JP4049299B2 - Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program - Google Patents

Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program Download PDF

Info

Publication number
JP4049299B2
JP4049299B2 JP2001292181A JP2001292181A JP4049299B2 JP 4049299 B2 JP4049299 B2 JP 4049299B2 JP 2001292181 A JP2001292181 A JP 2001292181A JP 2001292181 A JP2001292181 A JP 2001292181A JP 4049299 B2 JP4049299 B2 JP 4049299B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
manual
translation
text
sentence
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP2001292181A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2003099430A (en
Inventor
幸久 山科
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP2001292181A priority Critical patent/JP4049299B2/en
Publication of JP2003099430A publication Critical patent/JP2003099430A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP4049299B2 publication Critical patent/JP4049299B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Images

Description

【0001】
【発明の属する技術分野】
本発明は、マニュアル作成支援装置に係り、特に、翻訳者が過去に翻訳した文章を蓄積し、これを再利用することにより、翻訳対象となるマニュアルの文章部分を効率的に翻訳するマニュアル作成支援装置に関する。
【0002】
【従来の技術】
OA機器等、外国に輸出されることを前提として生産される商品は、そのマニュアルについても輸出先の外国語に翻訳したものを添付する必要がある。その際、メーカーからマニュアルの翻訳を依頼された翻訳業者は、いわゆる翻訳メモリを搭載したこの翻訳ツールを用いて翻訳作業を進めるのが一般的である。この翻訳ツールは、各翻訳者のパーソナルコンピュータに実装される。そして、上記翻訳メモリは、「対訳データベース」とも呼ばれるが、当該翻訳ツールを用いて翻訳者自らが過去に翻訳した翻訳文を、翻訳対象となった原文と関連付けて随時蓄積するデータベースを意味する。この翻訳メモリを搭載した翻訳ツールを用いれば、過去に同一又は近似する原文について翻訳を行った翻訳文については、これを翻訳メモリから抽出して流用し自動変換させることができ、翻訳者は、自動変換されていない箇所のみを新規に翻訳していけばよいため、翻訳を効率化することができる。
【0003】
ここで、上述の翻訳ツールを用いて翻訳を行う翻訳業者が、メーカーから翻訳対象となるマニュアル文章を受け取り、翻訳済みのマニュアルを作成するまでの工程を概説すれば、以下のようになる。
【0004】
まず、メーカーから翻訳対象となるマニュアルの原文を受け取った翻訳業者では、これを適宜区分し、各翻訳担当者に割り当てる。各翻訳担当者は、上記翻訳ツールを実装した自己の端末を使用して、自己に割り当てられたマニュアル原文を翻訳する。この際、過去に同一又は近似するマニュアル原文について翻訳した翻訳文については、翻訳メモリの内容に基づいてこれを流用できることは上述したところである。
【0005】
各翻訳担当者による翻訳がすべて完了したところで、当該各担当者に翻訳された翻訳文を所定のDTP(Desktop Publishing)ソフトに基づいて編集し、当該編集後の文章を記憶したPDFファイルを、メーカーの翻訳校正者に送付する。
【0006】
メーカーの翻訳校正者は、当該編集後の文章を確認し、誤訳箇所を翻訳業者へ連絡する。翻訳業者の担当翻訳者は、当該連絡された誤訳箇所に基づいて、翻訳文を校正し、当該校正後の翻訳文を再び編集したPDFファイルを、メーカーの翻訳校正者に送付する。
【0007】
上記の工程が繰り返されることにより、翻訳対象となるマニュアルのすべてのマニュアル原文を翻訳し、且つ翻訳された各翻訳文を編集した翻訳済みマニュアルが作成される。
【0008】
【発明が解決しようとする課題】
上述したような、従来の翻訳済みマニュアルの作成工程においても、改善が要請される事項がある。まず、メーカーの翻訳校正者による文章確認において、翻訳メモリの内容を流用した翻訳箇所については、確認の必要がないにもかかわらず、上記従来手法にあっては、翻訳メモリの内容を流用した箇所と、翻訳業者の担当翻訳者が新規に翻訳した箇所を翻訳校正者が識別できないという問題があった。
【0009】
また、翻訳校正者による文章確認で誤訳箇所を発見したとき、当該誤訳箇所を校正者が自ら修正でき、且つその修正が、担当翻訳者の端末に実装された翻訳ツールの翻訳メモリに反映されるシステムの実現が要請されていた。
【0010】
更に、翻訳済みマニュアルの作成工程においては、複数の翻訳者に翻訳担当を割り振って翻訳を進めることから、各翻訳担当者における翻訳の進捗状況を定量的に把握できるようなシステムを構築して欲しいとの要請があった。
【0011】
【発明の目的】
このような状況下において、本発明は、翻訳対象となるマニュアルから翻訳済みマニュアルを作成する工程において、翻訳メモリの内容に基づく翻訳文流用箇所と、新規翻訳箇所とを識別可能に翻訳後文章を編集し、これを当該翻訳校正者に提示する一連の工程を実現できるマニュアル作成支援装置を提供することを目的とする。
【0012】
また、本発明は、翻訳校正者が、誤訳箇所を自ら修正できるような工程をも実現できるマニュアル作成支援装置を提供することを目的とする。
【0013】
更に、本発明は、各翻訳担当者における翻訳の進捗状況を定量的に把握できるようなマニュアル作成支援装置を提供することを目的とする。
【0014】
【課題を解決するための手段】
上記課題を解決するため、請求項1記載の発明は、情報の記憶手段、翻訳者の翻訳者端末及び翻訳校正者の校正者端末と情報の送受信を行う通信手段、各手段の動作を制御する処理手段を備え、当該記憶手段は、翻訳対象となる複数のマニュアル原文から構成されるマニュアル文章を記憶する文章ファイルと、翻訳校正者により校正された翻訳文を当該翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて蓄積する翻訳支援データベースとを格納する。
【0015】
そして、上記処理手段は、a1)上記記憶手段の文章ファイルから、翻訳対象となる各マニュアル原文を読み出す処理と、b1)当該読み出した各マニュアル原文と同一のマニュアル原文が蓄積されているかを、当該翻訳支援データベースにそれぞれ問い合わせる処理と、c1)当該問い合わせに基づいて、文章ファイルから読み出した各マニュアル原文を、当該同一のマニュアル原文が蓄積されている翻訳文流用可能原文と、当該同一のマニュアル原文が蓄積されていない翻訳文流用不能原文とに区分する処理と、d1)上記翻訳文流用可能原文に区分したマニュアル原文を、翻訳支援データベースに蓄積された翻訳文にそれぞれ変換した流用翻訳文を生成する処理と、e1)翻訳文流用不能原文に区分したマニュアル原文を、当該区分した各マニュアル原文の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へ通信手段を介してそれぞれ送信する処理とを実行する。
【0016】
更に当該処理手段は、f1)マニュアル原文の送信先である翻訳者端末から、当該送信したマニュアル原文について翻訳された新規翻訳文を通信手段を介して取得したとき、所定のレイアウト情報と、上記生成した流用翻訳文と、取得した新規翻訳文とに基づいて、流用翻訳文と、当該取得した新規翻訳文とを識別可能な校正用マニュアル文章を編集する処理と、g1)校正用マニュアル文章を編集したとき、当該校正用マニュアル文章を校正者端末へ通信手段を介して送信する処理と、h1)校正者端末から、当該翻訳校正者に校正された新規翻訳文を通信手段を介して取得する処理と、i1)所定のレイアウト情報と、当該生成した流用翻訳文と、翻訳校正者に校正された各新規翻訳文とに基づいて、出版用マニュアル文章を編集する処理と、j1)翻訳校正者に校正された各新規翻訳文を当該新規翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて上記翻訳支援データベースに蓄積する処理とを実行する。
【0017】
ここにいう「新規翻訳文」とは、翻訳文流用不能原文に区分した原文を、各翻訳担当者に翻訳を割り当てる翻訳単位に区分した場合において、当該各翻訳単位毎に翻訳された各翻訳文を意味する。
【0018】
請求項2記載の発明は、上記記憶手段の文章ファイルが、翻訳対象となる複数のマニュアル原文を当該各マニュアル原文の属性と関連付けたマニュアル文章を記憶し、上記処理手段が、上記e1)ステップにおいて、翻訳文流用不能原文に区分した各マニュアル原文を、各翻訳者の翻訳者端末へ送信する際、当該区分した各マニュアル原文の属性を文章ファイルの内容に基づいて特定すると共に、属性が共通するマニュアル原文群を、当該マニュアル原文群の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へそれぞれ送信することを特徴とする請求項1記載のマニュアル作成支援装置である。
【0019】
請求項3記載の発明は、請求項1記載のマニュアル作成支援装置と情報の送受信を行う通信手段、情報の表示手段、情報の入力手段、翻訳インターフェース制御情報を記憶した記憶手段、上記各手段の動作を制御する処理手段を備えた翻訳者端末において、当該翻訳者端末が備える処理手段に、a3)マニュアル作成支援装置から、当該翻訳者端末の翻訳者が翻訳を担当するマニュアル原文を、上記通信手段を介して取得するステップと、b3)上記記憶手段のインターフェース制御情報に基づいて、当該取得したマニュアル原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成するステップと、c3)当該取得したマニュアル原文と、上記生成した翻訳インターフェースとを表示手段に表示するステップと、d3)入力手段から、翻訳インターフェースを介してマニュアル原文に関する新規翻訳文を取得するステップと、e3)当該取得した新規翻訳文を、記憶手段に格納するステップと、f3)記憶手段から当該新規翻訳文を読み出すステップと、g3)当該読み出した新規翻訳文を通信手段を介してマニュアル作成支援装置に送信するステップとを実行させる翻訳者端末制御プログラムである。
【0020】
請求項4記載の発明は、請求項1記載のマニュアル作成支援装置と情報の送受信を行う通信手段、情報の表示手段、情報の入力手段、校正インターフェース制御情報を記憶した記憶手段、上記各手段の動作を制御する処理手段を備えた校正者端末において、当該校正者端末が備える処理手段に、a4)上記マニュアル作成支援装置が編集した校正用マニュアル文章を、通信手段を介してマニュアル作成支援装置から取得するステップと、b4)当該取得した校正用マニュアル文章を解析し、当該校正用マニュアル文章に含まれる新規翻訳文を識別するステップと、c4)記憶手段の校正インターフェース制御情報に基づいて、当該識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成するステップと、d4)上記取得した校正用文章と、当該生成した校正インターフェースとを表示手段に表示するステップと、e4)入力手段から、当該校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得するステップと、f4)当該校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を当該記憶手段に格納するステップと、g4)上記記憶手段から当該校正後の新規翻訳文を読み出すステップと、h4)当該読み出した新規翻訳文を通信手段を介して上記マニュアル作成支援装置に送信するステップとを実行させる校正者端末制御プログラムである。
【0021】
【発明の実施の形態】
以下、図面を参照しつつ、本発明の実施形態について説明する。
【0022】
図1は、本実施形態のシステム構成を示すブロック図である。
【0023】
本システムは、翻訳者端末10、校正者端末20、マニュアル作成支援装置40により構成されている。翻訳者端末10、校正者端末20、マニュアル作成支援装置40は、インターネット50を介して接続されている。説明の便宜上図1には、翻訳者端末10及び校正者端末20を一つしか記載していないが、これらは複数存在することを想定している。
【0024】
翻訳者端末10は、翻訳者の使用するパーソナルコンピュータであり、翻訳者記憶手段11、翻訳者通信手段12、翻訳者入力手段13、翻訳者表示手段14、翻訳者処理手段15とからなる。
【0025】
翻訳者記憶手段11は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクである。当該翻訳者記憶手段11は、HTML(hyper text markup language)で組まれた情報を閲覧するブラウザの制御情報を格納する。更に、マニュアル作成支援装置40から翻訳対象となるマニュアル原文を受信し、これについての入力された翻訳文を再びマニュアル作成支援装置40に送信するための情報送受制御情報と、翻訳者から当該マニュアル原文に関する新規翻訳文の入力を受け付ける翻訳インターフェースを表示するための翻訳インターフェース制御情報とからなる翻訳者端末制御プログラムを、上記ブラウザの制御情報のプラグインとして格納している。
【0026】
翻訳者通信手段12は、例えば、ルータである。
【0027】
翻訳者入力手段13は、例えば、キーボードである。
【0028】
翻訳者表示手段14は、例えば、コンピュータディスプレイである。
【0029】
翻訳者処理手段15は、例えばCPUを含み、分散処理を行う複数の演算手段を含んでもよい。当該翻訳者処理手段15は、上記翻訳者端末制御プログラムを実行することにより、a3)マニュアル作成支援装置40から、当該翻訳者端末10の翻訳者が翻訳を担当するマニュアル原文を、翻訳者通信手段12を介して取得する処理と、b3)翻訳者記憶手段11のインターフェース制御情報に基づいて、当該取得したマニュアル原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成する処理と、c3)当該取得したマニュアル原文と、当該生成した翻訳インターフェースとを上記翻訳者表示手段14に表示する処理と、d3)上述の翻訳者入力手段13から、翻訳インターフェースを介してマニュアル原文に関する新規翻訳文を取得する処理とを行う。
【0030】
そして、翻訳者処理手段15は、上記翻訳者端末制御プログラムを実行することにより、e3)取得した新規翻訳文を、上記翻訳者記憶手段11に格納する処理と、f3)翻訳者記憶手段11から当該新規翻訳文を読み出す処理と、g3)当該読み出した新規翻訳文を翻訳者通信手段12を介してマニュアル作成支援装置40に送信する処理とを行う。
【0031】
また、当該翻訳者には、認証のための個別のID、パスワードが割り振られている。
【0032】
校正者端末20は、翻訳校正者の使用するパーソナルコンピュータであり、校正者記憶手段21、校正者通信手段22、校正者入力手段23、校正者表示手段24、校正者処理手段25とからなる。本実施形態における校正とは、上記翻訳者に翻訳された新規翻訳文をマニュアル原文と照らし合わせ、誤訳があればこれを訂正することを意味する。
【0033】
校正者記憶手段21は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクである。当該校正者記憶手段21には、HTMLで組まれた情報を閲覧するブラウザの制御情報を格納する。更に、マニュアル作成支援装置40から新規翻訳文を受信し、これについて校正された当該新規翻訳文を再びマニュアル作成支援装置40に送信するための情報送受制御情報と、校正者から当該新規翻訳文に関する校正の入力を受け付ける校正インターフェースを表示するための校正インターフェース制御情報とからなる校正者端末制御プログラムを、上記ブラウザの制御情報のプラグインとして格納している。
【0034】
校正者通信手段22は、翻訳者通信手段12と同一の構成であり、校正者入力手段23は、翻訳者入力手段13と同一の構成である。また、校正者表示手段24は、翻訳者表示手段14と同一の構成である。
【0035】
校正者処理手段25は、例えばCPUを含み、分散処理を行う複数のコンピュータを含んでもよい。当該校正者処理手段25は、上記校正者端末制御プログラムを実行することにより、a4)マニュアル作成支援装置40が編集した校正用マニュアル文章を、校正者通信手段22を介してマニュアル作成支援装置40から取得する処理と、b4)当該取得した校正用マニュアル文章を解析し、当該校正用マニュアル文章に含まれる新規翻訳文を識別する処理と、c4)校正者記憶手段21の校正インターフェース制御情報に基づいて、上記識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成する処理と、d4)当該取得した校正用文章と、当該生成した校正インターフェースとを上記校正者表示手段24に表示する処理と、e4)校正者入力手段23から、校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得する処理とを行う。
【0036】
そして、校正者処理手段25は、上記校正者端末制御プログラムを実行することにより、f4)校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を校正者記憶手段21に格納する処理と、g4)校正者記憶手段21から当該校正後の新規翻訳文を読み出す処理と、h4)当該読み出した新規翻訳文を校正者通信手段22を介してマニュアル作成支援装置40に送信する処理とを行う。
【0037】
マニュアル作成支援装置40は、記憶手段41と、通信手段42と、処理手段43とから構成される。
【0038】
記憶手段41は、例えば、メモリ、レジスタ、ハードディスクであり、文章ファイルを格納する文章ファイルデータベース41aと、校正者端末20の翻訳校正者によって校正された翻訳文を当該翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて蓄積する翻訳支援データベース41bとを備える。
【0039】
文章ファイルデータベース41aに格納する各文章ファイルには、翻訳対象となる複数のマニュアル原文から構成される文章を記憶するが、この文章ファイルは、SGML(standard generalized markup language)のファイル形式で格納されており、この文章を構成する各マニュアル原文に関連付けられるSGMLタグの名称、及び当該SGMLタグによる文書構造は当該マニュアル作成支援装置40のシステム運営者によりDTD(document type definition)のファイルとして予め設定されている。
【0040】
これを具体例を参照しつつ更に詳細に説明しておく。
【0041】
文章ファイルに格納される各マニュアル原文には、上記DTDにより定義された開始タグと終了タグが関連付けられている。当該DTDは、先ず、各マニュアル原文毎に<sentence>というタグを関連付ける事を定義しており、複数のマニュアル原文を各章ごとのルート要素として管理するための<chap>を更に定義している。また、上記各マニュアル原文毎に関連付けられる<sentence>タグには、各章において当該マニュアル原文を配置する順番を示す「num」という第1の属性と、修正許容の有無を示す「change」という第2の属性を関連付けるように定義している。尚、この属性「change」の属性値は、"yes"と"no"の2種類があり、通常"yes"と初期設定されているが、翻訳禁止マニュアル原文については、例外的に"no"と初期設定される。この翻訳禁止マニュアル原文は、その性質上翻訳されると意味をなさなくなる原文であり、例えば、全世界共通で使用される商品名やコマンド名、機械の表示部に表示される機能名称等が該当する。更に当該DTDは、当該マニュアル原文の性質を示す「property」という第3の属性をも関連付けるように定義している。当該性質を示す第3の属性の属性値には、操作手順を示す「operate」、機能概要を示す「function」、注意書きを示す「caution」等がある。したがって、例えば、電気機器の取扱マニュアルにおける、ある章の第1番目に配列され、かつ操作手順に関する「電源スイッチを入れてください」というマニュアル原文であれば<sentence num="1" change ="yes" property ="operate">電源スイッチを入れてください</sentence>という要素として文章ファイルに記憶される。このようなSGMLタグに関連付けられた数十ないし数百のマニュアル原文が集合して、ひとつの「章」というルート要素を構成するものである。また、上述のように、マニュアル原文の配列順だけでなく、操作手順等の性質「property」をも第3の属性として関連付けるのは、マニュアル原文の性質に応じて文章を区分し、性質の同じ複数のマニュアル原文群毎に翻訳担当者を割り当てる為である。これについては後に詳述する。
【0042】
一方、翻訳支援データベース41bには、上述した翻訳者端末10の翻訳者に翻訳され、更に校正者端末20の翻訳校正者により校正された翻訳文を当該翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて格納する。翻訳者により翻訳された新規翻訳文であって、翻訳校正者により校正の有無を判定された新規翻訳文については、次回同一のマニュアル原文について翻訳を行う際、既に翻訳された翻訳文を流用することにより、翻訳作業の重複を回避し、作業を効率化するためである。当該翻訳支援データベース41bに格納された翻訳文は、例えば、「電源スイッチを入れてください」というマニュアル原文に対し、「Turn the power on」といったものが想定できる。
【0043】
通信手段42は、例えばルータである。
【0044】
処理手段43は、CPUを含み、分散処理を行う複数の演算手段を含んでもよい。
【0045】
次に、マニュアル作成支援装置40の実行する翻訳文章生成処理について詳述する。当該翻訳文章生成処理は、各翻訳者から新規翻訳文を取得するまでの新規翻訳文取得処理と、当該取得した新規翻訳文に対する校正を取得するまでの校正取得処理とに分けて説明することができる。本実施形態における翻訳文章生成処理は各章ごと、即ち、<chap>のタグに関連付けられたルート要素毎に行われる。
【0046】
はじめに、新規翻訳文取得処理について、図2のフローチャートを参照しつつ説明する。同図左側に示すのは、マニュアル作成支援装置40側で実行される処理であり、同図右側に示すのは、翻訳者端末10側で実行される処理である。
【0047】
まず、マニュアル作成支援装置40にアクセスした翻訳者端末10と校正者端末20が、自己のID、パスワードを提示してマニュアル作成支援装置40にログインし、当該マニュアル作成支援装置40と、翻訳者端末10及び校正者端末20との接続状態が維持されていることが本処理及び校正取得処理の前提として要求される。
【0048】
処理手段43は、記憶手段41における文章ファイルデータベース41aから、今回翻訳対象となる文章の文章ファイルを特定する(S101)。
【0049】
処理手段43は、当該特定した文章ファイルから、翻訳対象となる各マニュアル原文を読み出す(S102)。今回翻訳の対象となる、SGMLタグに関連付けられた各マニュアル原文は、上述のようにSGMLファイル形式の文章ファイルで格納されており、各章を構成する各マニュアル原文が<chap>のタグに関連付けられたルート要素を構成している。したがって、処理手段43は、各マニュアル原文をSGMLタグに関連付けられた要素の状態で、且つ<chap>のタグに関連付けられたルート要素単位で読み出す。
【0050】
処理手段43は、当該読み出した各マニュアル原文と同一のマニュアル原文が蓄積されているかを、記憶手段41の翻訳支援データベース41bに問い合わせる(S103)。但し、処理手段43は、当該読み出したマニュアル原文のうち、「change」の属性の属性値が"no"と初期設定される翻訳禁止マニュアル原文については、上記問い合わせの対象から除外する。原文をそのまま維持するので翻訳の必要性がないからである。
【0051】
処理手段43は、上述の問い合わせに基づいて、上記特定した文章ファイルから読み出した各マニュアル原文を、翻訳文流用可能原文と、翻訳文流用不能原文とに区分する(S104)。翻訳文流用可能原文とは、翻訳支援データベース41bに、同一のマニュアル原文が蓄積されているマニュアル原文である。一方、翻訳文流用不能原文とは、翻訳支援データベース41bに、同一のマニュアル原文が蓄積されていないマニュアル原文である。
【0052】
処理手段43は、上記翻訳文流用可能原文に区分したマニュアル原文を、翻訳支援データベース41bに蓄積された翻訳文にそれぞれ変換した流用翻訳文を生成する(S105)。例えば、処理手段43が、<sentence num="1" change ="yes" property ="operate">電源スイッチを入れてください</sentence>というマニュアル原文を文章ファイルから読み出し、且つ、「電源スイッチを入れてください」というマニュアル原文と関連付けた「Turn the power on」という翻訳文が翻訳支援データベース41bに格納されていたとき、処理手段43は、<sentence num="1" change ="yes" property ="operate">Turn the power on</sentence>という流用翻訳文を生成する。
【0053】
更に、処理手段43は、当該生成した流用翻訳文のSGMLタグにおける第2の属性「change」の属性値を「"no"」に変更し、当該変更後のSGMLタグを関連付けた流用翻訳文を記憶手段41の所定の記憶領域に一時的に格納する(S106)。
【0054】
