JP4017329B2 - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system Download PDF

Info

Publication number
JP4017329B2
JP4017329B2 JP2000280178A JP2000280178A JP4017329B2 JP 4017329 B2 JP4017329 B2 JP 4017329B2 JP 2000280178 A JP2000280178 A JP 2000280178A JP 2000280178 A JP2000280178 A JP 2000280178A JP 4017329 B2 JP4017329 B2 JP 4017329B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
user
translation
dictionary
word
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP2000280178A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2002091963A (en
Inventor
真 鳥越
達哉 介弘
泰広 川北
聰 中川
聡彦 松永
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP2000280178A priority Critical patent/JP4017329B2/en
Priority to US09/948,935 priority patent/US20040205671A1/en
Publication of JP2002091963A publication Critical patent/JP2002091963A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP4017329B2 publication Critical patent/JP4017329B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Images

Description

【0001】
【発明の属する技術分野】
本発明は機械翻訳システムに関し、特にはユーザ登録や未知語処理に関するものである。
【0002】
【従来の技術】
従来、機械翻訳システムのユーザは、システム辞書のみでは翻訳できない専門用語などをユーザ辞書に登録したり、システム辞書に用意されていても自己の好みと異なる表記の単語を必要に応じてユーザ辞書に登録したりしていた。このようなユーザ辞書への登録を、機械翻訳システムをユーザ辞書登録モードにした後、見出し語及び訳語等をキー入力して行うのが一般的である。
【0003】
なお、ユーザ辞書を使用目的(例えば専門分野など)によって複数作成し、又は、ユーザ辞書をユーザ毎に複数作成し、切り替えて使用することも行われている。
【0004】
【発明が解決しようとする課題】
しかしながら、従来のユーザ辞書登録方法では、必要な単語(見出し語及び訳語の組)を一つ一つ入力していかなければならず、入力作業が煩雑であり、使い勝手が悪いものであった。
【0005】
実際上、ユーザ辞書登録の必要性を、翻訳結果に未知語が含まれている場合に感じることが多い。未知語を含む翻訳結果が表示されたときに、装置モードをユーザ辞書登録モードに切換えてユーザ登録を行うので、このモード切換動作までを含めると、作業性はかなり悪いものであった。また、ユーザ辞書編集画面では、翻訳結果が表示されず、又は、ユーザ辞書編集画面が翻訳結果表示画面上に上書き表示されるので、翻訳結果中の未知語が隠れることもあり、この点でも使い勝手が悪いものである。
【0006】
また、未知語に対してどのような訳語をユーザ登録を行えば良いか分からないユーザも生じる。このような場合、ユーザは、物理的な存在の辞書で登録内容を定めることになり、作業性は悪いものである。
【0007】
そのため、ユーザ辞書登録の操作性が良好な機械翻訳システムや、未知語があってもそれなりの翻訳結果が得られる機械翻訳システムが望まれている。
【0008】
【課題を解決するための手段】
本発明は、システム辞書及びユーザ毎のユーザ辞書を有する機械翻訳システムにおいて、あるユーザから翻訳依頼された原言語文を上記システム辞書及び翻訳依頼ユーザの上記ユーザ辞書を適用して目的言語文に翻訳する翻訳処理手段と、翻訳結果が得られたときに、翻訳結果の画面と共に、上記翻訳依頼ユーザのユーザ辞書の編集用画面を表示すると共に、上記システム辞書及び翻訳依頼ユーザの上記ユーザ辞書では未知語となる単語が上記原言語文にある場合に、上記ユーザ辞書の編集用画面にその未知語の情報を含めて表示する表示手段と、上記翻訳依頼ユーザから、他のユーザのユーザ辞書に対する上記未知語の参照要求があった場合に、上記翻訳依頼ユーザ以外の全てのユーザの上記ユーザ辞書から、上記未知語に対する訳語を抽出し、抽出した訳語を、上記翻訳結果及び上記ユーザ辞書の編集用画面と共に表示し、上記翻訳依頼ユーザから、表示した訳語の中からユーザ登録するものが指示されると、上記翻訳依頼ユーザの上記ユーザ辞書にユーザ登録するユーザ辞書編集手段とを有することを特徴とする。
【0012】
【発明の実施の形態】
(A)第1の実施形態
以下、本発明による機械翻訳システムの第1の実施形態を図面を参照しながら説明する。
【0013】
(A−1)第1の実施形態の構成
図1は、第1の実施形態の機械翻訳システムの機能的構成を示すブロック図である。第1の実施形態に係る機械翻訳システム1は、例えば、1又は複数のサーバ等の情報処理装置上に構築されているが、機能的には、図1で示すことができる。
【0014】
図1において、機械翻訳システム1は、大きくは、翻訳処理部2及び表示部3を有する。なお、翻訳処理部2及び表示部3が、別個の情報処理装置に設けられていても良く、また、これら翻訳処理部2及び表示部3がインターネット等のネットワークを介して接続されているものであっても良い。なお、少なくとも表示部3は、ユーザが操作し得る位置に設けられているものである。
【0015】
翻訳処理部2は、翻訳部11、システム辞書12、ユーザ辞書13、ユーザ辞書登録部14及び未知語処理部15を有する。
【0016】
翻訳部11は、入力された翻訳対象文書(原言語文書)DOCを、システム辞書12やユーザ辞書13の格納内容を利用しつつ目的言語の文書(翻訳結果)に翻訳するものであり、少なくとも翻訳結果を未知語処理部15に与えるものである。この第1の実施形態の場合、原言語文書に未知語が含まれているときには、その部分を規定している翻訳結果を得るものである。例えば、翻訳結果の文章中における未知語部分に、原言語での表記を挿入したりする(図2参照)。
【0017】
なお、翻訳対象文書DOCの入力方法は問わないものである。例えば、翻訳処理部2に関連して設けられているキーボードからキー入力しても良く、フロッピーディスクやCD−ROM等の記録媒体から読み出して翻訳処理部2に入力しても良く、さらには、遠隔地の外部装置から翻訳処理部2に送信して文書を入力しても良い。例えば、翻訳処理部2がインターネットのサーバ上に構築されている場合には、ユーザが検索をサーバに求めて取り出したWebページを入力文書とするようにしても良い。
【0018】
システム辞書12は、機械翻訳システム1の提供側が用意した辞書であり、ユーザ辞書13は、ユーザが登録した単語情報を格納しているユーザ固有の辞書である。なお、ユーザ辞書13は、使用目的(例えば専門分野など)によって複数設けられていても良く、また、機械翻訳システム1を使用し得るユーザが複数の場合には、ユーザ毎に設けられていても良い。このような場合には、翻訳に先立ち翻訳で使用されるユーザ辞書の設定処理が必要となる。
【0019】
ユーザ辞書登録部14は、後述するユーザ辞書編集部22からのユーザ辞書編集情報に基づいて、ユーザ辞書13の格納内容を更新するものである。
【0020】
未知語処理部15は、翻訳部15から与えられた翻訳結果に基づき、未知語が存在するか否かを判別すると共に、未知語が存在する場合に、未知語を取りまとめるものである。未知語処理部15は、翻訳結果と、取りまとめた未知語情報とを表示部3に出力するものである。
【0021】
なお、未知語処理部15は、翻訳部15から原言語文書の情報も与えられる場合には、原言語文書の情報も表示部3に出力するようにしても良い。
【0022】
一方、表示部3は、結果表示部21及びユーザ辞書編集部22を有する。なお、表示部とネーミングしているが、キーボードやマウス等の入力手段も内蔵しているものである。
【0023】
結果表示部21は、少なくとも翻訳結果を表示させるものである。なお、原文をも併せて表示するようにしても良い。この場合における原文の情報は、未知語処理部15から与えられた原言語文書の情報によるものであっても良く、また、表示部3が翻訳処理部2を介さずに入手した原言語文書の情報によるものであっても良い。
【0024】
ユーザ辞書編集部22は、ユーザ辞書13の編集用の表示を行ってユーザ辞書編集情報を取り込み、そのユーザ辞書編集情報をユーザ辞書登録部14に与えるものである。ユーザ辞書編集部22は、未知語情報が与えられた直後の初期画面には、編集用の表示に全ての未知語の見出し語(原語)を含める。
【0025】
図2は、表示部3による表示画面PICの一例を示すものである。表示画面PICは、結果表示部21の処理による翻訳結果の表示画面部分PIC1と、ユーザ辞書編集部22の処理によるユーザ辞書13の編集用の表示画面部分PIC2とが並設されたものとなっている。編集用の表示画面部分PIC2は、登録単語情報の入力フィールドを複数備え、図2の例では、その入力フィールドは原語及び訳語の対となっている。なお、品詞や分野や辞書種類等をも入力し得るようにしても良く、また、各対毎に登録可否(フラグ)を示すチェックボックスを表示するようにしても良い。また、編集用の表示画面部分PIC2には、ユーザ操作のための操作用アイコンも適宜含められている。
【0026】
図2は、訳語の情報がユーザによって入力された後の表示状態を示しているが、上述したように、ユーザ辞書編集部22に未知語情報が与えられた直後の初期の表示画面PICでは、全ての未知語が原語の欄に挿入され、対応する訳語の欄は空欄で表示されている。図2において、「ABC」や「XYZ」が未知語を表している。
【0027】
なお、ユーザ辞書編集部22は、未知語処理部15からの情報に未知語情報が含まれていない場合にも、編集用の表示画面部分PIC2を表示させても良く、逆に、表示させないようにしても良い。なお、前者の場合であれば、ユーザは未知語が存在しなくても翻訳結果を見て登録したくなった単語情報を直ちに登録させることができる。
【0028】
また、ユーザ辞書編集部22は、初期の表示画面PICでは、編集用の表示画面部分PIC2を表示させず、その代わりに、「ユーザ登録」アイコン又は「未知語存在」アイコンを表示させ、このようなアイコンがクリックされたときに、編集用の表示画面部分PIC2を表示させるものであっても良い。
【0029】
ユーザ辞書編集部22は、ユーザによる原語(見出し語)の入力、削除や、訳語の入力、削除を受け付け、「更新」アイコンのクリックによって、ユーザ辞書編集情報をユーザ辞書登録部14に出力する。なお、情報の入力方法自体には、第1の実施形態の特徴は存在しないので、これ以上の説明は省略する。
【0030】
(A−2)第1の実施形態の動作
次に、第1の実施形態に係る機械翻訳システム1の動作を図3のシーケンス図を参照しながら説明する。
【0031】
まず、ユーザが文書の翻訳を指示すると、翻訳部11は、ユーザ辞書13及びシステム辞書12を用いて翻訳を行う(ステップS1)。翻訳部11は、少なくとも翻訳結果を未知語処理部15へ与える(ステップS2)。
【0032】
未知語処理部15は、翻訳結果(訳文)から未知語を一括抽出し、翻訳結果(訳文)を結果表示部21に与えて結果表示部21によって翻訳結果の表示画面部分PIC1を表示させると共に(ステップS3)、抽出された未知語をユーザ辞書編集部22に与えて、ユーザ辞書編集部22によってユーザ辞書13の編集用の表示画面部分PIC2(訳語の欄は空欄)を表示させる(ステップS4)。
【0033】
翻訳結果(訳文)から未知語の一括抽出は、例えば、原言語から目的言語への翻訳結果において、目的言語で構成されるべき訳文部分に原言語の文字列が存在した場合に、原言語の文字列のみを収集することで実現できる。
【0034】
ユーザは、表示部3における図2に示すような表示画面PICによって訳文などを確認し、ユーザ辞書編集部14によるユーザ辞書13の編集用の表示画面部分PIC2に未知語が存在した場合には、未知語に対する訳語を適宜入力し、ユーザ登録を指示する(ステップS5)。なお、未知語以外の部分で訳文の表現などが気に入らない部分に対して、原語及び訳語を入力してユーザ登録を指示しても良い。
【0035】
ユーザ辞書編集部22は、入力された編集内容をユーザ辞書登録部14に送信し、ユーザ辞書登録部14は、該当するユーザ辞書13の更新を行う(ステップS6)。なお、ユーザ辞書登録部14は、ユーザ辞書13の更新を行った後、翻訳部11にその旨を通知して、更新されたユーザ辞書13をも用いた再翻訳を起動させ、ユーザ辞書13の更新内容を反映した翻訳結果を早期に形成させるようにしても良い。
【0036】
(A−3)第1の実施形態の効果
以上のように、第1の実施形態によれば、翻訳することができなかった未知語を一括抽出し、ユーザ辞書編集時に、未知語の一覧を含む編集用画面を表示させてユーザ辞書に対する編集入力をさせるようにしたので、複数の未知語に係る単語情報を一括して編集させてユーザ登録させることができ、ユーザ登録時の操作性を高めることができる。
【0037】
実際上、文書を大量に一括翻訳し、多くの未知語が存在する場合には、従来のような訳文を閲覧しながら未知語を見つけてユーザ登録を行う方法では作業性が悪いが、第1の実施形態では、ユーザの辞書登録作業を軽減することが可能である。
【0038】
(A−4)第1の実施形態の変形実施形態
上述した第1の実施形態の説明でも、種々変形した実施形態に言及したが、さらに、以下に例示するような変形実施形態を挙げることができる。
【0039】
上記説明では、未知語を含む翻訳結果を表示する際に、ユーザ辞書13の編集用の表示画面部分PIC2を表示するものを示したが、表示部3で未知語の情報を記憶しておき、翻訳結果の表示に関係しないタイミングでユーザ登録が指示されたときに、未知語の情報を含む、ユーザ辞書13の編集用の表示画面(PIC2参照)を表示させるようにしても良い。また、翻訳依頼前に、編集用の表示画面部分PIC2を表示させるか否かを設定し得るようにしておき、表示と設定されている場合にのみ、翻訳結果の表示と並行して編集用の表示画面PIC2を表示するようにしても良い。
【0040】
また、上記説明では、未知語処理部15が翻訳処理部2に設けられていたが、未知語処理部15を表示部3に設けるようにしても良い。例えば、翻訳処理部2及び表示部3がネットワークを介して接続されているような機械翻訳システム1において、表示部3に未知語処理部15を設けるようにしても良い。
【0041】
さらに、原語(見出し語;キー)及び訳語(値)の単語情報を含むユーザ登録指令が、その翻訳方向のユーザ辞書の登録だけでなく、逆方向の翻訳用のユーザ辞書への登録をも指令するものであっても良い。
【0042】
(B)第2の実施形態
次に、本発明による機械翻訳システムの第2の実施形態を図面を参照しながら説明する。
【0043】
(B−1)第2の実施形態の構成
図4は、第2の実施形態の機械翻訳システムの機能的構成を示すブロック図である。第2の実施形態に係る機械翻訳システム1Aは、例えば、1又は複数のサーバ等の情報処理装置上に構築されているが、機能的には、図4で示すことができる。なお、図4において、上述した第1の実施形態に係る図1との同一、対応部分には、同一、対応符号を付して示している。
【0044】
この第2の実施形態の機械翻訳システム1Aも、大きくは、翻訳処理部2及び表示部3に分かれている。
【0045】
翻訳処理部2は、翻訳部11、システム辞書12、ユーザ辞書13A〜13N、ユーザ辞書登録部14及び他者辞書参照部16を有する。
【0046】
ここで、翻訳部11、システム辞書12、ユーザ辞書13A〜13N、ユーザ辞書登録部14は、第1の実施形態のものと同様である。なお、第2の実施形態の場合、翻訳部11は、翻訳結果を後述する結果表示部21に与えるものである。また、第2の実施形態の場合、当該機械翻訳システム1Aを利用し得るユーザが複数であって、複数のユーザが自己のユーザ辞書13A、…、13Nに対する登録を行っているものとする。なお、以下の説明では、今回の機械翻訳の依頼ユーザのユーザ辞書を13A、それ以外のユーザのユーザ辞書を13B〜13Nとして行う。
【0047】
第2の実施形態で新たに設けられた他者辞書参照部16は、ユーザ辞書編集部22から見出し語(後述するように未知語)を含む他者辞書参照要求が与えられたときに、今回の機械翻訳の依頼ユーザ以外の全てのユーザのユーザ辞書13B〜13Nから、その見出し語を見出し語としている単語情報を取り出し、ユーザ辞書編集部22に返信するものである。
【0048】
一方、表示部3は、第1の実施形態と同様に、結果表示部21及びユーザ辞書編集部22を有する。しかしながら、第2の実施形態の結果表示部21及びユーザ辞書編集部22は、以下のように、第1の実施形態の対応するものと多少機能が異なっている。
【0049】
結果表示部21は、翻訳部11から翻訳結果が与えられたときに、その翻訳結果に含まれている未知語を認識し、未知語部分をクリック可能な状態に表示する翻訳結果の表示画面部分PIC1A(図5参照)を表示させるものである。また、結果表示部21は、ユーザ辞書編集部22に対し、編集用の表示画面部分PIC2A(図5参照)の表示を起動するものである。
【0050】
ユーザ辞書編集部22は、第1の実施形態と同様に、編集用の表示画面部分PIC2Aの形成機能や、ユーザ辞書登録部14に対して編集情報を与えての登録起動に行うだけでなく、この第2の実施形態の場合に、翻訳結果の表示画面部分PIC1Aでの未知語部分のクリックに応じ、上述した他者辞書参照部16に他者辞書参照要求を与え、その返信情報を受けて、訳語候補画面部分PIC3(図5参照)の表示をも行うものである。また、訳語候補画面部分PIC3でいずれかの訳語候補がクリックされたときに、編集用の表示画面部分PIC2Aの訳語欄にその訳語候補を表示させるものである。
【0051】
図5は、第2の実施形態の表示部3による表示画面PICAの一例を示すものである。
【0052】
第2の実施形態の表示画面PICAも、結果表示部21の処理による翻訳結果の表示画面部分PIC1Aと、ユーザ辞書編集部22の処理によるユーザ辞書13Aの編集用の表示画面部分PIC2Aとが並設されたものとなっている。
【0053】
翻訳結果の表示画面部分PIC1Aは、未知語部分にカーソルCURが位置してクリックされたとき(又は実行キーが操作されたとき)に、ユーザ辞書編集部22に他者辞書参照を指令できるような画面データになっている。
【0054】
編集用の表示画面部分PIC2Aは、第1の実施形態と同様な構成のものである。
【0055】
第2の実施形態の場合、上述したように、訳語候補画面部分PIC3が適宜表示され得る。訳語候補画面部分PIC3も、いずれかの訳語候補にカーソルCURが位置されている状態でクリックされたとき(又は実行キーが操作されたとき)に、その訳語が決定されたと捉えられる画面データとなっている。なお、図5に示す訳語候補画面部分PIC3は、未知語「XYZ」に対する訳語候補の一連を示している例である。
【0056】
なお、編集用の表示画面部分PIC2Aにおける未知語(原語)や空欄の訳語部分にカーソルCURが位置されている状態でクリックされたとき(又は実行キーが操作されたとき)にも、訳語候補画面部分PIC3を表示させるようにしても良い。
【0057】
また、表示画面PICAの初期画面で訳語候補を当初から表示させるようにしても良い。なお、この場合において、確定された訳語と訳語候補を色分けするなどの区別して表示することを要する。
【0058】
(B−2)第2の実施形態の動作
次に、第2の実施形態に係る機械翻訳システム1の動作を図6のシーケンス図を参照しながら説明する。
【0059】
ユーザが文書の翻訳を指示すると、翻訳部11は、システム辞書12とそのユーザに係るユーザ辞書13Aを用いて翻訳を行う(ステップS11)。そして、翻訳部11は、少なくとも翻訳結果を結果表示部21に与える(ステップS12)。
【0060】
結果表示部21は、翻訳結果(訳文)から未知語を抽出し、未知語部分をクリック可能な状態にした翻訳結果の表示画面部分PIC1Aを形成して表示させると共に、抽出した未知語をユーザ辞書編集部22に与え、ユーザ辞書編集部22によって、編集用の表示画面部分PIC2Aを表示させる(ステップS13)。
【0061】
この第2の実施形態の場合、未知語の抽出の実行主体が第1の実施形態と異なっているが、その抽出方法は第1の実施形態と同様で良い。すなわち、翻訳結果から未知語の一括抽出は、例えば原言語から目的言語への翻訳結果において、目的言語で構成されるべき訳文に原言語の文字列が存在した場合、原言語の文字列のみを収集することで実現できる。
【0062】
ユーザ辞書編集部22は、ユーザからの未知語特定操作により、未知語について他者辞書参照部16へ問い合わせ、他者辞書参照部16は他のユーザのユーザ辞書13B〜13Nにその未知語に付いての単語情報が登録済みであればユーザ辞書編集部22に返信し、これにより、ユーザ辞書編集部22は、訳語候補を一覧表示する(ステップS14)。
【0063】
ユーザは、表示部3において訳語候補を確認して未知語の訳語を決定して、ユーザ辞書13Aに対する単語登録を要求する(ステップS15)。このとき、ユーザ辞書編集部22は、入力された更新内容(登録内容)をユーザ辞書登録部14へ送信し、ユーザ辞書登録部14は、ユーザ辞書13Aの更新を行う(ステップS16)。
【0064】
(B−3)第2の実施形態の効果
以上のように、第2の実施形態によれば、ユーザ辞書編集時に、未知語が他者のユーザ辞書に存在した場合に、その訳語を候補として表示するようにしたので、ユーザの訳語入力時に、他者の入力済み辞書を独自の辞書に複写入力することが可能であり、ユーザの辞書登録作業を軽減することが可能となる。
【0065】
特に、ユーザ登録しようとするユーザが未知語に対する訳語の知識を持っていない場合には、上記効果は多大なものである。
【0066】
(B−4)第2の実施形態の変形実施形態
上述した第2の実施形態の説明でも、種々変形した実施形態に言及したが、さらに、以下に例示するような変形実施形態を挙げることができる。また、第1の実施形態の変形実施形態として挙げたもの(第1の実施形態の説明本文中に記載のものを含む)の中で、第2の実施形態に適用可能なものは、第2の実施形態の変形実施形態ともなっている。
【0067】
上記説明では、ユーザの操作を待って、他者のユーザ辞書13B〜13Nを参照するものを示したが、翻訳処理部2に、第1の実施形態と同様な未知語処理部15を設け、翻訳処理部2から表示部3に翻訳結果を与える際に、未知語については他者のユーザ辞書13B〜13Nから取り出した訳語候補をも付与して与え、表示部3で適宜のタイミングで訳語候補を表示するようにしても良い。
【0068】
また、上記では、翻訳結果が得られた後でのユーザ辞書13Aの登録動作で、他者のユーザ辞書13B〜13Nを参照する場合を説明したが、翻訳処理とは独立したユーザ辞書13Aの登録動作においても、他者のユーザ辞書13B〜13Nを参照するようにしても良い。例えば、翻訳を実行させる前などに独立して行うユーザ辞書13Aの登録動作で、見出し語(キー)が入力された状態で、他者のユーザ辞書13B〜13Nを参照させる動作モードを設け、適宜、参照処理するようにしても良い。
【0069】
さらに、ユーザ辞書登録で参照する他者のユーザ辞書13B〜13Nは、逆方向の翻訳用のユーザ辞書であっても良い。例えば、翻訳方向の他者のユーザ辞書にも未知語の単語情報が登録されていない場合には、未知語を訳語として登録している逆方向の翻訳用のユーザ辞書の見出し語を訳語候補として取り出すようにしても良い。
【0070】
さらにまた、登録のために参照するユーザ辞書は、他人のものに限定されるものではない。例えば、専門分野やジャンルなどのカテゴリー毎にユーザ辞書を設けることができる機械翻訳システムであれば、自己の他のカテゴリーのユーザ辞書を参照するようにしても良い。
【0071】
また、システムオペレータがシステム辞書を編集する際に、上記と同様に、ユーザ辞書を参照するようにしても良い。
【0072】
(C)第3の実施形態
次に、本発明による機械翻訳システムの第3の実施形態を図面を参照しながら説明する。
【0073】
(C−1)第3の実施形態の構成
図7は、第3の実施形態の機械翻訳システムの機能的構成を示すブロック図である。第3の実施形態に係る機械翻訳システム1Bも、例えば、1又は複数のサーバ等の情報処理装置上に構築されているが、機能的には、図7で示すことができる。なお、図7において、上述した第1の実施形態に係る図1との同一、対応部分には、同一、対応符号を付して示している。
【0074】
この第3の実施形態の機械翻訳システム1Bも、大きくは、翻訳処理部2及び表示部3に分かれている。
【0075】
翻訳処理部2は、翻訳部11、システム辞書12、ユーザ辞書13A〜13N、ユーザ辞書登録部14、優先順位操作部17及び他者利用個所強調部18を有する。
【0076】
ここで、システム辞書12、ユーザ辞書13A〜13N、ユーザ辞書登録部14は、第1の実施形態のものと同様である。
【0077】
第2の実施形態の場合、当該機械翻訳システム1Aを利用し得るユーザが複数であって、複数のユーザが自己のユーザ辞書13A、…、13Nに対する登録を行っているものとする。なお、以下の説明では、今回の機械翻訳の依頼ユーザのユーザ辞書を13A、それ以外のユーザのユーザ辞書を13B〜13Nとして行う。
【0078】
第3の実施形態の翻訳部11は、文書を翻訳するものであることは既述した実施形態と同様であるが、利用するユーザ辞書が、翻訳依頼ユーザのユーザ辞書13Aだけでなく、他者のユーザ辞書13B〜13Nも含まれている点が既述した実施形態と異なっている。
【0079】
この第3の実施形態で新たに設けられた優先順位操作部17は、翻訳部11がユーザ辞書を利用する際の優先順位を設定するものである。すなわち、今回の翻訳依頼ユーザのユーザ辞書13Aの優先順位より、他者のユーザ辞書13B〜13Nの優先順位を低く設定するものである。一般的には、システム辞書12よりユーザ辞書の優先順位を高くしているが、他者のユーザ辞書13B〜13Nの優先順位はシステム辞書12よりも低く設定する。言い換えると、システム辞書12及びユーザ辞書13Aでの翻訳では未知語となる部分に対してのみ、他者のユーザ辞書13B〜13Nが利用されるように優先順位を設定する。
【0080】
翻訳処理部2に対する翻訳依頼ユーザが変化するので、優先順位操作部17が必要となる。
【0081】
第3の実施形態で新たに設けられた他者利用個所強調部18は、翻訳部11と協働して処理を行うものであり、翻訳結果における他者のユーザ辞書13B〜13Nの利用部分を強調するものであり、また、その部分に対応する原言語の文字列も明確化させるものであり、そのような処理後の翻訳結果を結果表示部21に与えるものである。なお、他者利用個所強調部18は、他者のユーザ辞書13B〜13Nの複数が適用可能な部分は、いずれかの訳語を翻訳結果本文に盛り込み、他の訳語を他の候補としてそれに対応付けておく。
【0082】
一方、表示部3は、第1や第2の実施形態と同様に、結果表示部21及びユーザ辞書編集部22を有する。しかしながら、第3の実施形態の結果表示部21及びユーザ辞書編集部22は、以下のように、第1や第2の実施形態の対応するものと多少機能が異なっている。
【0083】
結果表示部21は、翻訳部11から翻訳結果が与えられたときに、その翻訳結果に含まれている他者利用部分を認識し、他者利用部分をクリック可能な状態にして含む翻訳結果の表示画面部分PIC1B(図8参照)を表示させるものである。また、結果表示部21は、翻訳結果に含まれている他者利用部分とそれに対応する原言語の文字列部分とをユーザ辞書編集部22に与えて、編集用の表示画面部分PIC2B(図8参照)の表示を起動するものである。
【0084】
ユーザ辞書編集部22は、第1や第2の実施形態と同様に、編集用の表示画面部分PIC2Bの形成機能や、ユーザ辞書登録部14に対して編集情報を与えての登録起動に行うだけでなく、この第3の実施形態の場合に、翻訳結果の表示画面部分PIC1Bでの他者利用部分のクリックに応じ、そこでの全ての訳語候補(他者のユーザ辞書13B〜13Nによる)を含む訳語候補画面部分PIC3B(図8参照)の表示をも行うものである。また、訳語候補画面部分PIC3Bでいずれかの訳語候補がクリックされたときに、編集用の表示画面部分PIC2Bの訳語欄にその訳語候補を表示させると共に、翻訳結果の表示画面部分PIC1Bでの訳語もそれに置き換えるものである。
【0085】
図8は、第3の実施形態の表示部3による表示画面PICBの一例を示すものである。
【0086】
第3の実施形態の表示画面PICBも、結果表示部21の処理による翻訳結果の表示画面部分PIC1Bと、ユーザ辞書編集部22の処理によるユーザ辞書13Aの編集用の表示画面部分PIC2Bとが並設されたものとなっている。
【0087】
翻訳結果の表示画面部分PIC1Bは、他者利用部分にカーソルCURが位置してクリックされたとき(又は実行キーが操作されたとき)に、訳語候補画面部分PIC3Bを表示する画面データになっている。
【0088】
編集用の表示画面部分PIC2Bは、第1の実施形態と同様な構成のものである。なお、第3の実施形態の表示初期から、未知語及び訳語欄に情報が挿入されている。
【0089】
第3の実施形態の場合、上述したように、訳語候補画面部分PIC3Bが適宜表示され得る。訳語候補画面部分PIC3Bも、いずれかの訳語候補にカーソルCURが位置されている状態でクリックされたとき(又は実行キーが操作されたとき)に、その訳語が決定されたと捉えられる画面データとなっている。なお、図8に示す訳語候補画面部分PIC3Bは、原言語の文字列「XYZ」に対する他者利用の訳語候補「つてと」がクリックされ、他の訳語候補「ふへと」、「むめも」、「やゆよ」、「わをん」が一連で表示された例である。
【0090】
なお、編集用の表示画面部分PIC2Bにおける未知語(原語)や訳語部分にカーソルCURが位置されている状態でクリックされたとき(又は実行キーが操作されたとき)にも、訳語候補画面部分PIC3Bを表示させるようにしても良い。
【0091】
(C−2)第3の実施形態の動作
次に、第3の実施形態に係る機械翻訳システム1Bの動作を図9のシーケンス図を参照しながら説明する。
【0092】
ユーザが文書の翻訳を指示すると、翻訳部11は、ユーザ辞書13A〜13Nとシステム辞書12とを用いて翻訳を行う(ステップS21)。その際、翻訳部11は、他者のユーザ辞書13B〜13Nを翻訳依頼ユーザのユーザ辞書13A及びシステム辞書12の優先順位よりも低く設定して利用する(ステップS22)。翻訳結果は、他者利用個所強調部18によって、表示時にその旨がわかるように文字列の書式が整えられた後(ステップS23)、表示部3に与えられる(ステップS24)。
【0093】
文字列の書式は、例えば表示色を変化させる、下線を付加する等の方法で実現できる。強調表示は、翻訳部11の出力時は任意のタグによるマークのみとし、結果表示部21において、他者利用個所強調部18を呼び出して、書式を変更する方法でも構わない。
【0094】
結果表示部21は、他者利用個所(訳語)とそれに対応する原語(ユーザ辞書13Aから見れば未知語)を、ユーザ辞書編集部22に与え、編集用の表示画面部分PIC2Bを表示させる(ステップS25)。このとき、他者辞書からの訳語は候補(確定訳語ではない)としてあげておく。
【0095】
ユーザは、表示部3において訳文などを確認し、編集用の表示画面部分PIC2Bに未知語が存在した場合、既に挙がっている訳語の候補が正しければそのまま、間違いあるいは何も候補が無い場合は訳語を入力し、編集を終了する(ステップS26)。このとき、ユーザ辞書編集部22は、入力された更新内容(登録内容)をユーザ辞書登録部14へ送信し、ユーザ辞書登録部14は、ユーザ辞書13Aの更新を行う(ステップS27)。
【0096】
(C−3)第3の実施形態の効果
以上のように、第3の実施形態によれば、翻訳時に、翻訳依頼ユーザのユーザ辞書での未知語があっても、他者のユーザ辞書を参照して翻訳するようにしたので、未知語を含まない翻訳結果を得る確率を非常に高くすることができる。
【0097】
また、第3の実施形態によれば、翻訳結果における他者のユーザ辞書の利用個所を区別して表示し、必要に応じ、自己のユーザ辞書に修正登録できるようにしたので、ユーザの辞書登録作業を軽減することが可能となる。
【0098】
(C−4)第3の実施形態の変形実施形態
上述した第3の実施形態の説明でも、種々変形した実施形態に言及したが、さらに、以下に例示するような変形実施形態を挙げることができる。また、第1や第2の実施形態の変形実施形態として挙げたものの中で、第3の実施形態に適用可能なものは、第3の実施形態の変形実施形態ともなっている。
【0099】
上記説明では、自動的に他者のユーザ辞書13B〜13Nを翻訳に利用するものを示したが、翻訳依頼時にユーザが設定したときのみ、他者のユーザ辞書13B〜13Nを翻訳に利用するようにしても良い。
【0100】
また、辞書が階層構造をとっている場合において、適用する階層の辞書では未知語となる場合に下位階層などの他の辞書を利用するようにしても良い。
【0101】
(D)他の実施形態
各実施形態は、大量の文書や複数のぺージから構成される文書を一括翻訳するシステムに適用することができる。この場合において、未知語に対するユーザ登録の編集画面において、文書やページなどを区別して表示させるようにしても良い。例えば、翻訳結果として表示されているページについての未知語情報(登録用情報)だけを表示させ、翻訳結果の表示ページが切り換えられると、表示する未知語情報をも切り換えるようにしても良い。
【0102】
第2及び第3の実施形態は、複数のユーザによるユーザ辞書の個別利用が可能なシステムや、共同作業による翻訳を行うシステムに利用することができる。なお、第1〜第3の実施形態ともに、表示部3をクライアント、翻訳処理部2をサーバに配置する形態をとることも可能である。また、第2及び第3の実施形態をインターネット上で構築すれば、より多くのユーザ間で辞書入力を補完しあうことが可能である。
【0103】
なお、この明細書での未知語は、辞書に用意されていない単語だけをいうのではなく、辞書には用意されているが、品詞などから見て構文上矛盾しており、翻訳結果を曖昧にするような単語をも含むものとする。
【0104】
また、必ずしも抽出された未知語の全てを同時に同一の画面(例えば、図2に示したような画面部分PIC2)に表示させる必要はない。例えば、抽出された未知語をまず1つだけ編集用の表示画面に表示し、その語に対するユーザの操作(意味の登録など)が終えた場合に、次の未知語を表示させるような、逐次的な表示を行うものであっても良い。
【0105】
【発明の効果】
以上のように、本発明によれば、ユーザ辞書登録の操作性が良好な機械翻訳システムを提供できる。また、他の本発明によれば、未知語があってもそれなりの翻訳結果が得られる機械翻訳システムを提供できる。
【図面の簡単な説明】
【図1】第1の実施形態に係る機械翻訳システムの機能的構成を示すブロック図である。
【図2】第1の実施形態の表示部による表示画面例を示す説明図である。
【図3】第1の実施形態に係る機械翻訳システムの動作を示すシーケンス図である。
【図4】第2の実施形態に係る機械翻訳システムの機能的構成を示すブロック図である。
【図5】第2の実施形態の表示部による表示画面例を示す説明図である。
【図6】第2の実施形態に係る機械翻訳システムの動作を示すシーケンス図である。
【図7】第3の実施形態に係る機械翻訳システムの機能的構成を示すブロック図である。
【図8】第3の実施形態の表示部による表示画面例を示す説明図である。
【図9】第3の実施形態に係る機械翻訳システムの動作を示すシーケンス図である。
【符号の説明】
1、1A、1B…機械翻訳システム、2…翻訳処理部、3…表示部、11…翻訳部、12…システム辞書、13、13A〜13N…ユーザ辞書、14…ユーザ辞書登録部、15…未知語処理部、16…他者辞書参照部、17…優先順位操作部、18…他者利用個所強調部、21…結果表示部、22…ユーザ辞書編集部。
[0001]
BACKGROUND OF THE INVENTION
The present invention relates to a machine translation system, and more particularly to user registration and unknown word processing.
[0002]
[Prior art]
Conventionally, users of machine translation systems register technical terms, etc. that cannot be translated only with the system dictionary in the user dictionary, or use words that differ from their own preferences in the user dictionary even if they are prepared in the system dictionary. I was registering. In general, such registration in the user dictionary is performed by inputting a headword, a translated word, and the like after the machine translation system is set to the user dictionary registration mode.
[0003]
Note that a plurality of user dictionaries are created depending on the purpose of use (for example, a specialized field), or a plurality of user dictionaries are created for each user and used by switching.
[0004]
[Problems to be solved by the invention]
However, in the conventional user dictionary registration method, it is necessary to input necessary words (a set of headwords and translated words) one by one. Not The input work is complicated and user-friendly.
[0005]
In practice, the necessity of registering a user dictionary is often felt when unknown words are included in the translation result. When a translation result including an unknown word is displayed, user registration is performed by switching the device mode to the user dictionary registration mode. Therefore, if this mode switching operation is included, the workability is considerably poor. In addition, the translation result is not displayed on the user dictionary editing screen, or the user dictionary editing screen is overwritten on the translation result display screen, so that unknown words in the translation result may be hidden. Is bad.
[0006]
In addition, there are users who do not know what translations should be registered for unknown words. In such a case, the user determines the registration contents using a physical existence dictionary, and the workability is poor.
[0007]
Therefore, a machine translation system with good operability for registering a user dictionary and a machine translation system that can obtain an appropriate translation result even if there are unknown words are desired.
[0008]
[Means for Solving the Problems]
The present invention System dictionary and users per user In a machine translation system with a dictionary, Translation processing means for translating a source language sentence requested by a user into a target language sentence by applying the system dictionary and the user dictionary of the translation requesting user, and a translation result screen when the translation result is obtained In addition, a screen for editing the user dictionary of the translation requesting user is displayed, and editing of the user dictionary is performed when a word that is an unknown word in the system dictionary and the user dictionary of the translation requesting user is in the source language sentence. Display means including the information of the unknown word on the screen, and when there is a request for reference to the unknown word for the user dictionary of another user from the translation requesting user, all the users other than the translation requesting user Extract a translated word for the unknown word from the user dictionary of the user, display the extracted translated word together with the translation result and a screen for editing the user dictionary, From translation request user, and which user registration from the displayed the translation is instructed, the user registered in the user dictionary of the translation request user And a user dictionary editing means.
[0012]
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION
(A) First embodiment
A machine translation system according to a first embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.
[0013]
(A-1) Configuration of the first embodiment
FIG. 1 is a block diagram illustrating a functional configuration of the machine translation system according to the first embodiment. The machine translation system 1 according to the first embodiment is constructed on an information processing apparatus such as one or a plurality of servers, for example, but can be functionally shown in FIG.
[0014]
In FIG. 1, the machine translation system 1 generally includes a translation processing unit 2 and a display unit 3. The translation processing unit 2 and the display unit 3 may be provided in separate information processing apparatuses, and the translation processing unit 2 and the display unit 3 are connected via a network such as the Internet. There may be. Note that at least the display unit 3 is provided at a position where the user can operate.
[0015]
The translation processing unit 2 includes a translation unit 11, a system dictionary 12, a user dictionary 13, a user dictionary registration unit 14, and an unknown word processing unit 15.
[0016]
The translation unit 11 translates the input translation target document (source language document) DOC into a target language document (translation result) using the contents stored in the system dictionary 12 and the user dictionary 13, and at least translates The result is given to the unknown word processing unit 15. In the case of the first embodiment, when an unknown word is included in the source language document, a translation result defining the part is obtained. For example, a notation in the source language is inserted into an unknown word portion in the sentence of the translation result (see FIG. 2).
[0017]
In addition, the input method of the translation object document DOC is not ask | required. For example, key input may be performed from a keyboard provided in connection with the translation processing unit 2, read from a recording medium such as a floppy disk or a CD-ROM, and input to the translation processing unit 2, A document may be input by transmitting to a translation processing unit 2 from an external device at a remote location. For example, when the translation processing unit 2 is built on a server on the Internet, a Web page that is retrieved by the user asking for a search from the server may be used as the input document.
[0018]
The system dictionary 12 is a dictionary prepared by the provider of the machine translation system 1, and the user dictionary 13 is a user-specific dictionary that stores word information registered by the user. Note that a plurality of user dictionaries 13 may be provided depending on the purpose of use (for example, a specialized field), and if there are a plurality of users who can use the machine translation system 1, it may be provided for each user. good. In such a case, it is necessary to set a user dictionary used for translation prior to translation.
[0019]
The user dictionary registration unit 14 updates the stored contents of the user dictionary 13 based on user dictionary editing information from the user dictionary editing unit 22 described later.
[0020]
The unknown word processing unit 15 determines whether or not there is an unknown word based on the translation result given from the translation unit 15 and collects the unknown word when the unknown word exists. The unknown word processing unit 15 outputs the translation result and the collected unknown word information to the display unit 3.
[0021]
Note that the unknown language processing unit 15 may also output the information of the source language document to the display unit 3 when the information of the source language document is also given from the translation unit 15.
[0022]
On the other hand, the display unit 3 includes a result display unit 21 and a user dictionary editing unit 22. Although the display unit is named, input means such as a keyboard and a mouse are also incorporated.
[0023]
The result display unit 21 displays at least the translation result. The original text may also be displayed. The source text information in this case may be information of the source language document given from the unknown word processing unit 15, or the source language document obtained by the display unit 3 without going through the translation processing unit 2. It may be based on information.
[0024]
The user dictionary editing unit 22 displays the user dictionary 13 for editing, takes in user dictionary editing information, and gives the user dictionary editing information to the user dictionary registration unit 14. The user dictionary editing unit 22 includes the headwords (original words) of all unknown words in the editing display on the initial screen immediately after the unknown word information is given.
[0025]
FIG. 2 shows an example of the display screen PIC by the display unit 3. The display screen PIC is a display screen portion PIC1 of the translation result obtained by the processing of the result display portion 21 and a display screen portion PIC2 for editing the user dictionary 13 obtained by the processing of the user dictionary editing portion 22. Yes. The display screen portion PIC2 for editing includes a plurality of input fields for registered word information. In the example of FIG. 2, the input fields are a pair of a source word and a translated word. Note that the part of speech, the field, the dictionary type, and the like may be input, and a check box indicating whether registration is possible (flag) may be displayed for each pair. The edit display screen portion PIC2 appropriately includes operation icons for user operations.
[0026]
FIG. 2 shows the display state after the translated word information is input by the user. As described above, in the initial display screen PIC immediately after the unknown word information is given to the user dictionary editing unit 22, All unknown words are inserted in the original word column, and the corresponding translated word column is displayed as blank. In FIG. 2, “ABC” and “XYZ” represent unknown words.
[0027]
The user dictionary editing unit 22 may display the editing display screen part PIC2 even when the unknown word information is not included in the information from the unknown word processing unit 15, and conversely, the user dictionary editing unit 22 may not display the display screen portion PIC2. Anyway. In the former case, the user can immediately register word information that he / she wants to register by looking at the translation result even if there is no unknown word.
[0028]
In addition, the user dictionary editing unit 22 does not display the editing display screen part PIC2 on the initial display screen PIC, but instead displays the “user registration” icon or the “unknown word presence” icon. When a simple icon is clicked, the display screen portion PIC2 for editing may be displayed.
[0029]
The user dictionary editing unit 22 accepts input or deletion of an original word (entry word) by a user, input or deletion of a translation, and outputs user dictionary editing information to the user dictionary registration unit 14 by clicking an “update” icon. Note that the information input method itself does not have the characteristics of the first embodiment, and thus further description thereof is omitted.
[0030]
(A-2) Operation of the first embodiment
Next, the operation of the machine translation system 1 according to the first embodiment will be described with reference to the sequence diagram of FIG.
[0031]
First, when the user instructs to translate a document, the translation unit 11 translates using the user dictionary 13 and the system dictionary 12 (step S1). The translation unit 11 gives at least the translation result to the unknown word processing unit 15 (step S2).
[0032]
The unknown word processing unit 15 collectively extracts unknown words from the translation result (translation), gives the translation result (translation) to the result display unit 21 and causes the result display unit 21 to display the translation result display screen portion PIC1 ( Step S3) The extracted unknown word is given to the user dictionary editing unit 22, and the user dictionary editing unit 22 displays the display screen portion PIC2 for editing of the user dictionary 13 (translation word field is blank) (step S4). .
[0033]
The batch extraction of unknown words from the translation result (translation), for example, in the translation result from the source language to the target language, when the source language character string exists in the translation portion that should be composed of the target language, This can be achieved by collecting only character strings.
[0034]
The user confirms the translated text on the display screen PIC as shown in FIG. 2 on the display unit 3, and if an unknown word exists in the display screen part PIC 2 for editing the user dictionary 13 by the user dictionary editing unit 14, A translation for an unknown word is input as appropriate, and user registration is instructed (step S5). Note that the user registration may be instructed by inputting the original word and the translated word for a part other than the unknown word that does not like the translation expression.
[0035]
The user dictionary editing unit 22 transmits the input editing content to the user dictionary registration unit 14, and the user dictionary registration unit 14 updates the corresponding user dictionary 13 (step S6). After updating the user dictionary 13, the user dictionary registration unit 14 notifies the translation unit 11 to that effect, and activates re-translation using the updated user dictionary 13. You may make it form the translation result reflecting the update content at an early stage.
[0036]
(A-3) Effects of the first embodiment
As described above, according to the first embodiment, unknown words that could not be translated are collectively extracted, and when editing a user dictionary, an editing screen including a list of unknown words is displayed to edit the user dictionary. Since the input is performed, word information related to a plurality of unknown words can be collectively edited and registered as a user, and operability at the time of user registration can be improved.
[0037]
In practice, when documents are translated in large quantities and there are many unknown words, the conventional method of searching for unknown words while browsing the translated text and registering the user does not work well. In this embodiment, it is possible to reduce the user's dictionary registration work.
[0038]
(A-4) Modified embodiment of the first embodiment
In the description of the first embodiment described above, the various modified embodiments are mentioned, but further modified embodiments as exemplified below can be given.
[0039]
In the above description, when the translation result including the unknown word is displayed, the display screen part PIC2 for editing of the user dictionary 13 is displayed. However, the display unit 3 stores the information of the unknown word, When user registration is instructed at a timing unrelated to the display of the translation result, a display screen for editing the user dictionary 13 (see PIC2) including information on unknown words may be displayed. Also, before requesting translation, it is possible to set whether or not to display the display screen part PIC2 for editing, and only when the display is set, the editing screen is displayed in parallel with the display of the translation result. The display screen PIC2 may be displayed.
[0040]
In the above description, the unknown word processing unit 15 is provided in the translation processing unit 2, but the unknown word processing unit 15 may be provided in the display unit 3. For example, in the machine translation system 1 in which the translation processing unit 2 and the display unit 3 are connected via a network, the display unit 3 may be provided with the unknown word processing unit 15.
[0041]
Furthermore, the user registration command including word information of the original word (keyword; key) and translation (value) commands not only the registration of the user dictionary in the translation direction but also the registration in the user dictionary for translation in the reverse direction. It may be what you do.
[0042]
(B) Second embodiment
Next, a second embodiment of the machine translation system according to the present invention will be described with reference to the drawings.
[0043]
(B-1) Configuration of the second embodiment
FIG. 4 is a block diagram illustrating a functional configuration of the machine translation system according to the second embodiment. The machine translation system 1A according to the second embodiment is constructed on an information processing apparatus such as one or a plurality of servers, for example, but can be functionally illustrated in FIG. In FIG. 4, the same and corresponding parts as those in FIG. 1 according to the first embodiment are denoted by the same and corresponding reference numerals.
[0044]
The machine translation system 1A of the second embodiment is also roughly divided into a translation processing unit 2 and a display unit 3.
[0045]
The translation processing unit 2 includes a translation unit 11, a system dictionary 12, user dictionaries 13 </ b> A to 13 </ b> N, a user dictionary registration unit 14, and another person dictionary reference unit 16.
[0046]
Here, the translation unit 11, the system dictionary 12, the user dictionaries 13A to 13N, and the user dictionary registration unit 14 are the same as those in the first embodiment. In the case of the second embodiment, the translation unit 11 gives the translation result to the result display unit 21 described later. Further, in the case of the second embodiment, it is assumed that there are a plurality of users who can use the machine translation system 1A, and a plurality of users register with their own user dictionaries 13A,. In the following description, the user dictionary of the user who requests this machine translation is 13A, and the user dictionaries of other users are 13B to 13N.
[0047]
The other person dictionary reference unit 16 newly provided in the second embodiment is selected when the other dictionary reference request including the headword (unknown word as will be described later) is given from the user dictionary editing unit 22 this time. The word information having the headword as a headword is taken out from the user dictionaries 13B to 13N of all the users other than the machine translation requesting user and sent back to the user dictionary editing unit 22.
[0048]
On the other hand, the display unit 3 includes a result display unit 21 and a user dictionary editing unit 22 as in the first embodiment. However, the result display unit 21 and the user dictionary editing unit 22 of the second embodiment are somewhat different in function from those corresponding to the first embodiment as follows.
[0049]
When the translation result is given from the translation unit 11, the result display unit 21 recognizes an unknown word included in the translation result and displays the unknown word part in a clickable state. PIC1A (see FIG. 5) is displayed. The result display unit 21 activates display of the display screen portion PIC2A for editing (see FIG. 5) to the user dictionary editing unit 22.
[0050]
Similar to the first embodiment, the user dictionary editing unit 22 is not only used for the function of forming the editing display screen portion PIC2A, and for registration activation by giving editing information to the user dictionary registration unit 14. In the case of this second embodiment, in response to a click on the unknown word part on the translation result display screen part PIC1A, the other person dictionary reference unit 16 is given a request for referring to the other person dictionary, and the reply information is received. The translated word candidate screen portion PIC3 (see FIG. 5) is also displayed. Further, when any one of the translation word candidates is clicked on the translation word candidate screen part PIC3, the translation word candidate is displayed in the translation word column of the editing display screen part PIC2A.
[0051]
FIG. 5 shows an example of the display screen PICA by the display unit 3 of the second embodiment.
[0052]
Also in the display screen PICA of the second embodiment, the display screen portion PIC1A of the translation result by the processing of the result display portion 21 and the display screen portion PIC2A for editing the user dictionary 13A by the processing of the user dictionary editing portion 22 are arranged side by side. It has been made.
[0053]
The translation result display screen portion PIC1A can instruct the user dictionary editing unit 22 to refer to the other dictionary when the cursor CUR is positioned and clicked on the unknown word portion (or when the execution key is operated). It is screen data.
[0054]
The display screen portion PIC2A for editing has the same configuration as that of the first embodiment.
[0055]
In the case of the second embodiment, as described above, the translated word candidate screen portion PIC3 can be appropriately displayed. The translation candidate screen portion PIC3 is also screen data that can be regarded as the translation being determined when clicked (or when the execution key is operated) when the cursor CUR is positioned on any translation candidate. ing. The translated word candidate screen portion PIC3 shown in FIG. 5 is an example showing a series of translated word candidates for the unknown word “XYZ”.
[0056]
Note that the translation candidate screen is also displayed when the cursor CUR is clicked (or when the execution key is operated) when an unknown word (original word) or blank translation part in the edit display screen part PIC2A is positioned. The partial PIC3 may be displayed.
[0057]
Moreover, you may make it display a translation word candidate from the beginning on the initial screen of the display screen PICA. In this case, it is necessary to display the confirmed translation word and the translation word candidate separately by color coding.
[0058]
(B-2) Operation of the second embodiment
Next, the operation of the machine translation system 1 according to the second embodiment will be described with reference to the sequence diagram of FIG.
[0059]
When the user instructs translation of the document, the translation unit 11 translates using the system dictionary 12 and the user dictionary 13A related to the user (step S11). Then, the translation unit 11 gives at least the translation result to the result display unit 21 (step S12).
[0060]
The result display unit 21 extracts an unknown word from the translation result (translation) and forms a translation result display screen part PIC1A in which the unknown word part is clickable. Table The extracted unknown word is given to the user dictionary editing unit 22, and the user dictionary editing unit 22 displays the display screen portion PIC2A for editing (step S13).
[0061]
In the case of this second embodiment, the execution subject of unknown word extraction is different from that of the first embodiment, but the extraction method may be the same as that of the first embodiment. That is, the batch extraction of unknown words from the translation result, for example, in the translation result from the source language to the target language, if the source language character string exists in the translation that should be composed of the target language, only the source language character string is extracted. It can be realized by collecting.
[0062]
The user dictionary editing unit 22 inquires of the unknown dictionary reference unit 16 about the unknown word by an unknown word specifying operation from the user, and the other person dictionary reference unit 16 attaches the unknown word to the user dictionary 13B to 13N of the other user. If all the word information has been registered, it is returned to the user dictionary editing unit 22, whereby the user dictionary editing unit 22 displays a list of translation word candidates (step S14).
[0063]
The user confirms the translation word candidate on the display unit 3, determines the translation word of the unknown word, and requests word registration for the user dictionary 13A (step S15). At this time, the user dictionary editing unit 22 transmits the input update content (registration content) to the user dictionary registration unit 14, and the user dictionary registration unit 14 updates the user dictionary 13A (step S16).
[0064]
(B-3) Effects of the second embodiment
As described above, according to the second embodiment, when an unknown word exists in another user's dictionary at the time of editing the user dictionary, the translated word is displayed as a candidate. It is possible to copy and input another person's input dictionary to the original dictionary, and the user's dictionary registration work can be reduced.
[0065]
In particular, when the user who wants to register as a user does not have knowledge of the translated word for the unknown word, the above effect is significant.
[0066]
(B-4) Modified embodiment of the second embodiment
In the description of the second embodiment described above, the various modified embodiments are mentioned, but further modified embodiments as exemplified below can be given. Among those listed as modified embodiments of the first embodiment (including those described in the description of the first embodiment), those applicable to the second embodiment are the second It is also a modified embodiment of the embodiment.
[0067]
In the above description, the user's operation is referred to and the other user's dictionary 13B to 13N is referred to. However, the translation processing unit 2 is provided with the unknown word processing unit 15 similar to the first embodiment, When a translation result is given from the translation processing unit 2 to the display unit 3, an unknown word is also given with a translation word candidate extracted from the user dictionary 13B to 13N of another person, and the translation unit candidate is displayed at an appropriate timing on the display unit 3. May be displayed.
[0068]
In the above description, the registration operation of the user dictionary 13A after obtaining the translation result has been described with reference to the other user's dictionary 13B to 13N. However, the registration of the user dictionary 13A independent of the translation process is described. Also in operation, you may make it refer to the other user's dictionary 13B-13N. For example, in the registration operation of the user dictionary 13A that is performed independently before the translation is performed, an operation mode is provided in which the user dictionary 13B to 13N of another person is referred to in a state in which the entry word (key) is input. Reference processing may be performed.
[0069]
Further, the other user dictionaries 13B to 13N referred to in the user dictionary registration may be user dictionaries for translation in the reverse direction. For example, when the word information of the unknown word is not registered in the user dictionary of the other person in the translation direction, the entry word of the user dictionary for translation in the reverse direction in which the unknown word is registered as the translation word is used as the translation word candidate You may make it take out.
[0070]
Furthermore, the user dictionary referred to for registration is not limited to those of others. For example, if it is a machine translation system that can provide a user dictionary for each category such as a specialized field or a genre, a user dictionary in another category of the user may be referred to.
[0071]
Further, when the system operator edits the system dictionary, the user dictionary may be referred to in the same manner as described above.
[0072]
(C) Third embodiment
Next, a third embodiment of the machine translation system according to the present invention will be described with reference to the drawings.
[0073]
(C-1) Configuration of the third embodiment
FIG. 7 is a block diagram illustrating a functional configuration of the machine translation system according to the third embodiment. The machine translation system 1B according to the third embodiment is also constructed on an information processing apparatus such as one or a plurality of servers, for example, but can be functionally illustrated in FIG. In FIG. 7, the same and corresponding parts as those in FIG. 1 according to the first embodiment are denoted by the same and corresponding reference numerals.
[0074]
The machine translation system 1B according to the third embodiment is also roughly divided into a translation processing unit 2 and a display unit 3.
[0075]
The translation processing unit 2 includes a translation unit 11, a system dictionary 12, user dictionaries 13 </ b> A to 13 </ b> N, a user dictionary registration unit 14, a priority order operation unit 17, and another person use location emphasizing unit 18.
[0076]
Here, the system dictionary 12, the user dictionaries 13A to 13N, and the user dictionary registration unit 14 are the same as those in the first embodiment.
[0077]
In the case of the second embodiment, it is assumed that there are a plurality of users who can use the machine translation system 1A, and a plurality of users have registered their own user dictionaries 13A,. In the following description, the user dictionary of the user who requests this machine translation is 13A, and the user dictionaries of other users are 13B to 13N.
[0078]
The translation unit 11 of the third embodiment is similar to the above-described embodiment in that it translates a document, but the user dictionary to be used is not only the user dictionary 13A of the translation requesting user, but also others. Are different from the above-described embodiment in that the user dictionaries 13B to 13N are also included.
[0079]
The priority order operation unit 17 newly provided in the third embodiment sets the priority order when the translation unit 11 uses the user dictionary. That is, the priority order of the other user dictionaries 13B to 13N is set lower than the priority order of the user dictionary 13A of the translation requesting user this time. In general, the priority of the user dictionary is set higher than that of the system dictionary 12, but the priority of the user dictionary 13 </ b> B to 13 </ b> N of another person is set lower than that of the system dictionary 12. In other words, the priority order is set so that the other user's dictionaries 13B to 13N are used only for the part that becomes an unknown word in the translation in the system dictionary 12 and the user dictionary 13A.
[0080]
Since the translation requesting user for the translation processing unit 2 changes, the priority order operating unit 17 is required.
[0081]
The other person use location emphasizing unit 18 newly provided in the third embodiment performs processing in cooperation with the translation unit 11, and uses the other user's user dictionaries 13 </ b> B to 13 </ b> N in the translation result. In addition, the character string in the source language corresponding to the portion is clarified, and the translation result after such processing is given to the result display unit 21. In addition, the other person use location emphasizing unit 18 includes any translated word in the translation result body and associates other translated words as other candidates with respect to a part to which a plurality of other user dictionaries 13B to 13N can be applied. Keep it.
[0082]
On the other hand, the display unit 3 includes a result display unit 21 and a user dictionary editing unit 22 as in the first and second embodiments. However, the result display unit 21 and the user dictionary editing unit 22 of the third embodiment are somewhat different in function from those corresponding to the first and second embodiments as follows.
[0083]
When the translation result is given from the translation unit 11, the result display unit 21 recognizes the other-user usage part included in the translation result, and makes the other-user usage part clickable. The display screen portion PIC1B (see FIG. 8) is displayed. Further, the result display unit 21 provides the user dictionary editing unit 22 with the other-user usage part and the corresponding source language character string part included in the translation result, and displays the editing display screen part PIC2B (FIG. 8). Display).
[0084]
As in the first and second embodiments, the user dictionary editing unit 22 is only used for the function of forming the display screen portion PIC2B for editing, and for registration activation by giving editing information to the user dictionary registration unit 14. Instead, in the case of the third embodiment, in response to a click on the other person's use portion on the translation result display screen portion PIC1B, all the translation word candidates (according to other person's user dictionaries 13B to 13N) are included. The translated word candidate screen portion PIC3B (see FIG. 8) is also displayed. When any candidate word is clicked on the candidate word screen portion PIC3B, the candidate word is displayed in the target word column of the editing display screen portion PIC2B, and the translated word on the translation result display screen portion PIC1B is also displayed. It replaces it.
[0085]
FIG. 8 shows an example of the display screen PICB by the display unit 3 of the third embodiment.
[0086]
Also in the display screen PICB of the third embodiment, the display screen portion PIC1B of the translation result by the processing of the result display portion 21 and the display screen portion PIC2B for editing the user dictionary 13A by the processing of the user dictionary editing portion 22 are arranged side by side. It has been made.
[0087]
The translation result display screen portion PIC1B is screen data for displaying the translated word candidate screen portion PIC3B when the cursor CUR is positioned and clicked on the other-user usage portion (or when the execution key is operated). .
[0088]
The display screen portion PIC2B for editing has the same configuration as that of the first embodiment. Note that information has been inserted into the unknown word and translated word fields from the initial display of the third embodiment.
[0089]
In the case of the third embodiment, as described above, the translated word candidate screen portion PIC3B can be appropriately displayed. The translation candidate screen portion PIC3B is also screen data that can be regarded as the translation being determined when clicked (or when the execution key is operated) when the cursor CUR is positioned on any translation candidate. ing. In the translated word candidate screen portion PIC3B shown in FIG. 8, the translated word candidate “Tuteto” for the source language character string “XYZ” is clicked, and the other translated word candidates “Fuheto”, “Mumemo”, In this example, “Yayuyo” and “Waon” are displayed in series.
[0090]
The translation candidate screen portion PIC3B is also clicked when an unknown word (original word) or translation portion in the display screen portion PIC2B for editing is clicked with the cursor CUR positioned (or when the execution key is operated). May be displayed.
[0091]
(C-2) Operation of the third embodiment
Next, the operation of the machine translation system 1B according to the third embodiment will be described with reference to the sequence diagram of FIG.
[0092]
When the user instructs the translation of the document, the translation unit 11 translates using the user dictionaries 13A to 13N and the system dictionary 12 (step S21). At that time, the translation unit 11 sets the other user's user dictionaries 13B to 13N lower than the priority order of the user dictionary 13A and the system dictionary 12 of the translation requesting user (step S22). The translation result is provided to the display unit 3 (step S24) after the character string format is adjusted by the other-user-use location emphasizing unit 18 so that it can be understood at the time of display (step S23).
[0093]
The format of the character string can be realized by, for example, changing the display color or adding an underline. The highlighting may be a method of changing only the mark by an arbitrary tag at the time of output from the translation unit 11 and calling the other-user location highlighting unit 18 in the result display unit 21 to change the format.
[0094]
The result display unit 21 gives the other person's use location (translated word) and the corresponding original word (unknown word when viewed from the user dictionary 13A) to the user dictionary editing unit 22, and displays the display screen part PIC2B for editing (step) S25). At this time, the translation from the other person's dictionary is given as a candidate (not a fixed translation).
[0095]
When the user confirms the translation on the display unit 3 and there is an unknown word in the edit display screen portion PIC2B, the user translates the word if there is no mistake or no candidate as long as the candidate for the translation already listed is correct. To finish editing (step S26). At this time, the user dictionary editing unit 22 transmits the input update content (registration content) to the user dictionary registration unit 14, and the user dictionary registration unit 14 updates the user dictionary 13A (step S27).
[0096]
(C-3) Effects of the third embodiment
As described above, according to the third embodiment, even when there is an unknown word in the user dictionary of the translation requesting user, the unknown word is translated with reference to the other user's dictionary. The probability of obtaining a translation result that does not include can be made very high.
[0097]
In addition, according to the third embodiment, the use location of the other user's dictionary in the translation result is distinguished and displayed so that it can be corrected and registered in the user's user dictionary as necessary. Can be reduced.
[0098]
(C-4) Modified embodiment of the third embodiment
In the description of the third embodiment described above, various modified embodiments are mentioned, but further modified embodiments as exemplified below can be given. Also, among the examples cited as modified embodiments of the first and second embodiments, those applicable to the third embodiment are also modified embodiments of the third embodiment.
[0099]
In the above description, the other user's dictionary 13B to 13N is automatically used for translation. However, the other user's dictionary 13B to 13N is used for translation only when the user sets the translation request. Anyway.
[0100]
Further, when the dictionary has a hierarchical structure, another dictionary such as a lower hierarchy may be used when the dictionary of the applied hierarchy becomes an unknown word.
[0101]
(D) Other embodiments
Each embodiment can be applied to a system that translates a large number of documents or a document composed of a plurality of pages. In this case, a document, a page, or the like may be displayed separately on the user registration editing screen for an unknown word. For example, only the unknown word information (registration information) for the page displayed as the translation result may be displayed, and when the translation result display page is switched, the unknown word information to be displayed may be switched.
[0102]
The second and third embodiments can be used for a system in which user dictionaries can be individually used by a plurality of users and a system for performing translation by collaborative work. In the first to third embodiments, the display unit 3 can be arranged on the client and the translation processing unit 2 can be arranged on the server. If the second and third embodiments are constructed on the Internet, dictionary input can be complemented among more users.
[0103]
The unknown word in this specification is not only a word that is not prepared in the dictionary, but it is prepared in the dictionary, but it is inconsistent in terms of part of speech and the translation result is ambiguous. It also includes words such as
[0104]
Further, it is not always necessary to display all of the extracted unknown words simultaneously on the same screen (for example, the screen portion PIC2 as shown in FIG. 2). For example, only one extracted unknown word is displayed on the display screen for editing, and when the user's operation (registration of meaning, etc.) for that word is completed, the next unknown word is displayed sequentially. It is also possible to perform a typical display.
[0105]
【The invention's effect】
As described above, according to the present invention, it is possible to provide a machine translation system with good user dictionary registration operability. In addition, according to another aspect of the present invention, it is possible to provide a machine translation system that can obtain an appropriate translation result even if there is an unknown word.
[Brief description of the drawings]
FIG. 1 is a block diagram showing a functional configuration of a machine translation system according to a first embodiment.
FIG. 2 is an explanatory diagram illustrating an example of a display screen by the display unit according to the first embodiment.
FIG. 3 is a sequence diagram showing an operation of the machine translation system according to the first embodiment.
FIG. 4 is a block diagram showing a functional configuration of a machine translation system according to a second embodiment.
FIG. 5 is an explanatory diagram illustrating an example of a display screen by the display unit according to the second embodiment.
FIG. 6 is a sequence diagram showing an operation of the machine translation system according to the second embodiment.
FIG. 7 is a block diagram showing a functional configuration of a machine translation system according to a third embodiment.
FIG. 8 is an explanatory diagram illustrating a display screen example by a display unit according to a third embodiment.
FIG. 9 is a sequence diagram showing an operation of the machine translation system according to the third embodiment.
[Explanation of symbols]
DESCRIPTION OF SYMBOLS 1, 1A, 1B ... Machine translation system, 2 ... Translation processing part, 3 ... Display part, 11 ... Translation part, 12 ... System dictionary, 13, 13A-13N ... User dictionary, 14 ... User dictionary registration part, 15 ... Unknown Word processing unit 16 ... Others dictionary reference unit, 17 ... Priority order operation unit, 18 ... Others user location highlighting unit, 21 ... Result display unit, 22 ... User dictionary editing unit.

Claims (1)

システム辞書及びユーザ毎のユーザ辞書を有する機械翻訳システムにおいて、
あるユーザから翻訳依頼された原言語文を上記システム辞書及び翻訳依頼ユーザの上記ユーザ辞書を適用して目的言語文に翻訳する翻訳処理手段と、
翻訳結果が得られたときに、翻訳結果の画面と共に、上記翻訳依頼ユーザのユーザ辞書の編集用画面を表示すると共に、上記システム辞書及び翻訳依頼ユーザの上記ユーザ辞書では未知語となる単語が上記原言語文にある場合に、上記ユーザ辞書の編集用画面にその未知語の情報を含めて表示する表示手段と、
上記翻訳依頼ユーザから、他のユーザのユーザ辞書に対する上記未知語の参照要求があった場合に、上記翻訳依頼ユーザ以外の全てのユーザの上記ユーザ辞書から、上記未知語に対する訳語を抽出し、抽出した訳語を、上記翻訳結果及び上記ユーザ辞書の編集用画面と共に表示し、上記翻訳依頼ユーザから、表示した訳語の中からユーザ登録するものが指示されると、上記翻訳依頼ユーザの上記ユーザ辞書にユーザ登録するユーザ辞書編集手段と
を有することを特徴とする機械翻訳システム。
In a machine translation system having a system dictionary and a user dictionary for each user ,
A translation processing means for translating a source language sentence requested by a user into a target language sentence by applying the user dictionary of the system dictionary and the translation requesting user;
When the translation result is obtained, the translation result screen is displayed together with a translation result screen for editing the user dictionary of the translation request user, and a word that is an unknown word in the system dictionary and the user dictionary of the translation request user Display means for displaying the unknown word information on the editing screen of the user dictionary when the original language sentence is present;
When there is a request for reference to the unknown word from another user's user dictionary from the translation requesting user, the translation word for the unknown word is extracted and extracted from the user dictionary of all users other than the translation requesting user. The translated word is displayed together with the translation result and the editing screen for the user dictionary. When the translation requesting user instructs the user dictionary to be registered, the translation requesting user's user dictionary is displayed. A machine translation system comprising user dictionary editing means for user registration .
JP2000280178A 2000-09-13 2000-09-14 Machine translation system Expired - Fee Related JP4017329B2 (en)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000280178A JP4017329B2 (en) 2000-09-14 2000-09-14 Machine translation system
US09/948,935 US20040205671A1 (en) 2000-09-13 2001-09-10 Natural-language processing system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000280178A JP4017329B2 (en) 2000-09-14 2000-09-14 Machine translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2002091963A JP2002091963A (en) 2002-03-29
JP4017329B2 true JP4017329B2 (en) 2007-12-05

Family

ID=18765067

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000280178A Expired - Fee Related JP4017329B2 (en) 2000-09-13 2000-09-14 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP4017329B2 (en)

Families Citing this family (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9128926B2 (en) 2006-10-26 2015-09-08 Facebook, Inc. Simultaneous translation of open domain lectures and speeches
US11222185B2 (en) 2006-10-26 2022-01-11 Meta Platforms, Inc. Lexicon development via shared translation database
US8972268B2 (en) 2008-04-15 2015-03-03 Facebook, Inc. Enhanced speech-to-speech translation system and methods for adding a new word
CN102084417B (en) * 2008-04-15 2014-05-21 飞书博公司 System and methods for maintaining speech-to-speech translation in the field
JP6203083B2 (en) * 2014-03-06 2017-09-27 株式会社Nttドコモ Unknown word extraction device and unknown word extraction method
JP6554841B2 (en) * 2015-03-16 2019-08-07 富士ゼロックス株式会社 Information processing apparatus and information processing program
JP6332781B2 (en) * 2016-04-04 2018-05-30 Wovn Technologies株式会社 Translation system
JP7180317B2 (en) * 2018-11-26 2022-11-30 株式会社富士通ゼネラル Input support device
WO2024004183A1 (en) * 2022-06-30 2024-01-04 日本電信電話株式会社 Extraction device, generation device, extraction method, generation method, and program

Also Published As

Publication number Publication date
JP2002091963A (en) 2002-03-29

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP5264892B2 (en) Multilingual information search
US6381593B1 (en) Document information management system
JP2001195404A (en) Phase translation method and system
JP2006302242A (en) Retrievable task-based interface to control panel function
CN101137983A (en) Embedded translation-enhanced search
TW200821867A (en) Program, character input editing method, and apparatus
JP4017329B2 (en) Machine translation system
JPH05225181A (en) Editing device
US20070203691A1 (en) Translator support program, translator support device and translator support method
JP2002207727A (en) Client device, recording medium recorded with program therefor, and program therefor
JP4725876B2 (en) Data passing device
WO2022014629A1 (en) Webpage processing device, webpage processing method, and recording medium
CN108241731A (en) Webpage multi-language switching method, device, computer equipment and storage medium
JP5016333B2 (en) Document creation support apparatus and document creation support program
JP3714723B2 (en) Document display system
US20020087302A1 (en) Processing system, processing method and recording medium
JP3761364B2 (en) Machine translation system
JPH07219835A (en) Decentralized hyper text device
JP2020030792A (en) Document creation assistance system
Vassie Improving access in bilingual, biscript catalogues through Arabised authority control
JP4149940B2 (en) Document processing apparatus, document processing method, and document processing program
JP2005267117A (en) Machine translation program, machine translation method, and machine translation system
JP2007026398A (en) System for translating document data including image information or audio information
JP4109439B2 (en) Processing device, recording medium, and program
JP3294966B2 (en) Machine translation equipment

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20050620

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070424

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070612

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070703

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070830

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20070918

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070918

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100928

Year of fee payment: 3

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees