情報とに基づいて、その適性が評価される。 According to the second aspect, based on the weights assigned to a plurality of dictionaries, each translation, the the weight of each dictionary information indicating whether the translation is registered in the dictionary based on, the suitability is evaluated. そして、この評価結果に基づいて、訳語を選択することにより、翻訳がなされる。 Then, based on the evaluation result, by selecting the translation, the translation is made.

【0024】これにより、最も大きな重みが付与された辞書と2番目、3番目、…に大きな重みが付与された辞書との隔たりを考慮して、訳語を選択することができるので、常に、最適な訳語を選択することができる。 [0024] Accordingly, a dictionary and second that the largest weight is applied, the third, in consideration of the distance between a dictionary which greater weight is applied to ..., it is possible to select the translated word always optimal translation can be selected such. その結果、常に、質の高い翻訳結果を得ることができる。 As a result, always, it is possible to obtain a high-quality translation results.

【0025】 [0025]

【実施例】以下、図面を参照しながら、この発明の実施例を詳細に説明する。 EXAMPLES Hereinafter, with reference to the accompanying drawings, an embodiment of the present invention in detail. まず、第1の発明の実施例を説明する。 First, a description will be given of an embodiment of a first invention. 図1は、第1の発明の一実施例の構成を示すブロック図である。 Figure 1 is a block diagram showing the configuration of an embodiment of the first invention.

【0026】図示の機械翻訳装置は、専門辞書記憶部1 [0026] The illustration of the machine translation system, specialized dictionary storage unit 1
0と、原語訳語対記憶部20と、重み付与部30と、翻訳処理部40を有する。 A 0, a source language translation pair storage unit 20, a weight applying unit 30, the translation processing unit 40. 重み付与部30は、重み算出部31と優先順位決定部32を有する。 Weight applying unit 30 includes a weight calculation section 31 of the priority determining unit 32.

【0027】専門辞書記憶部10は、分野の異なる複数の専門辞書を記憶する。 [0027] professional dictionary storage unit 10 stores a plurality of different specialized dictionary of the field. 図2は、この専門辞書記憶部1 2, the specialized dictionary storage unit 1
0に記憶されている複数の専門辞書の登録内容の一例を示す図である。 0 is a diagram showing an example of registration contents of a plurality of specialized dictionaries stored. 図示の如く、複数の専門辞書は、複数の見出し語と、各見出し語の訳語と、各専門分野「機械」,「電子」,…に、各訳語が登録されているか否か示す情報とが登録された論理構成を有する。 As shown in the figure, a plurality of specialized dictionaries, a plurality of entry words, and the translation of each entry word, each specialized field "machine", "e", in ..., and information indicating whether or not each translation has been registered having registered logical configuration. なお、丸の記号は、訳語が登録されていることを示す。 Incidentally, circle symbol indicates that the translated word is registered.

【0028】原語訳語対記憶部20は、ある原語とその最適な訳語とからなる複数の原語訳語対を記憶する。 The source language translation pair storage unit 20 stores a plurality of source language translation pairs consisting of a certain original word and its optimal translation. 図3は、この原語訳語対記憶部20により記憶された複数の原語訳語対の一例を示す図である。 Figure 3 is a diagram showing an example of a plurality of source language translation pairs stored by the source language translation pair storage unit 20. なお、この実施例では、原語訳語対記憶部20として、ユーザ辞書を記憶するユーザ辞書記憶部を用いるようになっている。 In this embodiment, as the source language translation pair storage unit 20, so that the use of the user dictionary storage unit that stores the user dictionary.

【0029】重み付与部30は、原語訳語対記憶部20 The weight applying unit 30, the source language translation pair storage section 20
に記憶されている複数の原語訳語対に基づいて、複数の専門辞書を参照し、この参照結果に基づいて、複数の専門辞書に重みを付与し、この重みを示す情報を翻訳処理部40に供給する。 Based on the plurality of source language translation pairs stored in, with reference to the plurality of specialized dictionaries, based on this reference result, the weight assigned to the plurality of specialized dictionaries, information indicating the weight to the translation processing unit 40 supplies. この場合、この重み付与部は、実際には、各専門辞書に付与した重みから各専門辞書の優先順位を決定し、この優先順位を示す情報を翻訳処理部4 In this case, the weight applying unit is actually determines the priority of each specialized dictionary from the weight that is given to each specialized dictionaries, translation processing unit 4 the information indicating the priority
0に供給する。 0 to supplies.

【0030】翻訳処理部40は、重み付与部30から供給される優先順位情報により指定される優先順位に基づいて、複数の専門辞書を参照することにより、ある言語で記述された文を他の言語で記述された文に翻訳する。 The translation processing unit 40, based on the priority specified by the priority information supplied from the weight applying unit 30, by referring to the plurality of specialized dictionaries, statement of other written in a certain language to translate to the statement written in the language.

【0031】重み付与部30の重み算出部31は、各原語訳語対ごとに、この原語訳語対に含まれる言語の訳語として、この原語訳語対に含まれる訳語が登録されている専門辞書を検出し、検出した専門辞書に所定のポイントを付与し、このポイントを各専門辞書ごとに累積加算することにより、各専門辞書の重みを算出する。 The weight calculation section 31 of the weight applying unit 30, for each source language translation pairs as translation language contained in this original word translation pairs, detecting a specialized dictionary translation contained in this source language translation pair is registered and imparts a predetermined point on the detected specialized dictionaries, by accumulating the points for each specialized dictionaries, it calculates the weight of each specialized dictionaries. この場合、所定のポイントとしては、例えば、検出辞書の数の逆数が用いられる。 In this case, as the predetermined point, for example, the reciprocal of the number of detection dictionary is used.

【0032】重み付与部30の優先順位決定部32は、 The priority determining section 32 of the weight applying section 30,
重み算出部32で算出された各専門辞書の重みに基づいて、各専門辞書を参照する際の優先順位を決定する。 Based on the weight of each specialized dictionaries calculated by the weight calculation unit 32 determines the priority of when referring to the specialized dictionary.

【0033】以上がこの実施例の構成である。 [0033] The above is the configuration of this embodiment. 次に、上記構成において、動作を説明する。 Then, in the above structure, the operation will be described. なお、以下の説明では、英語を日本語に翻訳する場合を代表として説明する。 It should be noted that in the following description, the case to translate English to Japanese as a representative. また、以下の説明では、複数の専門辞書として、図2に示すような専門辞書を用い、複数の原語訳語対として、ユーザ辞書に登録されている複数の原語訳語対のうち、図3に示すような8個の原語訳語対を用いる場合を説明する。 In the following description, as a plurality of specialized dictionaries, using specialized dictionaries as shown in FIG. 2, a plurality of source language translation pairs, among the plurality of source language translation pairs registered in the user dictionary, shown in FIG. 3 describing the case of using eight original language translation pairs as.

【0034】まず、図1の全体的な動作を説明する。 [0034] First, the overall operation of the Figure 1. 重み付与部30は、まず、原語訳語対記憶部20に記憶されている8個の原語訳語対に基づいて、複数の専門辞書を参照し、この参照結果に基づいて、各専門辞書に重みを付与する。 Weight applying unit 30, first, on the basis of the eight original language translation pairs stored in the source language translation pair storage unit 20, refers to the plurality of specialized dictionaries, based on this reference result, the weight to each specialized dictionaries Give. 次に、この重みに基づいて、各専門辞書の優先順位を決定する。 Next, based on the weight, to determine the priority of each specialized dictionaries.

【0035】決定された優先順位を示す情報は、翻訳処理部40に供給され、その内部バッファに保持される。 The information indicating the determined priority is supplied to the translation processing unit 40, it is held in its internal buffer.
このあと、翻訳処理部40は、内部バッファに保持された優先順位情報により示される優先順位に基づいて、複数の専門辞書を参照することにより、与えられた原文の翻訳を行う。 Thereafter, the translation processing unit 40, based on the priority indicated by the priority information held in the internal buffer, by referring to the plurality of specialized dictionaries, perform a given original text translated.

【0036】この場合、翻訳処理部40は、参照中の専門辞書に翻訳すべき専門用語の訳語が複数登録されている場合、例えば、一番最初に登録されている訳語を翻訳すべき専門用語の訳語として選択する。 [0036] In this case, the translation processing unit 40, when the translation of technical terms should be translated into specialized dictionary in the reference has been registered more than, for example, technical terms to be translated a translation that has been the very first to register It is selected as a translation.

【0037】以上が図1の全体的な動作である。 [0037] The above is the overall operation of FIG. 1. 次に、 next,
重み付与部30の各部の動作を説明する。 Illustrating the operation of each unit of weight applying unit 30. まず、図4を参照しながら、重み算出部31の動作を説明する。 First, referring to FIG. 4, the operation of the weight calculator 31. なお、図4は、重み付与部31の重み算出動作を示すフローチャートである。 Incidentally, FIG. 4 is a flowchart illustrating the weight calculating operation of the weight applying unit 31.

【0038】重み付与部30においては、図4に示すように、まず、原語訳語対記憶部20から、予め定めた8 [0038] In the weight assigning unit 30, as shown in FIG. 4, first, the source language translation pair storage unit 20, a predetermined 8
個の原語訳語対のうち、最初の原語訳語対を取り出す処理が実行される(ステップS11)。 Of pieces of source language translation pair, processing is executed to retrieve the first source language translation pair (step S11). これにより、図3 Thus, as shown in FIG 3
に示す原語訳語対「clear クリア」が取り出される。 The original language translation pairs "clear clear" shown to be retrieved.

【0039】この取出し処理が終了すると、専門辞書に、取り出した原語訳語対に含まれる専門用語の訳語として、この原語訳語対に含まれる訳語が登録されているか否かを判定する処理が実行される(ステップS1 [0039] When the extraction process is completed, the specialized dictionary, a translation of the technical terms included in the source language translation pairs retrieved, processing for determining whether or not translation contained in the source language translation pair is registered is executed that (step S1
2)。 2). これにより、図2に示す専門辞書に、専門用語「clear」の訳語として、「クリア」が登録されているか否かが判定される。 Thus, specialized dictionary shown in FIG. 2, as a translation of the terminology "clear", whether "clear" is registered is determined.

【0040】図2に示す専門辞書には、見出し語「cl [0040] The specialized dictionary shown in FIG. 2, heading word "cl
ear」に対応する訳語欄の最初の位置に、目的とする訳語「クリア」が格納されている。 In the first position of the translated word column corresponding to the ear ", translation" clear "is stored for the purpose. したがって、この場合は、登録されていると判定される。 Therefore, this case is determined to be registered.

【0041】目的とする訳語が登録されていると判定されると、その訳語が登録されている専門分野を検出する処理が実行される(ステップS13)。 [0041] When translated word of interest is determined to be registered, the process of detecting the disciplines its translation is registered is executed (step S13). これにより、 As a result,
「電子」、「基礎」、「航空」の3つの専門分野が検出される。 "Electronic", "foundation", the three areas of expertise of "aviation" is detected.

【0042】この検出処理が終了すると、検出された3 [0042] When the detection process is completed, has been detected 3
つの専門分野のポイントを算出する処理が実行される(ステップS14)。 One process of calculating the points of specializations is executed (step S14). この処理は、例えば、検出された専門分野の数の逆数を算出することにより行われる。 This process is performed, for example, by calculating the reciprocal of the number of detected disciplines. これにより、「電子」、「基礎」、「航空」の専門辞書には、それぞれ1/3ポイントが付与される。 As a result, specialized dictionary of "electronic", "Basic", "aviation", 1/3 point each is given.

【0043】このポイント算出処理が終了すると、各専門辞書ごとに、算出されたポイントと前回算出されたポイントとを累積加算する処理が実行される(ステップS [0043] When the point calculating process is finished, each specialized dictionary, a process of accumulating the points which are calculated and the points that have been previously calculated is executed (step S
15)。 15). この累積加算処理が終了すると、8個の原語訳語対に対する処理が終了したか否かを判定する処理が実行される(ステップS16)。 When the cumulative addition process is terminated, determining processing is performed whether the termination processing for the eight original language translation pair (step S16).

【0044】すべての原語訳語対に対する取出しが終了していなければ、ステップS11に戻り、次の原語訳語対について、再び、上述したような処理が実行される。 [0044] Unless extraction is completed for all the original word translation pairs, the process returns to step S11, the next original language translation pairs, again, the process as described above is executed.
これにより、今度は、原語訳語対「gadget ガジェット」について、上述したような処理が実行される。 Thus, in turn, the source language translation pair "gadget gadget" process described above is executed.

【0045】以下、同様に、図3に示す8個の原語訳語対について、順次上述したような処理が実行される。 [0045] Hereinafter, similarly, the eight original language translation pairs shown in FIG. 3, such as sequential processing described above is executed. これにより、各専門辞書には、図5に示すように、ポイントが付与される。 Thus, each specialized dictionaries, as shown in FIG. 5, points are awarded. その結果、すべての原語訳語対に対する処理が終了すると、各専門辞書の累積ポイントは、図5に示すようなものとなる。 As a result, when the process for all of the source language translation pair is completed, the accumulated points for each specialized dictionaries is as shown in FIG.

【0046】すべての原語訳語対に対する処理が終了すると、各専門辞書の累積ポイントを各専門辞書の重みとして、優先順位決定部31に供給する処理が実行される(ステップS17)。 [0046] When the process for all of the source language translation pair is completed, the accumulated points of each specialized dictionaries as the weight of each specialized dictionary, the process supplies the priority order determination unit 31 is executed (step S17). 以上の処理が終了すると、重み算出部31の処理は終了する。 When the above process ends, the process of the weight calculation unit 31 ends.

【0047】なお、ステップS12において、訳語が登録されていないと判定された場合は、ステップS16に移行し、すべての原語訳語対に対する処理が終了したか否かが判定される。 [0047] Note that, in step S12, if the translation is determined not to be registered, the process proceeds to step S16, processing for all of the source language translation pair whether been finished is determined.

【0048】以上が、重み算出部31の動作である。 [0048] The above is the operation of the weight calculation unit 31. 次に、優先順位決定部32の動作を説明する。 Next, the operation of the priority determining unit 32.

【0049】優先順位決定部30は、複数の専門辞書の重み(累積ポイント)を受け取ると、この重みに基づいて、各専門分野分野の優先順位を決定する。 The priority determining unit 30 receives the weight of a plurality of specialized dictionaries (cumulative points), on the basis of the weight, to determine the priority of each specialty areas. この決定は、例えば、重みの大きい方から順に高い優先順位を付与するように行われる。 This determination is performed, for example, to impart order higher priority from the larger weights. これにより、各専門辞書には、 As a result, each specializing in a dictionary,
図5に示すような優先順位が付与される。 Priority as shown in FIG. 5 is applied.

【0050】なお、図5の例では、「機械」と「化学」 [0050] It should be noted that, in the example of FIG. 5, the "machine", "chemistry"
の重みは同じである。 The weight is the same. したがって、これらの優先順位は、図に示すものとは反対にしてもよい。 Therefore, these priorities may be reversed from that shown in FIG. これは、「基礎」と「医学」においても同様である。 This is the same in the "medicine" and "foundation".

【0051】以上がこの実施例の動作である。 [0051] The above is the operation of this embodiment. 上述したこの実施例によれば、次のような効果を得ることができる。 According to this embodiment described above, it is possible to obtain the following effects.

【0052】(1) まず、この実施例によれば、実際の原語訳語対に基づいて、複数の専門辞書の重みを算出し、この算出結果に基づいて、複数の専門辞書の優先順位を決定するようにしたので、実際のサンプルに基づいて、自動的に優先順位を決定することができる。 [0052] (1) First, according to this embodiment, on the basis of the actual original language translation pairs, and calculates the weight of a plurality of specialized dictionaries, based on the calculation result, determines the priority among the specialized dictionaries since the way, on the basis of the actual sample can be automatically prioritize. これにより、簡単、かつ、正確に、優先順位を設定することができるので、翻訳結果の質を高めることができる。 Thus, simple and accurate, it is possible to set the priority, it is possible to improve the quality of the translation result.

【0053】(2) また、この実施例によれば、複数の専門辞書の重みを算出し、この算出結果に基づいて、 [0053] The (2), according to this embodiment calculates the weight of a plurality of specialized dictionaries, based on the calculated result,
複数の専門辞書の優先順位を決定し、この優先順位を示す情報を翻訳処理部40に供給するようにしたので、この翻訳処理部40として、既存の翻訳処理部をそのまま用いることができる。 It determines the priority among the specialized dictionaries, since adapted to supply information indicating the priority to the translation processing unit 40, as the translation processing unit 40, can be used as it is an existing translation processing unit.

【0054】(3) また、この実施例によれば、原語訳語対として、ユーザ辞書のデータを用いるようにしたので、重みを算出するためにだけ、原語訳語対を作成する手間を省くことができる。 [0054] (3) Further, according to this embodiment, as the source language translation pair. Thus using the data of the user dictionary, only to calculate the weight, is possible to save the trouble of creating a source language translation pair it can.

【0055】(4) また、この実施例によれば、各専門辞書に所定のポイントを付与する際、該当分野の数の逆数を付与するようにしたので、該当分野の数が少ない場合は、大きなポイントを付与することができ、多い場合は、小さいポイントを付与することができる。 [0055] Further (4), according to this embodiment, when giving a predetermined point to each specialized dictionaries, since so as to impart reciprocal number of the relevant fields, if the number of the corresponding field is small, it can impart a big point, if large, can impart a small point. これにより、優先順位が高い方の専門辞書を正確に検出することができる。 As a result, it is possible to accurately detect the specialized dictionary of the higher priority.

【0056】以上が第1の発明の一実施例である。 [0056] The above is the first embodiment of the invention. 次に、第2の発明の実施例を説明する。 Next, an embodiment of the second invention. 図6は、この発明の一実施例の構成を示すブロック図である。 Figure 6 is a block diagram showing the configuration of one embodiment of the present invention. 図示の装置も、図1の装置と同様に、専門辞書記憶部50と、原語訳語対記憶部60と、重み付与部70と、翻訳処理部8 Also illustrated apparatus, similar to the device of FIG. 1, a specialized dictionary storage unit 50, the source language translation pair storage unit 60, a weight applying unit 70, the translation processing unit 8
0を有する。 With a 0.

【0057】専門辞書記憶部50と原語訳語対記憶部6 [0057] professional dictionary storage unit 50 and the original language translation pair storage section 6
0は、図1の専門辞書記憶部10と原語訳語対記憶部2 0 is a specialized dictionary storage unit 10 of FIG. 1 and the source language translation pair storage section 2
0と同様に、それぞれ複数の専門辞書と複数の原語訳語対を記憶する。 0 Similarly, each storing a plurality of specialized dictionaries and a plurality of source language translation pairs.

【0058】重み付与部70も、図1の重み付与部30 [0058] the weight applying unit 70 also, the weight applying unit 30 of FIG. 1
と同様に、複数の原語訳語対に基づいて、各専門辞書の重みを算出する。 And similarly, on the basis of a plurality of source language translation pairs, and calculates the weight of each specialized dictionaries. 但し、この実施例の重み付与部70 However, the weight applying unit of this Example 70
は、算出した重みに基づいて、優先順位を決定することはなく、この重みを示す情報をそのまま翻訳処理部80 Based on the calculated weight is not possible to determine the priority, as translation processing unit information indicating the weight 80
に供給する。 Supplied to.

【0059】翻訳処理部80は、図1の翻訳処理部40 [0059] the translation processing unit 80, the translation processing unit 40 Fig. 1
と異なる。 And different. すなわち、図1の翻訳処理部40は、各専門辞書の優先順位に基づいて、複数の専門辞書を順番に参照し、参照中の専門辞書に、翻訳すべき専門用語の訳語が複数登録されている場合は、例えば、最初に登録されている訳語を最適な訳語として選択するようになっていた。 That is, the translation processing unit 40 of FIG. 1, based on the priority of each specialized dictionary, with reference to the plurality of specialized dictionaries in order, specialized dictionary in the reference, translation terminology to be translated is registered more when on, for example, it was supposed to select a translation that has been initially registered as the best translation.

【0060】これに対し、図6の翻訳処理部80は、各訳語ごとに、各辞書に付与された重みとこの訳語が各専門辞書に登録されているか否かを示す情報とに基づいて、その適性を評価し、この評価結果に基づいて、訳語を選択することにより、翻訳を行うようになっている。 [0060] In contrast, the translation processing unit 80 of FIG. 6, on the basis of each translation, a and weights assigned to each dictionary information indicating whether the translation is registered in the specialized dictionary, It evaluates the suitability, on the basis of the results of the evaluation, by selecting the translation, and performs the translation.

【0061】各訳語の適性の評価は、専門辞書の重みに基づいて、各専門辞書の距離を算出し、算出された距離と各訳語の登録有無情報とに基づいて、各専門辞書の隔たりを判定し、この判定結果に基いて、評価点を算出することにより行われる。 [0061] evaluation of the suitability of each translation, based on the weight of professional dictionary, to calculate the distance of each specialized dictionary, based on the calculated distance and the registered presence information of each translation, the distance of each specialized dictionary determined, on the basis of this determination result, it is performed by calculating the evaluation points.

【0062】ここで、各専門辞書の距離とは、最も大きな重みが付与された専門辞書と各専門辞書との距離である。 [0062] Here, the distance of each specialized dictionary, is the distance between the largest professional weight has been granted dictionary and each specialized dictionary. この距離は、例えば、最も大きな重みが付与された専門辞書の重みと各専門辞書の重みとの差として求められる。 This distance is, for example, is determined as the difference between the weight of specialized dictionaries the largest weight is applied and the weight of each specialized dictionaries.

【0063】また、各専門辞書の隔たりとは、最も大きな重みが付与された専門辞書と各専門辞書との隔たりである。 [0063] In addition, the distance of each specialized dictionary, is the distance of the largest professional weight has been granted dictionary and each specialized dictionary. この実施例の場合、この隔たりは、上記の如く、 In this embodiment, this gap is, as described above,
各専門辞書の距離と、各訳語の登録有無情報によって規定される。 And distance of each specialized dictionaries are defined by the registered presence information for each translation.

【0064】ここで、各専門辞書の隔たりは、図7に示すように、(1)専門辞書の距離が近く、かつ、この専門辞書に当該訳語が登録されていると判定された場合と、(2)専門辞書の距離が遠く、かつ、この専門辞書に当該訳語が登録されていないと判定された場合は、小さいと判定される。 [0064] Here, separation of the specialized dictionary, as shown in FIG. 7, and if (1) the distance specialized dictionary nearby, and the translated word is determined to be registered in this specialized dictionary, (2) distance specialized dictionary far, and, if the translation is determined not to be registered in this specialized dictionary is determined to be smaller.

【0065】これに対し、(3)専門辞書の距離が近く、かつ、この専門辞書に当該訳語が登録されていないと判定された場合と、(4)専門辞書の距離が遠く、かつ、この専門辞書に当該訳語が登録されていると判定された場合は、大きいと判定される。 [0065] In contrast, (3) professional distance dictionary nearby, and the case where the translation is determined not to be registered in the specialized dictionary, (4) is far distance specialized dictionaries, and this If the translation is determined to be registered in specialized dictionary it is determined to be larger.

【0066】なお、この判定は、実際には、各専門辞書に当該訳語が登録されているか否かを判定し、登録されている場合は、その専門辞書にその重みを付与し、登録されている場合は、その専門辞書にその距離を付与することにより行われる。 [0066] This determination, in fact, the translated word is determined whether or not it is registered in the specialized dictionary, if it is registered, the weight assigned to that specialized dictionary is registered when on, it carried out by applying the distance of his expert dictionary.

【0067】以上が第2の発明の一実施例の構成である。 [0067] The above is the configuration of an embodiment of a second invention. 次に、上記構成において、動作を説明する。 Then, in the above structure, the operation will be described.

【0068】なお、この実施例の原語訳語対記憶部60 [0068] Incidentally, the source language translation pair storage unit of this embodiment 60
と重み付与部70の動作は、それぞれ先の第1の発明の実施例の原語訳語対語記憶部20と重み付与部31の動作と同じである。 And operation of the weight applying unit 70 is the same as the respective destinations of the operation of the first embodiment of the invention the source language translation-word storing unit 20 of the weight applying unit 31. したがって、以下の説明では、翻訳処理部80の動作を中心に説明する。 Therefore, the following description will focus on the operation of the translation processing unit 80.

【0069】この翻訳処理部80の処理としては、実際の翻訳に先立って、各訳語の適性を評価する適性評価処理と、この適性評価処理の評価結果に基いて、複数の訳語の中からいずれか1つの訳語を選択することにより、 [0069] The treatment of the translation processing unit 80, prior to the actual translation, the qualification process for evaluating the suitability of each translation, based on the evaluation result of the qualification process, both from a plurality of translation by selecting one translation or,
翻訳を行う翻訳処理とがある。 There is a translation processing to perform the translation.

【0070】まず、適性評価処理を説明する。 [0070] First, a description will be given of the suitability evaluation process. 図8は、 Figure 8,
この適性評価処理の一例を示すフローチャートである。 Is a flowchart illustrating an example of the qualification process.

【0071】図示の適性評価処理においては、まず、重み付与部70から供給された各専門辞書の重み情報に基いて、各専門辞書の距離を求める処理が実行される(ステップS21)。 [0071] In the qualification process illustrated, first, based on the weight information of each specialized dictionaries supplied from the weight applying unit 70, processing is performed to determine the distance of each specialized dictionaries (step S21). この処理が終了すると、最初の専門用語の最初の訳語について、この訳語が最初の専門辞書に登録されているか否かを判定する処理が実行される(ステップS22)。 When this process ends, the first translation of the first terminology, it is determined whether or not this translation is registered in the first specialized dictionary is executed (step S22).

【0072】登録されていれば、この専門辞書に、その隔たりの程度を示す情報として、その訳語の重みを付与する処理が実行される(ステップS23)。 [0072] If it is registered, to the specialized dictionary, as information indicating the degree of separation, processing is performed to impart the weight of its translation (step S23). これに対し、登録されていなければ、この専門辞書に、その隔たりの程度を示す情報として、その距離を付与する処理が実行される(ステップS24)。 In contrast, if it is not registered, this specialized dictionary, as information indicating the degree of separation, processing is performed to impart the distance (step S24).

【0073】この処理が終了すると、専門辞書を更新する処理が実行される(ステップS25)。 [0073] When this process is completed, the process of updating the professional dictionary is executed (step S25). この更新処理が終了すると、すべての専門辞書について、上述した処理が終了したか否かを判定する処理が実行される(ステップS26)。 When the update processing is completed for all specialized dictionaries, it is determined whether or not the above-described processing has been completed is performed (step S26).

【0074】終了していなければ、ステップS22に戻り、次の専門辞書について、上述した処理が実行される。 [0074] If not completed, the process returns to step S22, for the following specialized dictionary, and the above-described processing is executed. 以下、同様に、すべての専門辞書について、上述した処理が終了されるまで、この処理が繰り返される。 Hereinafter, likewise, for all technical dictionaries, until the above-described processing is terminated, the process is repeated.

【0075】すべての専門辞書について、上述した処理が終了すると、ステップS23あるいはS24で、各専門辞書に付与した重みや距離を加算することにより、当該訳語の適性の評価点を算出する処理がなされる(ステップS27)。 [0075] For all technical dictionaries, the above-described processing is completed, in step S23 or S24, by adding the weight and distance granted to each specialized dictionary, a process for calculating the evaluation points of the suitability of the translation is performed that (step S27).

【0076】この評価点算出処理が終了すると、処理すべき訳語を更新する処理が実行される(ステップS2 [0076] When the evaluation point calculation process ends, the process of updating the translation to be processed is executed (step S2
8)。 8). この更新処理が終了すると、すべての訳語について、上述した処理が終了したか否かを判定する処理が実行される(ステップS29)。 When the update processing is completed for all translations, it is determined whether or not the above-described processing has been completed is performed (step S29).

【0077】終了していなければ、ステップS22に戻り、次の訳語について、上述した処理が実行される。 [0077] If not completed, the process returns to step S22, the following translation, the above-described processing is executed. これに対し、終了していれば、適性評価処理が終了する。 On the other hand, if the end, aptitude assessment process is completed.
これにより、専門辞書に登録されているすべての訳語について、その適性が評価される。 As a result, for all the translations that are registered in the specialized dictionary, its suitability is evaluated.

【0078】以上が適性評価処理である。 [0078] The above is the aptitude evaluation process. 次に、翻訳処理について説明する。 Then, the translation process will be explained. この処理は、各専門用語ごとに、 This process is, for each terminology,
適性評価処理による評価結果が最も高い訳語を選択するようにして行われる。 Evaluation results of the qualification process is performed so as to select the highest translation. これにより、各専門辞書の隔たりを考慮した選択を行うことができるので、常に、最適な訳語を選択することができる。 As a result, since it is possible to make a selection that takes into account the distance of each specialized dictionary, always, it is possible to select the most appropriate translation.

【0079】以下、これを具体例を使って説明する。 [0079] In the following, this will be described with reference to specific examples. なお、以下の説明では、重みが1番目、2番目、3番目、 In the following description, first the weight, second, third,
…に大きい専門分野をそれぞれ第1、第2、第3、…の専門分野という。 The first ... a large expertise in each, the second, referred to as a third, ... areas of expertise.

【0080】いま、原語訳語対として、図3に示すような原語訳語対を使用する場合を第1の例とする。 [0080] Now, as the source language translation pair, the case of using the source language translation pairs as shown in FIG. 3 in the first embodiment. この場合、複数の専門辞書の登録内容が図2に示すようなものになっているとすると、重み算出部70で算出された重みは、図5に示すようなものとなる。 In this case, if the registered contents of a plurality of specialized dictionaries is in those shown in FIG. 2, the weights calculated by the weight calculation unit 70 is as shown in FIG.

【0081】これに対し、原語訳語対として、図9に示すような原語訳語対を使用する場合を第2の例とすると、重み算出部70で算出された重みは、図10に示すようなものとなる。 [0081] In contrast, as the source language translation pair, when the second example using the source language translation pairs as shown in FIG. 9, the weights calculated by the weight calculation unit 70, as shown in FIG. 10 the things. 但し、この場合、専門辞書の登録内容は、図2と図11に示すようなものとなっているとする。 However, in this case, the registered contents of the specialized dictionary, and has become one shown in FIG. 2 and FIG. 11.

【0082】図5と図10から、第1の例と第2の例では、専門分野の優先順位は同じであるが、重みのばらつきが異なることがわかる。 [0082] From Figure 5 and Figure 10, the first example in the second embodiment, the priority areas of expertise are the same, it can be seen that the variation in weight is different.

【0083】すなわち、第1の例の場合、重みが最も大きい「電子」の重みの値と2番目に大きい「機械」および「化学」の重みの値との差が大きい。 [0083] That is, in the case of the first example, the difference between the value of the weights in the weight is the largest "electronic" value of the weight of the second largest "machine" and "chemical" is large. つまり、第1の専門分野である「電子」と第2の専門分野である「機械」および「化学」との距離が大きい。 That is, a large distance between a first specialization of "electronic" and a second specialization of the "machine" and "chemical".

【0084】これに対し、第2の例の場合、重みが最も大きい「電子」と2番目に大きい「化学」の重みの値が接近している。 [0084] In contrast, in the case of the second example, the value of the weight of the "chemistry" the second-largest and the weight is greatest "electronic" is approaching. つまり、この例でも、「電子」が第1の専門分野であることは、第1の例と変わりないが、第2 In other words, even in this example, that the "e" is the first areas of expertise include, but are not the same as the first example, the second
の専門分野である「機械」も「電子」と同じぐらい該当している。 Is a professional field of "machine" is also true about the same as the "electronic".

【0085】このとき、専門辞書の登録内容が図12に示すような内容であるとすると、翻訳対象文中の「sp [0085] In this case, if the registered contents of the specialized dictionary is the content as shown in FIG. 12, to be translated sentence "sp
ace」と「structre」に対する訳語は以下のようになる。 Translation ace "and for" structre "is as follows.

【0086】すなわち、第1の例の場合、各専門辞書の距離および隔たりは、図12に示すようなものとなり、 [0086] That is, in the case of the first example, the distance and difference of each specialized dictionary, it is as shown in FIG. 12,
「space」と「structre」の訳語においては、それぞれ「空白」と「構造体」の評価点が最も大きいものとなる。 The "space" in the translation of "structre", the evaluation points of each the "blank", "structure" is the largest. これにより、この例では、「spac As a result, in this example, "spac
e」と「structre」の訳語として、それぞれ「空白」と「構造体」が選択される。 e "and a translated word" structre ", respectively a" blank "and" structure "is selected.

【0087】これに対し、第2の例の場合、各専門辞書の距離および隔たりは、図13に示すようなものとなり、「space」と「structre」の訳語においては、それぞれ「間隔」と「構造体」が評価点が最も大きいものとなる。 [0087] In contrast, in the case of the second example, the distance and difference of each specialized dictionary, it is as shown in FIG. 13, the "space" in the translation of "structre", respectively the "interval", " structure "is what the largest evaluation point. これにより、この例では、「spa As a result, in this example, "spa
ce」と「structre」の訳語として、それぞれ「間隔」と「構造体」が選択される。 ce "and as translated word" structre ", respectively the" interval "is" structure "is selected.

【0088】このように、専門分野の優先順位は同じであっても、各専門分野の重みと訳語の登録有無情報を用いることによって、より最適な訳語を選択することができる。 [0088] Thus, the priority areas of expertise are the same, by using the registration existence information of weights and translation of each specialized field, it is possible to select a more optimal translation.

【0089】つまり、第1の例の場合、「電子」が第1 [0089] In other words, in the case of the first example, "electronic" is the first
の専門分野であり、第2,第3の専門分野である「機械」と「化学」からはかなり隔たりがあることから、 Of a professional field, from the fact that quite there is a gap from the second, which is the third professional field of "machine" and "chemistry",
「space」と「structure」の訳語として、専門分野「電子」でのみ使用される「空白」と「構造体」を選択することが適当である。 As translation of the "space", "structure", it is appropriate to select only used in specialized fields "electronic" and "blank" and "structure".

【0090】また、第2の例の場合は、第1の専門分野が「電子」であるが、第2の専門分野である「機械」も「電子」と同じぐらい該当していること、また、「化学」が第3の専門分野であることから、「space」 [0090] In addition, in the case of the second example, the first area of ​​expertise is "electronic", that is, which is the second professional field of "machine" is also true about the same as the "electronic", also since the "chemistry" is the third areas of expertise, "space"
の訳語として、専門分野「電子」、「機械」、「化学」 As of translation, specialty "electronic", "mechanical", "chemical"
で使われる訳語である「間隔」を選択することが適当である。 It is appropriate to select the "interval" is a translation to be used in.

【0091】また、「structure」の訳語としては、専門分野「電子」でのみ使われる「構造体」を選択することが適当である。 [0091] In addition, as the translation of "structure", it is appropriate to select the "structure" to be used only in specialized fields "electronic". これは、該当しない専門分野「航空」および「地球」で使われる訳語である「構造」 This is the translation used in specialized fields not applicable "aviation" and "Earth", "structure"
を選択することや、専門分野「電子」で使用されない他の訳語を選択することが不適当であることからわかる。 A and be selected, it can be seen from it is inappropriate to select other translations that are not used in the specialty "electronic".

【0092】以上がこの実施例の動作である。 [0092] The above is the operation of this embodiment. 上記構成によれば、次のような効果を得ることができる。 According to the above configuration, it is possible to obtain the following effects.

【0093】(1) まず、この実施例によれば、各専門辞書に重みを付与し、各訳語ごとに、この重みとこの訳語の登録有無情報とに基づいて、その適性を評価し、 [0093] (1) First, according to this embodiment, the weights assigned to each specialized dictionary, for each translation, on the basis of this weight and the registered presence information of the translation, to evaluate its suitability,
この評価結果に基づいて、訳語を選択するようにしたので、最も大きな重みが付与された専門辞書と2番目、3 Based on the evaluation result, and to select a translation, specialized dictionaries and second that the largest weight is applied, 3
番目、…の重みが付与された専門辞書との隔たりを考慮して、訳語を選択することができる。 Second, taking into account the distance of the ... specialized dictionary that weight has been granted, it is possible to select the translation. これにより、常に、最適な訳語を選択することができるので、常に、質の高い翻訳結果を得ることができる。 Thus, at all times, it is possible to select an optimal translation can always obtain a high-quality translation results.

【0094】(2) また、この実施例によれば、隔たりの程度を示すデータとして、重みと距離を示すデータを用いるようにしたので、隔たりの程度を現す場合、これを現すデータを別途算出する必要がないという利点がある。 [0094] The (2), according to this embodiment, as the data indicating the degree of separation. Thus using data indicating the weight and distance, when representing the degree of separation, separately calculates data representing this there is an advantage that there is no need to be.

【0095】(3) また、この実施例によれば、専門辞書として、原語と、その訳語と、この訳語が登録されている否かを示す情報とが登録された論理構成を有する辞書を用いるようにしたので、各訳語の適性を迅速に評価することができる。 [0095] (3) Further, according to this embodiment, as a specialized dictionary, using the source language, and its translation, a dictionary having a logical configuration information and is registered that indicates whether or not the translation is registered since the way, the suitability of each translation can be rapidly evaluated. 以上、第1の発明の一実施例と、第2の発明の一実施例を詳細に説明したが、各発明は、上述したような実施例に限定されるものではない。 Above, a first embodiment of the invention has been described an embodiment of the second invention in detail, each invention is not limited to the embodiments described above.

【0096】(1) 例えば、第1の発明の一実施例では、各専門分野の重みを求めるために、各専門分野にポイントを付与する際、該当分野の数の逆数を付与する場合を説明した。 [0096] (1) For example, in one embodiment of the first invention, in order to determine the weight of each specialization, in conferring points to each specialized field, describing the case of applying the inverse of the number of the relevant fields did. しかし、この発明は、これ以外のポイントを配分するようにしてもよい。 However, the invention may be distributed other than this point. 例えば、1を付与するようにしてもよい。 For example, it may be given one. これは、第2の発明でも、同様である。 This is also a second invention are the same.

【0097】(2) また、第1の発明の一実施例では、複数の専門辞書を物理的に1つの記憶部10に格納する場合を説明した。 [0097] The (2), in one embodiment of the first invention, has been described a case of storing a plurality of specialized dictionaries physically single storage unit 10. しかし、この発明は、論理的な構成として、図2等に示すような構成を有するものであれば、図14に示すように、物理的に複数の記憶部90 However, the present invention is, as a logical structure, as long as it has a structure as shown in FIG. 2 or the like, as shown in FIG. 14, physically plurality of storage units 90
(1),90(2),90(3),…に格納するようにしてもよい。 (1), 90 (2), 90 (3), may be stored to .... これは、第2の発明でも同様である。 This is the same in the second invention.

【0098】(3) また、第1の発明の一実施例では、原語訳語対として、ユーザ辞書のデータを使用する場合を説明したが、この発明は、ユーザがその都度原語訳語対を例示するようにしてもよい。 [0098] (3) Further, in one embodiment of the first invention, as the source language translation pair, a case has been described that uses the data of the user dictionary, the present invention allows a user exemplified in each case original language translation pair it may be so. これは、第2の発明でも同様である。 This is the same in the second invention.

【0099】(4) また、第1の発明の一実施例では、重み付与部30で算出された重みをそのまま使用する場合を説明した。 [0099] Further (4), in one embodiment of the first invention, it has been described a case in which it uses the weights calculated by the weight applying unit 30. しかし、この発明では、これをユーザが必要に応じて、修正することができるようにしてもよい。 However, in this invention, which the user may optionally be allowed to be modified. これは、第2の発明においても、同様である。 This is also in the second invention are the same.

【0100】(5) また、第1の発明の一実施例では、複数の原語訳語対を用いる場合を説明したが、この発明では、1つの原語訳語対を用いるようにしてもよい。 [0100] (5) In addition, in one embodiment of the first invention, a case has been described using a plurality of source language translation pairs, in this invention, it may be used one source language translation pairs. これは、第2の発明においても、同じである。 This is also in the second invention are the same.

【0101】(6) また、第1の発明の一実施例では、複数の専門辞書を参照する場合に、この発明を適用する場合を説明した。 [0102] Further (6), in one embodiment of the first invention, when referring to a plurality of specialized dictionaries has been described a case of applying the present invention. しかし、この発明は、専門辞書以外の辞書を参照する場合に適用することができる。 However, the invention is applicable to a case of referring to the dictionary of non-specialized dictionaries. 例えば、異なる人によって作成された複数のユーザ辞書を参照する場合にも適用することができる。 For example, it is also applicable when referring to multiple user dictionary created by the different persons. これは、第2の発明においても、同じである。 This is also in the second invention are the same.

【0102】(7) また、第2の発明の一実施例では、各専門分野の距離として、重みが最も大きな専門分野の重みの値と各専門分野の重みの値との差を求める場合を説明した。 [0102] The (7), in one embodiment of the second invention, as the distance of each specialized field, where the weights determine the difference between the value of the weight values ​​and the expertise of the weight of the largest disciplines explained. しかし、この発明は、下式に示すように、算出した差に所定の係数を乗じるようにしてもよい。 However, the present invention is as shown in the following equation, the calculated difference may be multiplied by a predetermined coefficient.

【0103】距離=(第1の専門分野の重み−該当分野の重み)×係数 なお、先の実施例は、この式において、係数を1に設定したものともいえる。 [0103] distance = (weight of the first discipline - weight of the relevant field) × coefficient Incidentally, examples of the above, in this equation, it can be said that that the coefficient is set to 1.

【0104】(8) また、第2の発明の一実施例では、隔たりの程度を示すデータとして、専門辞書の重みと距離を用いる場合を説明したが、これ以外のデータを用いるようにしてもよい。 [0104] Further (8), in one embodiment of the second invention, as the data indicating the degree of separation has been described the case of using the weight and length of specialized dictionaries, also be used other data good.

【0105】(9) また、第2の発明の一実施例では、原語訳語対に基づいて、各専門分野の重みを自動的に算出する場合を説明した。 [0105] The (9), in one embodiment of the second invention, based on the source language translation pairs, it has been described a case of automatically calculating the weight of each specialty. しかし、この発明では、例えば、ユーザが、キーボード等の入力装置を使って付与するようにしてもよい。 However, in this invention, for example, a user may be granted use of the input unit such as a keyboard.

【0106】(10) このほかにも、この発明は、その要旨を逸脱しない範囲で種々様々変形実施可能なことは勿論である。 [0106] (10) In this addition, this invention can be obtained from a wide variety modifications can be made without departing from the gist thereof.

【0107】 [0107]

【発明の効果】以上詳述したように、第1の発明によれば、複数の原語訳語対に基づいて、複数の辞書を参照し、この参照結果に基づいて、複数の辞書に重みを付与し、この重みにより規定される優先順位に基づいて、複数の辞書を参照することにより、翻訳を行うようにしたので、実際のサンプルに基づいて、自動的に、優先順位を決定することができる。 As described above in detail, according to the first aspect, based on a plurality of source language translation pairs, with reference to the plurality of dictionaries, based on the reference result, applying a weight to the plurality of dictionaries and, based on the priority defined by the weight, by reference to the plurality of dictionaries, since to perform the translation, based on the actual sample, automatically, it is possible to prioritize . これにより、簡単に、かつ、 This makes it easy to, and,
正確に優先順位を決定することができるので、常に、質の高い翻訳結果を得ることができる。 It is possible to accurately determine the priority can always obtain a high-quality translation results.

【0108】また、第2の発明によれば、複数の辞書に重みを付与し、各訳語ごとに、この重みとこの訳語が各辞書に登録されているか否かを示す情報とに基づいて、 [0108] Further, according to the second invention, the weight assigned to a plurality of dictionaries, each translated word, based on the information indicating whether the translated word and the weight is registered in the dictionary,
その適性を評価し、この評価結果に基づいて、訳語を選択することにより、翻訳を行うようにしたので、最も大きな重みが付与された辞書と2番目、3番目、…の重みが付与された辞書との隔たりを考慮して、訳語を選択することができる。 Evaluates the suitability, on the basis of the results of the evaluation, by selecting the translation. Thus perform translation, dictionaries and second that the largest weight is applied, the third, the weight of ... is assigned taking into account the distance of the dictionary, it is possible to select a translation. これにより、常に、最適な訳語を選択することができるので、常に、質の高い翻訳結果を得ることができる。 Thus, at all times, it is possible to select an optimal translation can always obtain a high-quality translation results.

【図面の簡単な説明】 BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS

【図1】第1の発明の一実施例の構成を示すブロック図である。 1 is a block diagram showing the configuration of an embodiment of the first invention.

【図2】専門辞書の登録内容の一例を示す図である。 FIG. 2 is a diagram showing an example of the registered contents of the specialized dictionary.

【図3】原語訳語対の一例を示す図である。 3 is a diagram showing an example of a source language translation pairs.

【図4】重み算出処理を示すフローチャートである。 4 is a flowchart showing a weight calculation process.

【図5】ポイント、重み、優先順位の一例を示す図である。 [5] points, weight is a diagram showing an example of the priority order.

【図6】第2の発明の一実施例の構成を示すブロック図である。 6 is a block diagram showing the configuration of an embodiment of the second invention.

【図7】隔たりの判定方法を示す図である。 7 is a diagram illustrating a determination method of separation.

【図8】適性評価処理を示すフローチャートである。 8 is a flowchart illustrating a qualification process.

【図9】原語訳語対の一例を示す図である。 9 is a diagram showing an example of a source language translation pairs.

【図10】ポイント、重み、優先順位の他の例を示す図である。 [10] points, weight is a diagram showing another example of the priority.

【図11】専門辞書の登録内容の他の例を示す図である。 FIG. 11 is a diagram showing another example of the registered contents of the specialized dictionary.

【図12】距離、隔たり、評価点の一例を示す図である。 [12] The distance, distance is a diagram showing an example of the evaluation points.

【図13】距離、隔たり、評価点の他の例を示す図である。 [13] The distance, distance is a diagram showing another example of the evaluation points.

【図14】専門辞書記憶部の他の例を示す図である。 14 is a diagram showing another example of a specialized dictionary storage unit.

【符号の説明】 DESCRIPTION OF SYMBOLS

10,50…専門辞書記憶部 20,60…原語訳語対記憶部 30,70…重み付与部 40,80…翻訳処理部 31…重み算出部 32…優先順位決定部 90(1),90(2),90(3),…専門辞書記憶部 10,50 ... specialized dictionary storage unit 20, 60 ... source language translation pair storage unit 30, 70 ... weight applying unit 40, 80 ... translation processing unit 31 ... weight calculating unit 32 ... priority determining section 90 (1), 90 (2 ), 90 (3), ... specialized dictionary storage unit

Claims (11)

    【特許請求の範囲】 [The claims]
  1. 【請求項1】 複数の辞書を使って、ある言語で記述された文を他の言語で記述された文に翻訳する機械翻訳装置において、 ある原語とその1つの訳語との組合せからなる1つまたは複数の原語訳語対に基づいて、前記複数の辞書を参照し、この参照結果に基づいて、前記複数の辞書に重みを付与する重み付与手段と、 この重み付与手段によって付与された重みによって規定される前記複数の辞書の優先順位に基づいて、この複数の辞書を参照することにより、前記ある言語で記述された文を前記他の言語で記述された文に翻訳する翻訳手段とを具備したことを特徴とする機械翻訳装置。 Using 1. A plurality of dictionaries, the machine translation apparatus for translating a sentence written in a certain language sentences written in other languages, one comprising a combination of a certain source language and one translation that or on the basis of a plurality of source language translation pairs defined, with reference to the plurality of dictionaries, based on the reference result, the weight assigning means for assigning weights to the plurality of dictionaries, by the weight applied by the weight applying means based on the priority of the plurality of dictionaries, by referring to the plurality of dictionaries, and and a translation means for translating a written statement in the one language sentences written in the other languages machine translation apparatus, characterized in that.
  2. 【請求項2】 前記重み付与手段は、前記複数の辞書に付与した重みに基づいて、この複数の辞書の優先順位を決定し、決定した優先順位を示す情報を前記翻訳手段に提供するように構成されていることを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。 Wherein said weight applying means, based on the weights assigned to said plurality of dictionaries, prioritize the multiple dictionaries, information indicating the determined priority to provide the translation means machine translation apparatus according to claim 1, characterized in that it is configured.
  3. 【請求項3】 複数の辞書を使って、ある言語で記述された文を他の言語で記述された文に翻訳する機械翻訳装置において、 前記複数の辞書に重みを付与する重み付与手段と、 各訳語ごとに、前記重み付与手段により各辞書に付与された重みとこの訳語が各辞書に登録されているか否かを示す情報とに基づいて、その適性を評価する適性評価手段と、 この適性評価手段の評価結果に基づいて、訳語を選択することにより、前記ある言語で記述された文を前記他の言語で記述された文に翻訳する翻訳手段とを具備したことを特徴とする機械翻訳装置。 Using 3. A plurality of dictionaries, the machine translation apparatus for translating a sentence written in a certain language sentences written in other languages, and the weight applying means for applying a weight to the plurality of dictionaries, for each translation, on the basis of the weight and assigned to each dictionary by weight applying means and information indicating whether the translation is registered in the dictionary, and suitability evaluating means for evaluating the suitability, the suitability based on the evaluation result of the evaluation unit, by selecting the translation, characterized by comprising a translation means for translating a sentence written in the certain language sentences written in the other language machine translation apparatus.
  4. 【請求項4】 前記重み付与手段は、ある原語とその1 Wherein the weight applying means, the 1 that there Language
    つの訳語との組合せからなる1つまたは複数の原語訳語対に基づいて、前記複数の辞書を参照し、この参照結果に基づいて、前記複数の辞書に重みを付与するように構成されていることを特徴とする請求項3記載の機械翻訳装置。 One of based on a combination of one or more source language translation pairs consisting of the translation, by referring to the plurality of dictionaries, based on the reference result, it is configured to impart a weight to the plurality of dictionaries machine translation apparatus according to claim 3, wherein.
  5. 【請求項5】 前記適性評価手段は、前記重み付与手段により最も大きな重みが付与された辞書の重みと各辞書の重みとに基づいて、前記最も大きな重みが付与された辞書と各辞書との距離を算出する距離算出手段と、 各訳語ごとに、この訳語が各辞書に登録されているか否かを判定する登録判定手段と、 前記距離算出手段により算出された距離と前記登録判定手段の判定結果とに基づいて、各訳語ごとに、前記最も大きな重みが付与された辞書と各辞書との隔たりを判定する隔たり判定手段と、 この隔たり判定手段の判定結果に基づいて、各訳語ごとに、この訳語の適性を評価する評価手段と、 を具備したことを特徴とする請求項3記載の機械翻訳装置。 Wherein said qualification means, on the basis on the weight of the largest dictionaries weight imparted by weight applying means and the weight of each dictionary, it said the largest dictionary weight is assigned and each dictionary distance calculation means for calculating the distance, for each translation, and determines registration determination means for determining whether the translated word is registered in the dictionary, determination of the distance between said registration determination means calculated by said distance calculation means based on the results and, for each translation, the a determining disparity determination means the gap between the largest dictionary weight is assigned and each dictionary, based on the determination result of the gap determining unit, for each translation, and evaluating means for evaluating the suitability of this translation, machine translation apparatus according to claim 3, characterized by including the.
  6. 【請求項6】 前記隔たり判定手段は、 前記距離算出手段により算出された距離が近く、かつ、 Wherein said separation determining means, the distance calculated by said distance calculation means is close, and,
    前記登録判定手段により登録されていると判定された場合と、 前記距離算出手段により算出された距離が遠く、かつ、 Wherein the case where it is determined to be registered by the registration determination unit, the far distance calculated by said distance calculation means, and,
    前記登録判定手段により登録されていないと判定された場合は、 隔たりが小さいと判定し、 前記距離算出手段により算出された距離が近く、かつ、 If it is determined not to be registered by the registration determination unit determines that the difference is small, the calculated distance is closer to the distance calculation means, and,
    前記登録判定手段により登録されていないと判定された場合と、 前記距離算出手段により算出された距離が遠く、かつ、 Wherein in the case where it is determined not to be registered by the registration determination unit, the far distance calculated by said distance calculation means, and,
    前記登録判定手段により登録されていると判定された場合は、 隔たりが大きいと判定するように構成されていることを特徴とする請求項3記載の機械翻訳装置。 Wherein if it is determined to be registered by the registration judgment unit, a machine translation apparatus according to claim 3, characterized in that it is configured to determine a large gap.
  7. 【請求項7】 前記隔たり判定手段は、前記登録判定手段により前記訳語が登録されていると判定された場合は、その辞書の隔たりをその重みで表現し、登録されていないと判定された場合は、その辞書の隔たりをその距離で表現するように構成されていることを特徴とする請求項6記載の機械翻訳装置。 Wherein said distance determining means, if said translation by registration determining means is determined to be registered, when the gap of the dictionary is represented by its weight, is determined not to be registered the machine translation apparatus according to claim 6, characterized in that it is configured to represent the gap of the dictionary at that distance.
  8. 【請求項8】 前記重み付与手段は、 各原語訳語対ごとに、前記複数の辞書の中から、この言語訳語対に含まれる言語の訳語として、この原語訳語対に含まれる訳語が登録されている辞書を検出する辞書検出手段と、 この辞書検出手段により検出された辞書に所定のポイントを付与するポイント付与手段と、 各辞書ごとに、このポイント付与手段により付与されたポイントを加算し、この加算値を重みとして対応する辞書に付与するポイント加算手段とを具備したことを特徴とする請求項1または4記載の機械翻訳装置。 Wherein said weight applying means, for each source language translation pairs, from among the plurality of dictionaries, as translation language contained in this language translation pairs, translation contained in the source language translation pair is registered a dictionary detecting means for detecting a dictionary are, and point providing means for providing a predetermined point in the dictionary that has been detected by the dictionary detecting means, for each dictionary, adding the points given by the point providing means, the addition value corresponding machine translation apparatus according to claim 1 or 4, wherein by comprising a point addition means for imparting to the dictionary as weights.
  9. 【請求項9】 前記ポイントは、前記辞書検出手段により検出された辞書の数の逆数であることを特徴とする請求項8記載の機械翻訳装置。 Wherein said point, machine translation apparatus according to claim 8, characterized in that the reciprocal of the number of dictionaries that has been detected by said dictionary detecting means.
  10. 【請求項10】 前記複数の辞書は、分野の異なる複数の専門辞書であることを特徴とする請求項1または3記載の機械翻訳装置。 Wherein said plurality of dictionaries, machine translation apparatus according to claim 1 or 3, wherein the a plurality of specialized dictionaries of different fields.
  11. 【請求項11】 前記複数の辞書は、原語と、その訳語と、この訳語が登録されている否かを示す情報とが登録されるように構成されていることを特徴とする請求項1 Wherein said plurality of dictionaries, claim wherein the source language, and its translation, that the information indicating whether or not this translation is registered is configured to be registered 1
    または3記載の機械翻装置。 Or 3, wherein the machine transliteration system.
JP30920394A 1994-12-13 1994-12-13 Machine translation apparatus Expired - Lifetime JP3447127B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP30920394A JP3447127B2 (en) 1994-12-13 1994-12-13 Machine translation apparatus

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP30920394A JP3447127B2 (en) 1994-12-13 1994-12-13 Machine translation apparatus

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH08166955A true true JPH08166955A (en) 1996-06-25
JP3447127B2 JP3447127B2 (en) 2003-09-16

Family

ID=17990177

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP30920394A Expired - Lifetime JP3447127B2 (en) 1994-12-13 1994-12-13 Machine translation apparatus

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3447127B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6892190B2 (en) 2000-09-20 2005-05-10 International Business Machines Corporation Method and apparatus for machine translation and recording medium

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6892190B2 (en) 2000-09-20 2005-05-10 International Business Machines Corporation Method and apparatus for machine translation and recording medium

Also Published As

Publication number Publication date Type
JP3447127B2 (en) 2003-09-16 grant

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Robertson et al. The TREC 2002 Filtering Track Report.
Johnson Quantitative methods in linguistics
Duyck et al. WordGen: A tool for word selection and nonword generation in Dutch, English, German, and French
Coltheart The MRC psycholinguistic database
US6321191B1 (en) Related sentence retrieval system having a plurality of cross-lingual retrieving units that pairs similar sentences based on extracted independent words
US5408410A (en) Method of and an apparatus for automatically evaluating machine translation system through comparison of their translation results with human translated sentences
US6424983B1 (en) Spelling and grammar checking system
US5715469A (en) Method and apparatus for detecting error strings in a text
US20060293876A1 (en) Communication support apparatus and computer program product for supporting communication by performing translation between languages
US5495413A (en) Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes
Cherry et al. Writing tools: The STYLE and DICTION programs
US6363174B1 (en) Method and apparatus for content identification and categorization of textual data
US8412514B1 (en) Method and apparatus for compiling and querying a QA database
US20050228639A1 (en) Electronic dictionary with example sentences
JPH09504394A (en) System and method for defining a process structure for performing a task
US20080077397A1 (en) Dictionary creation support system, method and program
JP2002132812A (en) Method and system for answering question and recording medium with recorded question answering program
Koester et al. Model simulations of user performance with word prediction
US20040039563A1 (en) Machine translation apparatus and method
US20090182554A1 (en) Text analysis method
EP0651340A2 (en) Language translation apparatus and method using context-based translation models
JPH11224256A (en) Information retrieving method and record medium recording information retrieving program
US20090063132A1 (en) Information Processing Apparatus, Information Processing Method, and Program
JP2001084256A (en) Device and method for processing database and computer readable storage medium with database processing program recorded therein
Junker et al. An experimental evaluation of OCR text representations for learning document classifiers

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080704

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090704

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090704

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100704

Year of fee payment: 7