処理手段43は、翻訳文流用不能原文に区分した各マニュアル原文を、当該区分した各マニュアル原文の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末10に送信する(S107)。ここで、処理手段43は、各マニュアル原文に関連付けられた各SGMLタグを校正者端末20が処理可能なHTMLタグに変換し、且つ当該SGMLタグに示された各属性(「num」、「change」、「property」の各属性)及びその属性値を、変換されたHTMLタグの属性名及び属性値としてそのまま維持する。また、当該翻訳文流用不能原文に区分したマニュアル原文の各翻訳者への割り当ては、各マニュアル原文のSGMLタグに示された属性「property」の属性値に応じて行う。各マニュアル原文に関連付けられたSGMLタグには、文章の性質を示す「property」という属性が関連付けられ、その属性値には、操作手順を示す「operate」、機能概要を示す「function」、注意書きを示す、「caution」等があることは上述した。したがって、処理手段43は、翻訳文流用不能原文に区分した各マニュアル原文を、操作手順を説明するマニュアル原文群、或いは、機能概要を説明するマニュアル原文群といったように文章の性質に応じてソートし、当該ソートしたマニュアル原文群毎に、翻訳を担当する翻訳者を決定するものである。例えば、処理手段43は、操作手順を説明するマニュアル原文群は翻訳者Aの翻訳者端末10に送信する一方、機能概要を説明するマニュアル原文群は翻訳者Bの翻訳者端末10に送信するといったように、マニュアル原文の各翻訳者への割り当てを決定する。なお、処理手段43は、上記生成した流用翻訳文、及び翻訳禁止マニュアル原文を、上記翻訳文流用不能原文に区分した各マニュアル原文と併せて翻訳者端末10へ送信する。そして、各流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文の送信先である各担当翻訳者の翻訳者端末10は、当該各流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文のタグに示された属性「property」の属性値に応じて振り分けられる。この点は、上記翻訳文流用不能原文に区分した各マニュアル原文と同様である。
【0055】
このように、文章の性質を示す文章属性が同一のマニュアル原文群が同一の翻訳者によって翻訳されるように、マニュアル原文の各翻訳者への翻訳割り当てを決定するのは、以下の理由による。本実施形態においては、翻訳文流用不能原文の翻訳は、複数の各翻訳担当者によって行われる。しかしながら、翻訳は人為的な作業である為、配列順1から10までは翻訳者A、配列順11から20までは翻訳者B、配列順21から30までは翻訳者Cといったように、単純な配列順に翻訳者を割り当てていった場合、翻訳者が変わる箇所毎に、読み手に不自然な印象を与えることになる。各翻訳者の癖が微妙に翻訳文に影響するからである。したがって、本実施形態においては、予め、翻訳対象となるマニュアル原文に、文章の性質を示す属性「property」をSGMLタグとして関連付けておき、この属性の属性値が共通するマニュアル原文群を一つの纏まりとして同一の翻訳者に割り当てることにより、最終的に編集された文章を読んだ読み手に不自然な印象を与えることを回避するものである。
【0056】
翻訳者端末10の翻訳者処理手段15は、上記マニュアル作成支援装置40から、当該翻訳者端末10の翻訳者が担当するマニュアル原文、及びタグに示された属性「property」の属性値が当該原文と同一である流用翻訳文、翻訳禁止マニュアル原文を、翻訳者通信手段12を介して取得して翻訳者記憶手段11に記憶する(S108)。
【0057】
翻訳者処理手段15は、翻訳者記憶手段11のインターフェース制御情報に基づいて、当該取得したマニュアル原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成する(S109)。この翻訳インターフェースは、「change」の属性値が"Yes"である原文、即ち、翻訳文流用不能原文に区分された原文のみに関する翻訳の入力を求める為のものである。
【0058】
そして、翻訳者端末処理手段15は、上記取得したマニュアル原文(翻訳禁止マニュアル原文を含む)及び流用翻訳文と、当該生成した翻訳インターフェースとを翻訳者表示手段14に表示する(S110)。図3に、翻訳者表示手段14に表示されるマニュアル原文等と翻訳インターフェースの一例を示す。画面左側には、当該取得したマニュアル原文(翻訳禁止マニュアル原文を含む)及び流用翻訳文を表示する。画面右側には、翻訳インターフェースを表示する。当該翻訳インターフェースには、画面左側のマニュアル原文等の番号に対応した新規翻訳文記入欄がそれぞれ設けられている。但し、タグに示された「change」の属性値が"No"である流用翻訳文については、新規な翻訳の必要はないため、「翻訳不要」と表示する。また、翻訳禁止マニュアル原文についても、原文をそのまま維持することから翻訳の必要がないため、「change」の属性値が"No"と設定されており、同じく「翻訳不要」と表示する。そして画面下には、「確定」のボタンが備えられている。ここで、図3は、1番から4番までのマニュアル原文に対する新規翻訳文が、当該翻訳者端末10の翻訳者により入力された状態を示している。また、7番、9番、12番については、流用翻訳文又は翻訳禁止マニュアル原文に対応する新規翻訳文記入欄であるため、「翻訳不要」と表示されている。翻訳者は、上記画面左側に表示された原文を参照し、すべての原文(図3のケースでは5番から6番、8番、10番から11番、13番から14番の各マニュアル原文)に対する適切な翻訳を画面右側の翻訳インターフェースに翻訳者入力手段13を介して入力していく。
【0059】
翻訳者処理手段15は、翻訳者入力手段13から、上記翻訳インターフェースを介して、上記流用不能マニュアル原文に区分したマニュアル原文に関する新規翻訳文を取得する(S111)。
【0060】
翻訳者処理手段15は、当該取得した新規翻訳文を、翻訳者記憶手段11の所定の記憶領域に格納する(S112)。その際、当該新規翻訳文には、翻訳対象として表示されたマニュアル原文に対応するHTMLタグを関連付けて格納する。
【0061】
表示されたすべてのマニュアル原文に対する新規翻訳文を入力した翻訳者は、翻訳者入力手段13から、画面下の「確定」を選択する。
【0062】
翻訳者入力手段13から、「確定」が選択されたことを特定する情報を取得した翻訳者処理手段15は、翻訳者記憶手段11から、当該新規翻訳文と、翻訳禁止マニュアル原文と、流用翻訳文とを読み出す(S113)。当該新規翻訳文は、HTMLタグに関連付けられた要素の状態で読み出される。更に、流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文についても、HTMLタグに関連付けられた要素の状態で読み出される。
【0063】
翻訳者処理手段15は、当該読み出した新規翻訳文と、流用翻訳文と、翻訳禁止マニュアル原文とを翻訳者通信手段12を介してマニュアル作成支援装置40に送信する(S114)。以上で、新規翻訳文取得処理がすべて終了し、直ちに校正取得処理が開始される。校正取得処理について、図4のフローチャートを参照しつつ説明する。同図左側に示すのはマニュアル作成支援装置40側で実行される処理であり、同図右側に示すのは校正者端末20側で実行される処理である。
【0064】
上記送信したマニュアル原文について翻訳された新規翻訳文と、流用翻訳文と、翻訳禁止マニュアル原文とを、マニュアル原文の送信先である翻訳者端末10から取得して記憶手段41に記憶した処理手段43は、まず、当該取得した新規翻訳文等のHTMLタグをSGMLタグに再び変換し、その上で、所定のレイアウト情報と、上記S105のステップにおいて生成した流用翻訳文と、翻訳禁止マニュアル原文と、当該取得した新規翻訳文とに基づいて、流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文と、当該取得した新規翻訳文とを識別可能な校正用マニュアル文章を編集する(S115)。上述のように、上記S105のステップにおいて、翻訳支援データベース41bに蓄積された翻訳文に変換した流用翻訳文については、SGMLタグにおける第2の属性「change」の属性値を「"no"」に変更する。また、翻訳禁止マニュアル原文はSGMLタグにおける第2の属性「change」の属性値が「"no"」と初期設定されている。したがって、処理手段43は、上記流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文と、上記各翻訳者端末10から取得した新規翻訳文とを、これに関連付けられたSGMLタグの第1の属性「num」の属性値をキーとして配列順にソートすることにより、流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文と、新規翻訳文とを識別可能な校正用マニュアル文章とすることが出来る。
【0065】
当該校正用マニュアル文章を編集した処理手段43は、当該編集した校正用マニュアル文章を校正者端末20に通信手段42を介して送信する(S116)。その際、処理手段43は、当該校正用マニュアル文章を構成する新規翻訳文、翻訳禁止マニュアル原文、及び流用翻訳文に関連付けられた各SGMLタグを、校正者端末20が処理可能なHTMLタグに変換するが、当該SGMLタグに関連付けられた各属性は変換されたHTMLタグの属性としてそのまま維持される。
【0066】
校正者端末20の校正者処理手段25は、マニュアル作成支援装置40が編集した校正用マニュアル文章を、校正者通信手段22を介してマニュアル作成支援装置40から取得する(S117)。
【0067】
校正者処理手段25は、当該取得した校正用マニュアル文章を解析し、当該校正用マニュアル文章に含まれる新規翻訳文を識別する(S118)。上述のように、流用翻訳文については、「change」の属性値が「"no"」と変更され、また、翻訳禁止マニュアル原文は当初から「change」の属性値が「"no"」と設定される一方、新規翻訳文は「change」の属性値が「"yes"」と維持されるので、校正者処理手段25は、当該属性値に基づいて、流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文と新規翻訳文とを識別する。
【0068】
校正者処理手段25は、校正者記憶手段21の校正インターフェース制御情報に基づいて、当該識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成する(S119)。
【0069】
校正者処理手段25は、上記取得した校正用マニュアル文章と、当該生成した校正インターフェースとを校正者表示手段24に表示する(S120)。図5に校正者表示手段23に表示される校正用マニュアル文章と、校正インターフェースの一例を示す。画面左側には、校正用マニュアル文章を表示する。ここで、流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文は黒の文字(不図示)で表示される一方、新規翻訳文は赤色の文字(不図示)で表示される。そして、画面右側には、校正インターフェースを表示する。当該校正インターフェースには、画面左側に表示した各番号に対応した校正記入欄がそれぞれ設けられている。但し、黒文字表記される流用翻訳文又は翻訳禁止マニュアル原文に対応する校正記入欄には、「校正不要」と表示され、校正後の新規翻訳文を入力できないようになっている。更に、画面下には、「確定」のボタンが備えられている。ここで、図5は、1番から11番までの翻訳文に対する校正が、当該校正者端末20の校正者により既に入力された状態を示している。
【0070】
各翻訳校正者には、翻訳対象となるマニュアル原文が既に送付されており、当該翻訳校正者は、当該表示された校正用マニュアル文章と、上記マニュアル原文の内容を照合すると共に、各翻訳文と他の翻訳文との関係における文章の流れを検討し、当該校正用マニュアル文章に含まれる新規翻訳文について正しい翻訳がされているか判断する。そして、当該各新規翻訳文について訂正すべき点を発見したときは、当該訂正すべき新規翻訳文の番号に対応する校正記入欄に校正後の新規翻訳文を入力する一方、訂正を要しない新規翻訳文に対応する校正記入欄には「O.K.」と入力する。但し、「校正不要」と表示された校正記入欄は、流用翻訳文又は翻訳禁止マニュアル原文に対応するものであるため、訂正後の新規翻訳文を入力することができないようにインターフェースによって制限する。
【0071】
校正者処理手段25は、校正者入力手段23から、上記校正インターフェースを介して新規翻訳文の校正を取得する(S121)。
【0072】
校正者処理手段25は、当該校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を校正者記憶手段21に格納する(S122)。例えば、校正者処理手段25は、翻訳校正者によって「O.K.」が入力されたときは、上記画面左側に表示された新規翻訳文を校正後の新規翻訳文として格納する一方、新規翻訳文が上記画面右側の校正記入欄に入力されたときは、当該入力された新規翻訳文を格納する。また、当該校正後の新規翻訳文は、校正対象であった新規翻訳文に対応するHTMLタグを関連付けて格納する。
【0073】
上記表示されたすべての新規翻訳文に対する校正記入欄に、「O.K.」又は校正後の新規翻訳文を入力した翻訳校正者は、画面下の「確定」を選択する。
【0074】
上記画面下の「確定」が選択されたことを特定する情報を校正者入力手段23から取得した校正者処理手段25は、校正者記憶手段21から当該校正後の新規翻訳文を読み出す(S123)。当該校正後の新規翻訳文は、HTMLタグに関連付けられた要素の状態で読み出される。
【0075】
校正者処理手段25は、当該読み出した新規翻訳文を校正者通信手段22を介してマニュアル作成支援装置40に送信する(S124)。
【0076】
マニュアル作成支援装置40の処理手段43は、校正者端末20から、当該翻訳校正者に校正された新規翻訳文を通信手段42を介して取得する(S125)。そして処理手段43は、当該校正後の新規翻訳文に関連付けられたHTMLタグを、これに対応するSGMLタグに再び変換する。
【0077】
処理手段43は、所定のレイアウト情報と、上記記憶手段41に記憶した流用翻訳文及び翻訳禁止マニュアル原文と、上記翻訳校正者に校正された各新規翻訳文とに基づいて、出版用マニュアル文章を編集する(S126)。当該編集された出版用マニュアル文章は、SGMLファイルとして記憶手段41の所定の記憶領域に保存され、翻訳済みの文章として適宜読み出すことが可能となる。
【0078】
処理手段43は、翻訳校正者に校正された各新規翻訳文を当該新規翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて記憶手段41の翻訳支援データベース41bに蓄積する(S127)。当該蓄積された新規翻訳文は、当該蓄積後、文章ファイルから読み出した他のマニュアル原文における流用翻訳文の生成にリアルタイムに反映されていくため、以降の翻訳文章生成処理において、翻訳支援データベース41bの翻訳文を流用できる範囲、即ち、各翻訳者による翻訳作業を省略できる範囲が拡大していくことになる。
【0079】
以上で校正取得処理がすべて終了する。
【0080】
このように、本実施形態によれば、マニュアル作成支援装置40の記憶手段41に翻訳支援データベース41bを設け、各翻訳者により翻訳され、且つ翻訳校正者により校正された翻訳文については、これを翻訳財産として蓄積し、次回以降同一のマニュアル原文に関する翻訳の必要が生じたときにこれを再利用することにより、翻訳効率を向上させることができる。
【0081】
また、上記翻訳者に翻訳された新規翻訳文と、翻訳支援データベース41bから流用した流用翻訳文とを校正者端末20に送信する際には、当該新規翻訳文と、流用翻訳文とを識別可能に編集した形で送信するため、校正者端末20の翻訳校正者は、翻訳された文章全体の流れを把握できる一方で、校正の必要のない流用翻訳文を容易に識別でき、新規翻訳文のみについて校正の有無を確認すればよいため、校正終了までの時間を大幅に短縮することができる。
【0082】
更に、翻訳者端末10の翻訳者により翻訳された新規翻訳文に誤訳があると判断したとき、校正者端末20の翻訳校正者自らが、校正インターフェースを介してこれを訂正することができるので、翻訳処理の効率化を極めて容易に実現できる。
【0083】
記憶手段41の文章ファイルデータベース41aには、翻訳対象となる各マニュアル原文をSGMLタグとそれぞれ関連付けたSGMLファイルの形式で格納するため、複数人に翻訳担当を割り当て、各翻訳者が並行して翻訳を行うという状況下においても、各翻訳者端末10から取得した翻訳文を、所定の配置順、レイアウトに再編集することを極めて容易に実行することができる。
【0084】
また、上記SGMLタグには、当該マニュアル原文の性質を示す属性「property」が含まれており、この属性「property」に対応する属性値に応じたマニュアル原文群を同一の翻訳者に割り振るため、各翻訳者に翻訳され、翻訳校正者による校正を受けた翻訳文を編集した出版用文章を読んだときに、各翻訳者の癖により不自然な印象が生じるという事態を回避できる。
【0085】
上記実施形態においては、一章あたりの翻訳文章生成処理を説明したが、一つの文章ファイルに含まれる他の章についても、翻訳を担当する翻訳者、及び当該翻訳者による翻訳を校正する翻訳校正者のチームを別個に設けることにより、複数の章に含まれるマニュアル原文についての翻訳文章生成処理を並行しておこなうことが可能となり、マニュアル原文から翻訳文生成までの時間を大幅に短縮することができる。
【0086】
また、各翻訳者端末10の翻訳者へ依頼したマニュアル原文や、各校正者端末20の翻訳校正者に依頼した校正用マニュアル文章のデータ量は、例えば、翻訳者Aには○○Kbyteのマニュアル原文を送っており、校正者Bには○○○Kbyteの校正用マニュアル文章を送っているというように、マニュアル作成支援装置40の側で定量的に把握することができるので、各翻訳者10からの新規翻訳文の取得状況や、各校正者端末20からの校正された新規翻訳文の取得状況を確認することにより、全工程の中に占める現在の翻訳工程の進捗状況を容易に把握することができる。
【0087】
尚、本発明の実施形態は、上記に限定されるものではない。
【0088】
上記実施形態においては、文章ファイルデータベース41aに、翻訳対象となる日本語のマニュアル原文を格納しておき、これを翻訳支援データベース41bの英語訳に基づいて英語に翻訳する構成を紹介したが、翻訳支援データベース41bのコンテンツを、対フランス語翻訳用、対ドイツ語翻訳用にすることにより、他の言語への翻訳であっても、これを容易にすることができる。
【0089】
また、上記実施形態においては、SGMLファイルを、各翻訳者端末10、校正者端末20が処理可能なHTMLファイルに変換して送信する構成を採用していたが、各端末が実装するアプリケーションが、XML(extensible markup language)形式による情報を処理可能であれば、上記SGMLファイルをXMLファイルに変換して送信してもよい。
【0090】
【発明の効果】
以上説明したように構成され機能する本発明によれば、記憶手段に翻訳支援データベースを設け、過去に翻訳された翻訳文を蓄積し、当該翻訳文と同一の翻訳文については、これを流用して翻訳文を生成することにより、翻訳工程における重複作業を回避し、翻訳効率を向上させることができる。
【0091】
また、本発明は、翻訳対象となるマニュアル原文の翻訳者端末への送信と当該翻訳者端末からの新規翻訳文の取得、及び校正用マニュアル文章の校正者端末への送信と、当該校正者端末からの校正された新規翻訳文の取得とを、通信回線を介して行い、更に、上記翻訳支援データベースから流用した流用翻訳文と、翻訳者端末の翻訳者に新規に翻訳された新規翻訳文とを識別可能に上記校正用マニュアル文章を編集する。したがって、校正者端末の翻訳校正者は、今回校正の必要のある箇所と、校正の必要のない箇所を容易に識別でき、校正終了までの時間を短縮することができる。
【図面の簡単な説明】
【図1】実施形態の全体構成を示すブロック図である。
【図2】実施形態の動作を示すフローチャート図である(新規翻訳文取得処理)。
【図3】表示手段に表示されるマニュアル原文と翻訳インターフェースの一例を示す図である。
【図4】実施形態の動作を示すフローチャート図である(校正取得処理)。
【図5】表示手段に表示される校正用マニュアル文章と校正インターフェースの一例を示す図である。
【符号の説明】
10 翻訳者端末
11 翻訳者記憶手段
12 翻訳者通信手段
13 翻訳者入力手段
14 翻訳者表示手段
15 翻訳者処理手段
20 校正者端末
21 校正者記憶手段
22 校正者通信手段
23 校正者入力手段
24 校正者表示手段
25 校正者処理手段
40 マニュアル作成支援装置
41 記憶手段
41a 文章ファイルデータベース
41b 翻訳支援データベース
42 通信手段
43 処理手段
[0001]
BACKGROUND OF THE INVENTION
The present invention relates to a manual creation support device, and in particular, manual creation support for efficiently translating a sentence portion of a manual to be translated by accumulating sentences translated by a translator in the past and reusing them. Relates to the device.
[0002]
[Prior art]
For products produced on the assumption that they will be exported to foreign countries, such as office automation equipment, it is necessary to attach a manual translated into the foreign language of the export destination. At that time, a translator who is requested to translate a manual from a maker generally proceeds with the translation work using this translation tool equipped with a so-called translation memory. This translation tool is implemented in each translator's personal computer. The translation memory is also referred to as a “translation database”, and means a database in which translated sentences translated by the translator using the translation tool in the past are stored in association with the original sentence to be translated. By using a translation tool equipped with this translation memory, it is possible to automatically translate a translated sentence that has been translated for the same or approximate original sentence in the past and divert it from the translation memory. Since it is only necessary to newly translate only the parts that are not automatically converted, the translation can be made more efficient.
[0003]
Here, it will be as follows if the translator who translates using the above-mentioned translation tool receives the manual text used as a translation object from a maker, and produces the translated manual.
[0004]
First, the translator who receives the original text of the manual to be translated from the manufacturer classifies it appropriately and assigns it to each person in charge of translation. Each person in charge of translation translates the manual text assigned to himself / herself using his / her terminal in which the translation tool is installed. At this time, as described above, it is possible to divert a translated sentence translated from a manual original sentence that is the same or similar in the past based on the contents of the translation memory.
[0005]
When all the translations by each translator have been completed, the translated text translated by each responsible person is edited based on a predetermined DTP (Desktop Publishing) software, and a PDF file storing the edited sentence is created by the manufacturer. To the translation proofreader.
[0006]
The manufacturer's translation proofreader confirms the edited text and informs the translator of the mistranslation. The translator in charge of the translation company proofreads the translated text based on the notified mistranslated portion, and sends a PDF file in which the translated text after the proofreading is edited again to the translation proofreader of the manufacturer.
[0007]
By repeating the above steps, a translated manual is created by translating all manual texts of the manual to be translated and editing each translated text.
[0008]
[Problems to be solved by the invention]
Even in the process of creating a conventional translated manual as described above, there are matters that require improvement. First, in the sentence confirmation by the manufacturer's translation proofreader, there is no need to confirm the translation part that diverted the contents of the translation memory. There is a problem that the translation proofreader cannot identify the part newly translated by the translator in charge of the translator.
[0009]
In addition, when an incorrect translation is found by checking a sentence by the translation proofreader, the proofreader can correct the incorrect translation by himself, and the correction is reflected in the translation memory of the translation tool installed in the terminal of the translator in charge. Realization of the system was requested.
[0010]
Furthermore, in the process of creating translated manuals, we will assign translators to multiple translators and proceed with translation, so we would like to build a system that can quantitatively grasp the progress of translation by each translator. There was a request.
[0011]
OBJECT OF THE INVENTION
Under such circumstances, the present invention creates post-translation text so that a translated sentence based on the contents of the translation memory and a new translated part can be identified in the step of creating a translated manual from the manual to be translated. It is an object of the present invention to provide a manual creation support apparatus that can realize a series of steps for editing and presenting this to a translation proofreader.
[0012]
It is another object of the present invention to provide a manual creation support apparatus that can realize a process in which a translation proofreader can correct a mistranslated part by himself / herself.
[0013]
It is another object of the present invention to provide a manual creation support device that can quantitatively grasp the progress of translation in each person in charge of translation.
[0014]
[Means for Solving the Problems]
In order to solve the above-mentioned problems, the invention according to claim 1 controls information storage means, a translator terminal of a translator, a communication means for transmitting / receiving information to / from a proofreader terminal of a translation proofreader, and the operation of each means. Processing means, and the storage means stores a text file that stores manual text composed of a plurality of manual texts to be translated, and a manual text corresponding to the translated text with the translation text proofread by the translation proofreader. Stores a translation support database that accumulates in association.
[0015]
The processing means includes: a1) a process of reading each manual original text to be translated from the text file in the storage means; and b1) whether the same manual original text as the read manual original text is stored. Processing for inquiring each of the translation support databases; c1) Based on the inquiry, each of the manual originals read from the text file is converted into a translated sentence reusable original in which the same manual original is stored, and the same manual original is A process of classifying the original sentence that has not been stored into the unusable original sentence, and d1) generating a diverted translated sentence by converting the manual original sentence that has been classified into the above-described translated sentence into a translated sentence stored in the translation support database. Processing and e1) Manual source text divided into unusable source text And a process of transmitting through respective communication means to the translator translator terminal in charge of translation each manual original.
[0016]
Further, when the processing means obtains a new translated sentence translated from the transmitted manual original sentence from the translator terminal, which is the transmission destination of the manual original sentence, via the communication means, the predetermined layout information and the generation Editing a proofreading manual sentence that can identify the diverted translation sentence and the acquired new translation sentence based on the diverted translation sentence and the acquired new translation sentence, and g1) editing the proofreading manual sentence A process of transmitting the proofreading manual text to the proofreader terminal via the communication means, and h1) a process of acquiring the new translation proofread by the translation proofreader from the proofreader terminal via the communication means. And i1) a process for editing the manual text for publishing based on the predetermined layout information, the generated diversion translation, and each new translation proofread by the translation proofreader. If, j1) each new translation that is calibrated to the translation proofreader in association with manual original corresponding to the new translation and a process of accumulating the said translation support database.
[0017]
Here, “new translation” refers to each translated sentence translated for each translation unit when the original sentence classified as a non-translatable original sentence is divided into translation units to which translation is assigned to each person in charge of translation. Means.
[0018]
According to a second aspect of the present invention, the sentence file in the storage means stores manual sentences in which a plurality of manual originals to be translated are associated with the attributes of the respective manual original sentences, and the processing means in the step e1) , When sending each manual text classified as untranslated text to each translator's translator terminal, the attribute of each classified manual text is specified based on the contents of the text file, and the attributes are common. 2. The manual creation support apparatus according to claim 1, wherein the manual original text group is transmitted to a translator terminal of a translator who is in charge of translating the manual original text group.
[0019]
The invention described in claim 3 is a communication means for transmitting / receiving information to / from the manual creation support apparatus according to claim 1, an information display means, an information input means, a storage means for storing translation interface control information, In a translator terminal equipped with processing means for controlling the operation, Translator terminal has A3) a step of acquiring from the manual creation support device, via the communication means, a step of obtaining a manual original text to be translated by the translator of the translator terminal; b3) based on the interface control information of the storage means A step of generating a translation interface for receiving a new translation for the acquired manual original, c3) a step of displaying the acquired manual original and the generated translation interface on a display means, and d3) A step of acquiring a new translated sentence relating to the manual original sentence from the input means via the translation interface; e3) a step of storing the acquired new translated sentence in the storing means; and f3) reading out the new translated sentence from the storing means. And g3) the read new translated sentence via the communication means Manual creation support apparatus is a translator terminal control program to execute a step of transmitting.
[0020]
According to a fourth aspect of the present invention, there is provided communication means for transmitting / receiving information to / from the manual creation support apparatus according to claim 1, information display means, information input means, storage means for storing calibration interface control information, In a proofreader terminal equipped with a processing means for controlling the operation, Provided by the proofreader terminal A4) a step of acquiring the calibration manual text edited by the manual creation support apparatus from the manual creation support apparatus via the communication means; b4) analyzing the acquired calibration manual text and performing the calibration Identifying a new translation included in the manual text for use; c4) generating a proofreading interface for accepting proofreading of only the identified new translation based on the proofreading interface control information of the storage means; d4) displaying the acquired proofreading sentence and the generated proofreading interface on the display means; e4) acquiring proofreading of the new translation sentence from the input means via the proofreading interface; f4) When the proof is acquired, the new translation after the proof is stored in the storage means. A proofreader who executes the step: g4) reading the new translated sentence after the proofreading from the storage means; and h4) transmitting the read new translated sentence to the manual creation support apparatus via the communication means. It is a terminal control program.
[0021]
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.
[0022]
FIG. 1 is a block diagram showing a system configuration of the present embodiment.
[0023]
This system includes a translator terminal 10, a proofreader terminal 20, and a manual creation support device 40. The translator terminal 10, the proofreader terminal 20, and the manual creation support device 40 are connected via the Internet 50. For convenience of explanation, FIG. 1 shows only one translator terminal 10 and proofreader terminal 20, but it is assumed that there are a plurality of these terminals.
[0024]
The translator terminal 10 is a personal computer used by a translator, and includes a translator storage unit 11, a translator communication unit 12, a translator input unit 13, a translator display unit 14, and a translator processing unit 15.
[0025]
The translator storage unit 11 is, for example, a memory, a register, or a hard disk. The translator storage means 11 stores control information of a browser for browsing information assembled in HTML (hyper text markup language). Furthermore, information transmission / reception control information for receiving a manual original text to be translated from the manual creation support apparatus 40 and transmitting the input translated text to the manual creation support apparatus 40 again, and the manual text from the translator A translator terminal control program comprising translation interface control information for displaying a translation interface that accepts an input of a new translated sentence is stored as a plug-in of the browser control information.
[0026]
The translator communication means 12 is, for example, a router.
[0027]
The translator input means 13 is, for example, a keyboard.
[0028]
The translator display means 14 is, for example, a computer display.
[0029]
The translator processing unit 15 includes, for example, a CPU, and may include a plurality of calculation units that perform distributed processing. By executing the translator terminal control program, the translator processing means 15 a3) sends the manual original text translated by the translator of the translator terminal 10 from the manual creation support device 40 to the translator communication means. B3) a process of generating a translation interface for receiving a new translation for the acquired manual original based on the interface control information of the translator storage means 11, and c3) the acquisition A process of displaying the generated manual original text and the generated translation interface on the translator display means 14, and d3) a process of acquiring a new translation text related to the manual original text from the translator input means 13 via the translation interface. And do.
[0030]
Then, the translator processing means 15 executes the translator terminal control program to execute e3) a process for storing the acquired new translated sentence in the translator storage means 11, and f3) from the translator storage means 11. A process of reading the new translated sentence, and g3) a process of transmitting the read new translated sentence to the manual creation support apparatus 40 via the translator communication means 12 are performed.
[0031]
In addition, individual IDs and passwords for authentication are assigned to the translators.
[0032]
The proofreader terminal 20 is a personal computer used by a translation proofreader, and includes a proofreader storage means 21, a proofreader communication means 22, a proofreader input means 23, a proofreader display means 24, and a proofreader processing means 25. The proofreading in the present embodiment means that a new translated sentence translated by the translator is checked against a manual original text and corrected if there is a mistranslation.
[0033]
The proofreader storage unit 21 is, for example, a memory, a register, or a hard disk. The proofreader storage means 21 stores control information of a browser for browsing information assembled in HTML. In addition, information transmission / reception control information for receiving a new translation sentence from the manual creation support apparatus 40 and transmitting the new translation sentence corrected for the new translation sentence to the manual creation support apparatus 40 and the new translation sentence from the proofreader. A proofreader terminal control program consisting of proofreading interface control information for displaying a proofreading interface that accepts proofreading input is stored as a plug-in of the browser control information.
[0034]
The proofreader communication unit 22 has the same configuration as the translator communication unit 12, and the proofreader input unit 23 has the same configuration as the translator input unit 13. The proofreader display unit 24 has the same configuration as the translator display unit 14.
[0035]
The proofreader processing means 25 includes, for example, a CPU and may include a plurality of computers that perform distributed processing. The proofreader processing means 25 executes the above proofreader terminal control program, and a4) the proofreading manual text edited by the manual creation support apparatus 40 from the manual creation support apparatus 40 via the proofreader communication means 22. A process of acquiring, b4) a process of analyzing the acquired manual text for proofreading and identifying a new translation contained in the manual text for proofreading, c4) based on the proofreading interface control information of the proofreader storage means 21 , A process of generating a proofreading interface for accepting proofreading of only the identified new translation, and d4) a process of displaying the acquired proofreading text and the generated proofreading interface on the proofreader display means 24. E4) From the proofreader input means 23, proofreading of the new translation is performed via the proofreading interface. The processing and to perform.
[0036]
Then, the proofreader processing means 25 executes the above proofreader terminal control program, f4) when the proofreading is acquired, and stores the new translated sentence after the proofreading in the proofreader storage means 21; g4) A process of reading out the new translated sentence after the proofreading from the proofreader storage means 21 and h4) a process of transmitting the read out new translated sentence to the manual creation support device 40 via the proofreader communication means 22.
[0037]
The manual creation support apparatus 40 includes a storage unit 41, a communication unit 42, and a processing unit 43.
[0038]
The storage means 41 is, for example, a memory, a register, or a hard disk, and includes a sentence file database 41a for storing sentence files, a translated sentence proofread by the translation proofreader of the proofreader terminal 20, and a manual original corresponding to the translated sentence. And a translation support database 41b that accumulates in association.
[0039]
Each text file stored in the text file database 41a stores text composed of a plurality of manual source texts to be translated. This text file is stored in the SGML (standard generalized markup language) file format. The name of the SGML tag associated with each manual text constituting this sentence and the document structure by the SGML tag are preset as a DTD (document type definition) file by the system operator of the manual creation support apparatus 40. Yes.
[0040]
This will be described in more detail with reference to a specific example.
[0041]
Each manual original text stored in the text file is associated with a start tag and an end tag defined by the DTD. The DTD first defines that the tag <sentence> is associated with each manual text, and further defines <chap> for managing a plurality of manual texts as root elements for each chapter. . The <sentence> tag associated with each manual source text includes a first attribute “num” that indicates the order in which the manual source text is arranged in each chapter, and a “change” that indicates whether modification is permitted or not. Two attributes are defined to be associated with each other. Note that there are two types of attribute values for this attribute “change”: “yes” and “no”, which are usually initially set to “yes”. And is initialized. This non-translation manual is a text that does not make sense when translated, for example, product names and command names used globally, function names displayed on the machine display, etc. To do. Furthermore, the DTD defines that a third attribute “property” indicating the nature of the manual text is also associated. The attribute value of the third attribute indicating the property includes “operate” indicating an operation procedure, “function” indicating a function outline, “caution” indicating a cautionary note, and the like. Thus, for example, if it is the first sentence of a chapter in the instruction manual for electrical equipment and the original text “Please turn on the power switch” regarding the operation procedure, <sentence num = “1” change = "yes "property =" operate "> Turn on the power switch </ sentence> is stored in the text file as an element. Dozens or hundreds of manual texts associated with such SGML tags are gathered to form a single “chapter” root element. In addition, as described above, not only the order of manual source text but also the property “property” such as the operation procedure is associated as the third attribute because the text is divided according to the nature of the manual source text and the same nature. This is because a person in charge of translation is assigned to each group of manual texts. This will be described in detail later.
[0042]
On the other hand, in the translation support database 41b, the translated sentence translated by the translator of the translator terminal 10 and proofread by the translation proofreader of the proofreader terminal 20 is stored in association with the manual original corresponding to the translated sentence. To do. For new translations translated by translators and for which translation proofreaders have determined whether or not to proofread, the translations that have already been translated will be used the next time the original manual is translated. This is to avoid duplication of translation work and improve work efficiency. As the translated text stored in the translation support database 41b, for example, “Turn the power on” can be assumed for a manual original text “Please turn on the power”.
[0043]
The communication means 42 is a router, for example.
[0044]
The processing unit 43 includes a CPU and may include a plurality of calculation units that perform distributed processing.
[0045]
Next, the translated sentence generation process executed by the manual creation support apparatus 40 will be described in detail. The translation sentence generation process may be described separately as a new translation sentence acquisition process until a new translation sentence is acquired from each translator and a proofreading acquisition process until a proofreading for the acquired new translation sentence is acquired. it can. The translated text generation processing in this embodiment is performed for each chapter, that is, for each root element associated with the tag of <chap>.
[0046]
First, the new translated sentence acquisition process will be described with reference to the flowchart of FIG. The left side of the figure shows the process executed on the manual creation support apparatus 40 side, and the right side of the figure shows the process executed on the translator terminal 10 side.
[0047]
First, the translator terminal 10 and the proofreader terminal 20 that have accessed the manual creation support apparatus 40 present their own ID and password, log in to the manual creation support apparatus 40, and the manual creation support apparatus 40 and the translator terminal 10 and the proofreader terminal 20 are required to be maintained as a precondition for this processing and the proofreading acquisition processing.
[0048]
The processing means 43 specifies the sentence file of the sentence to be translated this time from the sentence file database 41a in the storage means 41 (S101).
[0049]
The processing means 43 reads each manual original to be translated from the specified sentence file (S102). Each manual source text associated with the SGML tag to be translated this time is stored in the SGML file format text file as described above, and each manual source text constituting each chapter is associated with the <chap> tag. The specified root element. Therefore, the processing means 43 reads each manual original in the state of the element associated with the SGML tag and in units of root elements associated with the <chap> tag.
[0050]
The processing means 43 inquires of the translation support database 41b of the storage means 41 whether the same manual original text as the read manual original text is accumulated (S103). However, the processing means 43 excludes, from among the read manual original texts, the translation-inhibited manual original text that is initially set to “no” as the attribute value of the “change” attribute from the above inquiry target. This is because there is no need for translation because the original text is maintained as it is.
[0051]
Based on the above inquiry, the processing means 43 classifies each manual original read from the specified sentence file into a source sentence that can be used for translation and a source sentence that cannot be used for translation (S104). The translatable source text is a manual source text in which the same manual source text is stored in the translation support database 41b. On the other hand, the untranslated original sentence is a manual original in which the same manual original is not stored in the translation support database 41b.
[0052]
The processing means 43 generates a diversion translation sentence obtained by converting the manual original sentence divided into the translation sentence diversion-available original sentences into the translation sentences stored in the translation support database 41b (S105). For example, the processing means 43 reads <sentence num = "1" change = "yes" property = "operate"> turn on the power switch Read the manual text </ sentence> from the text file, and " When the translated text “Turn the power on” associated with the original text “Please enter” is stored in the translation support database 41b, the processing means 43 <sentence num = “1” change = “yes” property = Generate a diversion translation of "operate"> Turn the power on </ sentence>.
[0053]
Further, the processing means 43 changes the attribute value of the second attribute “change” in the SGML tag of the generated diversion translation sentence to “no”, and uses the diversion translation sentence associated with the SGML tag after the change. The data is temporarily stored in a predetermined storage area of the storage means 41 (S106).
[0054]
The processing means 43 transmits each manual original classified into untranslated original sentences to the translator terminal 10 of the translator in charge of translating each classified manual original (S107). Here, the processing means 43 converts each SGML tag associated with each manual source text into an HTML tag that can be processed by the proofreader terminal 20, and each attribute (“num”, “change” shown in the SGML tag). ”And“ property ”) and their attribute values are maintained as they are as attribute names and attribute values of the converted HTML tag. Further, the manual original text divided into the original sentences that cannot be used for translation is assigned to each translator according to the attribute value of the attribute “property” indicated in the SGML tag of each manual original text. The SGML tag associated with each manual text is associated with an attribute “property” indicating the nature of the sentence. The attribute value includes “operate” indicating the operation procedure, “function” indicating the function overview, and a note. As described above, there is “caution” or the like indicating “”. Therefore, the processing means 43 sorts each manual original classified into the unusable original sentences according to the nature of the sentence, such as a manual original group explaining the operation procedure or a manual original group explaining the function outline. For each of the sorted manual source text groups, a translator who is in charge of translation is determined. For example, the processing means 43 transmits a manual original text group explaining the operation procedure to the translator terminal 10 of the translator A, while transmitting a manual original text group explaining the function outline to the translator terminal 10 of the translator B. As such, the assignment of the original manual to each translator is determined. The processing unit 43 transmits the generated diverted translated sentence and the translation-inhibited manual original text to the translator terminal 10 together with the respective manual original texts classified into the translated text unusable original text. Then, the translator terminal 10 of each responsible translator who is the transmission destination of each diverted translation sentence and the translation-inhibited manual source text, the attribute value of the attribute “property” indicated in the tag of each diversion translation sentence and the translation-inhibited manual source text Sorted according to. This is the same as the manual text divided into the above-mentioned translated text that cannot be used.
[0055]
As described above, the reason why the translation assignment of the manual source text to each translator is determined so that the manual source text group having the same text attribute indicating the nature of the text is translated by the same translator is as follows. In the present embodiment, translation of the unusable translated text is performed by a plurality of translators. However, since translation is an artificial task, the sequence order 1 to 10 is a translator A, the sequence order 11 to 20 is a translator B, the sequence order 21 to 30 is a translator C, and so on. When translators are assigned in the order of arrangement, an unnatural impression is given to the reader at each location where the translator changes. This is because each translator's trap has a subtle effect on the translation. Therefore, in the present embodiment, an attribute “property” indicating the nature of a sentence is associated as an SGML tag in advance with a manual source text to be translated, and a group of manual source texts having a common attribute value of this attribute are grouped together. By assigning the same to the same translator, it is possible to avoid giving an unnatural impression to the reader who has read the final edited sentence.
[0056]
The translator processing means 15 of the translator terminal 10 receives from the manual creation support apparatus 40 the manual original text handled by the translator of the translator terminal 10 and the attribute value of the attribute “property” indicated by the tag. The diversion translation sentence and the translation-inhibited manual original sentence that are the same as the above are acquired via the translator communication means 12 and stored in the translator storage means 11 (S108).
[0057]
Based on the interface control information in the translator storage unit 11, the translator processing unit 15 generates a translation interface for receiving a new translation for the acquired manual original (S109). This translation interface is for requesting an input of translation only for an original sentence whose attribute value “change” is “Yes”, that is, an original sentence classified as an unusable original sentence.
[0058]
Then, the translator terminal processing means 15 displays the acquired manual original text (including the translation prohibited manual original text) and the diverted translation text and the generated translation interface on the translator display means 14 (S110). FIG. 3 shows an example of a manual original text displayed on the translator display means 14 and a translation interface. On the left side of the screen, the acquired manual source text (including the translation prohibited manual source text) and the diverted translation text are displayed. A translation interface is displayed on the right side of the screen. The translation interface is provided with a new translated text entry column corresponding to the number of the manual original text on the left side of the screen. However, a diverted translation whose attribute value “change” shown in the tag is “No” does not require a new translation, so “translation is not required” is displayed. In addition, since the translation-prohibited manual original text is not necessary to be translated because the original text is maintained as it is, the attribute value of “change” is set to “No”, and “translation unnecessary” is also displayed. At the bottom of the screen, a “confirm” button is provided. Here, FIG. 3 shows a state in which new translated sentences for the first to fourth manual original sentences are input by the translator of the translator terminal 10. Further, No. 7, No. 9, and No. 12 are displayed as “no translation required” because they are columns for entering a new translation corresponding to a diverted translation or a translation-inhibited manual original. The translator refers to the original text displayed on the left side of the screen, and all the original texts (in the case of FIG. 3, the manual texts of Nos. 5 to 6, 8, 10 to 11, and 13 to 14). Appropriate translation is input to the translation interface on the right side of the screen via the translator input means 13.
[0059]
The translator processing means 15 obtains a new translated sentence relating to the manual original text classified into the unusable manual original text from the translator input means 13 via the translation interface (S111).
[0060]
The translator processing unit 15 stores the acquired new translated sentence in a predetermined storage area of the translator storing unit 11 (S112). At that time, an HTML tag corresponding to the manual original displayed as a translation target is stored in association with the new translated sentence.
[0061]
The translator who has input a new translated sentence for all displayed manual originals selects “OK” at the bottom of the screen from the translator input means 13.
[0062]
The translator processing means 15 that has acquired the information specifying that “confirm” has been selected from the translator input means 13, from the translator storage means 11, the new translated sentence, the translation-inhibited manual original text, and the diverted translation. A sentence is read (S113). The new translated sentence is read out in the state of the element associated with the HTML tag. Further, the diverted translated sentence and the translation-inhibited manual original are also read out in the state of the elements associated with the HTML tag.
[0063]
The translator processing unit 15 transmits the read new translation, diverted translation, and translation-inhibited manual original to the manual creation support device 40 via the translator communication unit 12 (S114). Thus, all the new translated text acquisition processes are completed, and the proofreading acquisition process is immediately started. The calibration acquisition process will be described with reference to the flowchart of FIG. The left side of the figure shows the process executed on the manual creation support device 40 side, and the right side of the figure shows the process executed on the proofreader terminal 20 side.
[0064]
The processing means 43 which acquired from the translator terminal 10 which is the transmission destination of a manual original sentence, and memorize | stored in the memory | storage means 41 the new translated sentence translated about the said transmitted manual original sentence, a diversion translation sentence, and a translation prohibition manual original sentence. First, the HTML tag such as the acquired new translated sentence is converted again into the SGML tag, and then the predetermined layout information, the diverted translated sentence generated in the step of S105, the translation prohibited manual original sentence, Based on the acquired new translated text, the diverted translated text and the translation-inhibited manual original text and the proofreading manual text that can distinguish the acquired new translated text are edited (S115). As described above, the attribute value of the second attribute “change” in the SGML tag is set to “no” for the diversion translated sentence converted into the translation sentence stored in the translation support database 41b in the step of S105. change. In addition, in the translation prohibited manual source text, the attribute value of the second attribute “change” in the SGML tag is initially set to “no”. Therefore, the processing means 43 converts the diverted translated text and the translation-inhibited manual original text and the new translated text acquired from each translator terminal 10 into the attribute of the first attribute “num” of the SGML tag associated therewith. By sorting the values in the order of arrangement using the values as keys, it is possible to obtain a proofreading manual text that can distinguish a diverted translation sentence and a translation-inhibited manual original text from a new translation text.
[0065]
The processing means 43 that has edited the proofreading manual text transmits the edited proofreading manual text to the proofreader terminal 20 via the communication means 42 (S116). At that time, the processing unit 43 converts each SGML tag associated with the new translated sentence, the translation prohibited manual original sentence, and the diverted translated sentence constituting the proofreading manual sentence into an HTML tag that can be processed by the proofreader terminal 20. However, each attribute associated with the SGML tag is maintained as the attribute of the converted HTML tag.
[0066]
The proofreader processing means 25 of the proofreader terminal 20 acquires the proofreading manual text edited by the manual creation support apparatus 40 from the manual creation support apparatus 40 via the proofreader communication means 22 (S117).
[0067]
The proofreader processing means 25 analyzes the acquired proofreading manual text and identifies a new translation contained in the proofreading manual text (S118). As described above, for diverted translations, the attribute value of “change” is changed to “no”, and the original value of “change” is set to “no” in the original translation prohibited manual. On the other hand, since the attribute value of “change” is maintained as “yes” in the new translated sentence, the proofreader processing unit 25 uses the diverted translated sentence and the translation-inhibited manual original and the new sentence based on the attribute value. Identify the translation.
[0068]
The proofreader processing unit 25 generates a proofreading interface for accepting proofreading of only the identified new translation based on the proofreading interface control information in the proofreader storage unit 21 (S119).
[0069]
The proofreader processing means 25 displays the acquired proofreading manual text and the generated proofreading interface on the proofreader display means 24 (S120). FIG. 5 shows an example of proofreading manual text displayed on the proofreader display means 23 and a proofreading interface. The manual text for calibration is displayed on the left side of the screen. Here, the diverted translated text and the translation-inhibited manual original text are displayed in black characters (not shown), while the new translated text is displayed in red characters (not shown). A calibration interface is displayed on the right side of the screen. The calibration interface is provided with a calibration entry column corresponding to each number displayed on the left side of the screen. However, in the proofreading entry column corresponding to the diverted translated text written in black characters or the translation-inhibited manual original text, “Proofreading unnecessary” is displayed, and a new translated text after proofreading cannot be input. Furthermore, a “confirm” button is provided at the bottom of the screen. Here, FIG. 5 shows a state in which proofreadings for the translated sentences from No. 1 to No. 11 have already been input by the proofreader of the proofreader terminal 20.
[0070]
Each translation proofreader has already been sent a manual text to be translated, and the translation proofreader verifies the displayed manual text and the contents of the manual text, Review the flow of text in relation to other translations, and determine whether the new translation contained in the manual text for proofreading has been translated correctly. When a point to be corrected is found for each new translated sentence, the new translated sentence after proofreading is entered in the proofreading column corresponding to the number of the new translated sentence to be corrected. Enter “OK” in the proofreading entry field corresponding to the translation. However, since the proofreading column displayed as “proofreading unnecessary” corresponds to the diverted translated text or the translation-inhibited manual original text, the interface is restricted so that a new translated text after correction cannot be input.
[0071]
The proofreader processing means 25 acquires the proofreading of the new translation from the proofreader input means 23 via the proofreading interface (S121).
[0072]
When the proofreader processing unit 25 acquires the proofreading, the proofreader processing unit 25 stores the new translated sentence after the proofreading in the proofreader storage unit 21 (S122). For example, when “OK” is input by the translation proofreader, the proofreader processing means 25 stores the new translated text displayed on the left side of the screen as a new translated text after proofreading. When a sentence is entered in the proofreading entry field on the right side of the screen, the inputted new translated sentence is stored. Further, the new translated sentence after the proofreading is stored in association with the HTML tag corresponding to the new translated sentence to be proofread.
[0073]
The translation proofreader who entered “OK” or a new translated sentence after proofreading in the proofreading entry column for all the new translated sentences displayed above selects “OK” at the bottom of the screen.
[0074]
The proofreader processing means 25, which has acquired the information specifying that “confirm” at the bottom of the screen has been selected from the proofreader input means 23, reads out the new translated sentence after the proofreading from the proofreader storage means 21 (S123). . The new translated sentence after the proofreading is read in the state of the element associated with the HTML tag.
[0075]
The proofreader processing unit 25 transmits the read new translation to the manual creation support device 40 via the proofreader communication unit 22 (S124).
[0076]
The processing means 43 of the manual creation support apparatus 40 acquires a new translation proofread by the translation proofreader from the proofreader terminal 20 via the communication means 42 (S125). Then, the processing means 43 converts the HTML tag associated with the proofread new translation sentence again into the SGML tag corresponding thereto.
[0077]
Based on the predetermined layout information, the diversion translated text and the translation-inhibited manual original text stored in the storage means 41, and each new translation text proofread by the translation proofreader, the processing means 43 generates a manual text for publication. Edit (S126). The edited manual text for publishing is saved as an SGML file in a predetermined storage area of the storage means 41, and can be appropriately read as translated text.
[0078]
The processing means 43 stores each new translation sentence proofread by the translation proofreader in the translation support database 41b of the storage means 41 in association with the manual original sentence corresponding to the new translation sentence (S127). Since the accumulated new translated sentence is reflected in real time in the generation of the diverted translated sentence in the other manual original sentence read out from the sentence file after the accumulation, in the subsequent translated sentence generating process, the translation support database 41b The range in which the translated text can be used, that is, the range in which the translation work by each translator can be omitted, will be expanded.
[0079]
This completes all the calibration acquisition processing.
[0080]
As described above, according to the present embodiment, the translation support database 41b is provided in the storage means 41 of the manual creation support device 40, and the translated sentence that has been translated by each translator and proofread by the translation proofreader is used. Translation efficiency can be improved by accumulating it as a translation property and reusing it when it becomes necessary to translate the same manual original from the next time.
[0081]
In addition, when the new translated sentence translated by the translator and the diverted translated sentence diverted from the translation support database 41b are transmitted to the proofreader terminal 20, the new translated sentence and the diverted translated sentence can be identified. Since the translation proofreader of the proofreader terminal 20 can grasp the flow of the entire translated sentence, it can easily identify a diversion translation that does not require proofreading, and only a new translation is sent. Since it is only necessary to confirm the presence or absence of calibration, the time until the end of calibration can be greatly shortened.
[0082]
Furthermore, when it is determined that there is a mistranslation in the new translation translated by the translator of the translator terminal 10, the translation proofreader of the proofreader terminal 20 can correct this via the proofreading interface. The efficiency of translation processing can be realized very easily.
[0083]
In the text file database 41a of the storage means 41, each manual source text to be translated is stored in the form of an SGML file associated with an SGML tag. Therefore, a translator is assigned to each person, and each translator translates in parallel. Even in the situation where the translation is performed, it is very easy to re-edit the translated sentence acquired from each translator terminal 10 into a predetermined arrangement order and layout.
[0084]
In addition, the SGML tag includes an attribute “property” indicating the nature of the manual original text, and in order to allocate a manual text group corresponding to the attribute value corresponding to the attribute “property” to the same translator, It is possible to avoid an unnatural impression caused by each translator's habits when reading a publishing sentence that has been translated by each translator and edited by a translation proofreader.
[0085]
In the above embodiment, the translation text generation processing per chapter has been described. However, for other chapters included in one text file, the translation proofreading is also performed for the translator responsible for translation and the translation by the translator. By creating a team of users separately, it is possible to perform translation text generation processing for manual texts included in multiple chapters in parallel, which can significantly reduce the time from manual text to translation text generation. it can.
[0086]
Moreover, the amount of data of the manual text requested to the translator of each translator terminal 10 and the manual text for proofreading requested to the translator proofreader of each proofreader terminal 20 is, for example, the manual of XX Kbyte for translator A Since the original text has been sent and the manual writing support device 40 can quantitatively grasp the proofreader B, such as sending the proofreading manual text of XX Kbytes to each proofreader B, each translator 10 The progress of the current translation process in all processes can be easily ascertained by checking the acquisition status of new translation sentences from each and the acquisition status of proofread new translation sentences from each proofreader terminal 20 be able to.
[0087]
The embodiment of the present invention is not limited to the above.
[0088]
In the above-described embodiment, the Japanese manual original text to be translated is stored in the text file database 41a, and this is translated into English based on the English translation of the translation support database 41b. By making the contents of the support database 41b for French translation and for German translation, this can be facilitated even for translation into other languages.
[0089]
Moreover, in the said embodiment, although the structure which converts and transmits an SGML file to the HTML file which each translator terminal 10 and the proofreader terminal 20 can process is employ | adopted, the application which each terminal implement | achieves, If the information in the XML (extensible markup language) format can be processed, the SGML file may be converted into an XML file and transmitted.
[0090]
【The invention's effect】
According to the present invention configured and functioning as described above, a translation support database is provided in the storage means, the translated sentences translated in the past are accumulated, and the same translated sentence as the translated sentence is used. By generating a translated sentence, it is possible to avoid duplication work in the translation process and improve translation efficiency.
[0091]
Further, the present invention provides transmission of a manual original text to be translated to a translator terminal, acquisition of a new translated text from the translator terminal, transmission of proofreading manual text to a proofreader terminal, and the proofreader terminal. A new translated sentence obtained from the translation support database, a new translated sentence newly translated by a translator of the translator terminal, and a new translated sentence translated from the translation support database. Edit the proofreading manual text so that can be identified. Therefore, the translation proofreader of the proofreader terminal can easily identify the portion that needs to be proofread this time and the portion that does not need proofreading, and can shorten the time until the end of proofreading.
[Brief description of the drawings]
FIG. 1 is a block diagram showing an overall configuration of an embodiment.
FIG. 2 is a flowchart showing the operation of the embodiment (new translation acquisition processing).
FIG. 3 is a diagram showing an example of a manual original text and a translation interface displayed on the display means.
FIG. 4 is a flowchart showing the operation of the embodiment (calibration acquisition processing).
FIG. 5 is a diagram showing an example of a manual text for calibration and a calibration interface displayed on the display means.
[Explanation of symbols]
10 Translator terminal
11 Translator memory
12 Translator communication means
13 Translator input means
14 Translator display means
15 Translator processing means
20 Proofreader terminal
21 Proofreader storage means
22 Proofreader communication means
23 Proofreader input means
24 Proofreader display means
25 Proofreader processing means
40 Manual creation support device
41 Memory means
41a Text file database
41b Translation support database
42 Communication means
43 Processing means

Claims (4)

情報の記憶手段、翻訳者の翻訳者端末及び翻訳校正者の校正者端末と情報の送受信を行う通信手段、前記各手段の動作を制御する処理手段を備え、
前記記憶手段は、
翻訳対象となる複数のマニュアル原文から構成されるマニュアル文章を記憶する文章ファイルと、前記翻訳校正者により校正された翻訳文を当該翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて蓄積する翻訳支援データベースとを格納するマニュアル作成支援装置であって、
前記処理手段は、
a1)前記記憶手段の文章ファイルから、翻訳対象となる各マニュアル原文を読み出すこと、
b1)当該読み出した各マニュアル原文と同一のマニュアル原文が蓄積されているかを、前記翻訳支援データベースにそれぞれ問い合わせること、
c1)前記問い合わせに基づいて、前記文章ファイルから読み出した各マニュアル原文を、前記同一のマニュアル原文が蓄積されている翻訳文流用可能原文と、前記同一のマニュアル原文が蓄積されていない翻訳文流用不能原文とに区分すること、
d1)前記翻訳文流用可能原文に区分したマニュアル原文を、前記翻訳支援データベースに蓄積された翻訳文にそれぞれ変換した流用翻訳文を生成すること、
e1)前記翻訳文流用不能原文に区分したマニュアル原文を、当該区分した各マニュアル原文の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へ前記通信手段を介してそれぞれ送信すること、
f1)前記マニュアル原文の送信先である翻訳者端末から、前記送信したマニュアル原文について翻訳された新規翻訳文を前記通信手段を介して取得したとき、所定のレイアウト情報と、前記生成した流用翻訳文と、前記取得した新規翻訳文とに基づいて、流用翻訳文と、当該取得した新規翻訳文とを識別可能な校正用マニュアル文章を編集すること、
g1)前記校正用マニュアル文章を編集したとき、当該校正用マニュアル文章を前記校正者端末へ前記通信手段を介して送信すること、
h1)校正者端末から、当該翻訳校正者に校正された前記新規翻訳文を前記通信手段を介して取得すること、
i1)所定のレイアウト情報と、前記生成した流用翻訳文と、前記翻訳校正者に校正された各新規翻訳文とに基づいて、出版用マニュアル文章を編集すること、
j1)前記翻訳校正者に校正された各新規翻訳文を当該新規翻訳文に対応するマニュアル原文と関連付けて前記翻訳支援データベースに蓄積すること、
を特徴とするマニュアル作成支援装置。
An information storage means, a translator terminal of the translator and a communication means for transmitting and receiving information to and from the proofreader terminal of the translation proofreader, and a processing means for controlling the operation of each means,
The storage means
A text file for storing manual text composed of a plurality of manual texts to be translated, and a translation support database for storing the translation text proofread by the translation proofreader in association with the manual text corresponding to the translation text A manual creation support device for storing,
The processing means includes
a1) Reading each manual original to be translated from the text file in the storage means;
b1) Inquiring the translation support database as to whether or not the same manual original as the read manual original is accumulated,
c1) Based on the inquiry, each of the original manuals read from the text file can be diverted from the translated text in which the same manual text is stored and the translated text in which the same manual text is not stored. Dividing it into the original
d1) generating a diverted translated sentence obtained by converting the manual original text divided into the translated text that can be used into the translated text stored in the translation support database;
e1) transmitting the manual text classified into the unusable original text to the translator terminal of the translator responsible for translating each classified manual text via the communication means,
f1) When a new translated sentence translated from the transmitted manual original sentence is acquired via the communication means from the translator terminal that is the transmission destination of the manual original sentence, the predetermined layout information and the generated diversion translation sentence And, based on the acquired new translated sentence, editing the diverted translated sentence and the proofreading manual sentence that can identify the acquired new translated sentence,
g1) When editing the proofreading manual text, transmitting the proofreading manual text to the proofreader terminal via the communication means;
h1) obtaining the new translation sentence proofread by the translation proofreader from the proofreader terminal via the communication means;
i1) editing the manual text for publication based on predetermined layout information, the generated diversion translation, and each new translation proofread by the translation proofreader;
j1) storing each new translation proofread by the translation proofreader in the translation support database in association with a manual original corresponding to the new translation;
A manual creation support device characterized by
前記記憶手段の文章ファイルは、
翻訳対象となる複数のマニュアル原文を当該各マニュアル原文の属性と関連付けたマニュアル文章を記憶し、
前記処理手段は、
前記e1)ステップにおいて、翻訳文流用不能原文に区分した各マニュアル原文を、各翻訳者の翻訳者端末へ送信する際、
前記区分した各マニュアル原文の属性を前記文章ファイルの内容に基づいて特定すると共に、前記属性が共通するマニュアル原文群を、当該マニュアル原文群の翻訳を担当する翻訳者の翻訳者端末へそれぞれ送信することを特徴とする請求項1記載のマニュアル作成支援装置。
The sentence file in the storage means is
Stores manual text that associates multiple manual texts to be translated with the attributes of each manual text,
The processing means includes
In the e1) step, when transmitting each manual source text divided into unusable source texts to each translator's translator terminal,
The attribute of each classified manual text is specified based on the contents of the text file, and the manual text group having the same attribute is transmitted to the translator terminal of the translator in charge of translating the manual text group. The manual creation support apparatus according to claim 1.
請求項1記載のマニュアル作成支援装置と情報の送受信を行う通信手段、情報の表示手段、情報の入力手段、翻訳インターフェース制御情報を記憶した記憶手段、前記各手段の動作を制御する処理手段を備えた翻訳者端末において、
前記翻訳者端末が備える処理手段に、
a3)前記マニュアル作成支援装置から、当該翻訳者端末の翻訳者が翻訳を担当するマニュアル原文を、前記通信手段を介して取得するステップと、
b3)前記記憶手段のインターフェース制御情報に基づいて、前記取得したマニュアル原文についての新規翻訳文を受け取る為の翻訳インターフェースを生成するステップと、
c3)前記取得したマニュアル原文と、前記生成した翻訳インターフェースとを前記表示手段に表示するステップと、
d3)前記入力手段から、前記翻訳インターフェースを介して前記マニュアル原文に関する新規翻訳文を取得するステップと、
e3)前記取得した新規翻訳文を、前記記憶手段に格納するステップと、
f3)前記記憶手段から当該新規翻訳文を読み出すステップと、
g3)当該読み出した新規翻訳文を前記通信手段を介して前記マニュアル作成支援装置に送信するステップと、
を実行させる翻訳者端末制御プログラム。
A communication means for transmitting / receiving information to / from the manual creation support apparatus according to claim 1, information display means, information input means, storage means for storing translation interface control information, and processing means for controlling the operation of each means. Translator terminal
In the processing means provided in the translator terminal ,
a3) acquiring from the manual creation support device, via the communication means, a manual original text that is translated by the translator of the translator terminal;
b3) generating a translation interface for receiving a new translation for the acquired manual original based on the interface control information of the storage means;
c3) displaying the acquired manual original text and the generated translation interface on the display means;
d3) obtaining a new translated sentence related to the manual original sentence from the input means via the translation interface;
e3) storing the acquired new translation in the storage means;
f3) reading the new translated sentence from the storage means;
g3) transmitting the read new translated sentence to the manual creation support apparatus via the communication means;
Translator terminal control program that executes
請求項1記載のマニュアル作成支援装置と情報の送受信を行う通信手段、情報の表示手段、情報の入力手段、校正インターフェース制御情報を記憶した記憶手段、前記各手段の動作を制御する処理手段を備えた校正者端末において、
前記校正者端末が備える処理手段に、
a4)前記マニュアル作成支援装置が編集した校正用マニュアル文章を、前記通信手段を介してマニュアル作成支援装置から取得するステップと、
b4)当該取得した校正用マニュアル文章を解析し、当該校正用マニュアル文章に含まれる新規翻訳文を識別するステップと、
c4)前記記憶手段の校正インターフェース制御情報に基づいて、前記識別した新規翻訳文のみの校正を受け付けるための、校正インターフェースを生成するステップと、
d4)前記取得した校正用文章と、前記生成した校正インターフェースとを前記表示手段に表示するステップと、
e4)前記入力手段から、前記校正インターフェースを介して前記新規翻訳文の校正を取得するステップと、
f4)前記校正を取得したとき、当該校正後の新規翻訳文を前記記憶手段に格納するステップと、
g4)前記記憶手段から当該校正後の新規翻訳文を読み出すステップと、
h4)当該読み出した新規翻訳文を前記通信手段を介して前記マニュアル作成支援装置に送信するステップと、
を実行させる校正者端末制御プログラム。
A communication means for transmitting / receiving information to / from the manual creation support apparatus according to claim 1, an information display means, an information input means, a storage means for storing calibration interface control information, and a processing means for controlling the operation of each means. In the proofreader terminal
In the processing means provided in the proofreader terminal ,
a4) obtaining a proofreading manual text edited by the manual creation support device from the manual creation support device via the communication means;
b4) analyzing the acquired proofreading manual text and identifying a new translation included in the proofreading manual text;
c4) generating a proofreading interface for accepting proofreading of only the identified new translation based on the proofreading interface control information of the storage means;
d4) displaying the acquired proofreading sentence and the generated proofreading interface on the display means;
e4) obtaining a proofreading of the new translation via the proofreading interface from the input means;
f4) when the proofreading is obtained, storing the new translated sentence after the proofreading in the storage means;
g4) reading out the new translated sentence after the proofreading from the storage means;
h4) transmitting the read new translated sentence to the manual creation support apparatus via the communication means;
Proofreader terminal control program for executing
JP2001292181A 2001-09-25 2001-09-25 Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program Expired - Fee Related JP4049299B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001292181A JP4049299B2 (en) 2001-09-25 2001-09-25 Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001292181A JP4049299B2 (en) 2001-09-25 2001-09-25 Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2003099430A JP2003099430A (en) 2003-04-04
JP4049299B2 true JP4049299B2 (en) 2008-02-20

Family

ID=19114194

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2001292181A Expired - Fee Related JP4049299B2 (en) 2001-09-25 2001-09-25 Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP4049299B2 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8442856B2 (en) 2010-03-03 2013-05-14 Ricoh Company, Ltd. Translation support apparatus and computer-readable storage medium
US8666724B2 (en) 2011-02-28 2014-03-04 Ricoh Company, Ltd. Translation support apparatus, translation delivery period setting method, and storage medium

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004055691A1 (en) * 2002-12-18 2004-07-01 Ricoh Company, Ltd. Translation support system and program thereof
US7653531B2 (en) * 2005-08-25 2010-01-26 Multiling Corporation Translation quality quantifying apparatus and method
JP2011180980A (en) * 2010-03-03 2011-09-15 Ricoh Co Ltd Translation support apparatus and translation support program

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8442856B2 (en) 2010-03-03 2013-05-14 Ricoh Company, Ltd. Translation support apparatus and computer-readable storage medium
US8666724B2 (en) 2011-02-28 2014-03-04 Ricoh Company, Ltd. Translation support apparatus, translation delivery period setting method, and storage medium

Also Published As

Publication number Publication date
JP2003099430A (en) 2003-04-04

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3057019B2 (en) Component selection device and component selection system with CAD function
JP3666004B2 (en) Multilingual document search system
US6623529B1 (en) Multilingual electronic document translation, management, and delivery system
US6092035A (en) Server device for multilingual transmission system
US8489980B2 (en) Translation management system
US4949253A (en) Method and apparatus for automatically generating program
US20030115552A1 (en) Method and system for automatic creation of multilingual immutable image files
EP1696337A2 (en) Document processing apparatus, document processing method and computer program
EP1594072B1 (en) A system and method for GUI supported specifications for automating form field extraction with database mapping
JPH11250105A (en) Method and system for retrieving multi-language information
JP4009971B2 (en) Computerized service manual display program, recording medium on which program is recorded, computerized service manual display control method, and computerized service manual display control device
KR20040070323A (en) Program, a character inputting and editting method and apparatus, and recording medium
JPH05303590A (en) Automatic translating device
US20200311406A1 (en) Method for analysing digital documents
JP4049299B2 (en) Manual creation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program
JP4014563B2 (en) Translation support system and translation support program
CA2363453A1 (en) Methods for digitally printing composite documents
JP3771159B2 (en) Translation support device, translator terminal control program, proofreader terminal control program
JP5605004B2 (en) Manga production support system and program
JP2001297083A (en) Method and device for producing document, recording medium with document production program stored therein and document production service providing system
JP6121126B2 (en) Form output device, form output method, and program
US6684372B2 (en) Method, system and computer product to translate electronic schematic files between computer aided design platforms
CN113297856A (en) Document translation method and device and electronic equipment
CN112364669A (en) Method, device, equipment and storage medium for translating translated terms by machine translation
JPH06162008A (en) Page description language processor

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20070706

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A821

Effective date: 20070709

RD02 Notification of acceptance of power of attorney

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7422

Effective date: 20070709

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070905

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20071105

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20071121

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20071122

R151 Written notification of patent or utility model registration

Ref document number: 4049299

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R151

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101207

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101207

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111207

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20111207

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20121207

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20131207

Year of fee payment: 6

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees