JP2974698B2 - 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置 - Google Patents

機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置

Info

Publication number
JP2974698B2
JP2974698B2 JP1265040A JP26504089A JP2974698B2 JP 2974698 B2 JP2974698 B2 JP 2974698B2 JP 1265040 A JP1265040 A JP 1265040A JP 26504089 A JP26504089 A JP 26504089A JP 2974698 B2 JP2974698 B2 JP 2974698B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
words
relationship
candidates
word
conceptual structure
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP1265040A
Other languages
English (en)
Other versions
JPH03127266A (ja
Inventor
誠 塩津
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP1265040A priority Critical patent/JP2974698B2/ja
Publication of JPH03127266A publication Critical patent/JPH03127266A/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP2974698B2 publication Critical patent/JP2974698B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔概要〕 機械翻訳装置に係り、更に詳しくは原文を解析した結
果、単語と単語の係り関係の決定を行う単語間関係編集
/学習装置に関し、 単語と単語の係り関係として複数の候補が存在した場
合に、適切な係り関係の決定を支援可能とすることを目
的とし、 原文を解析し、概念構造に変換する原文解析手段と、
該概念構造から目標言語の訳文を生成する訳文生成手段
と、前記原文解析手段における解析動作において、関係
のある単語間に該関係があることをイメージで該単語と
共に表示し、ユーザによる該単語間に表示した関係イメ
ージ部分の指示に応じて、該単語間の関係として複数の
候補が存在する場合に、該複数の候補を表示し、そのう
ちの1つをユーザに選択され、該選択された候補を前記
単語間の関係についての概念構造として前記訳文生成手
段に出力する編集制御手段と、を有するように構成す
る。
更に、単語間の関係についての概念構造を、対応する
単語と共に学習辞書として記憶する学習辞書記憶手段を
有し、前記編集制御手段は、前記ユーザにより選択され
た候補を対応する前記単語対と共に前記学習辞書記憶手
段に記憶し、前記原文解析手段における解析動作におい
て、任意に単語間の関係として複数の候補が存在する場
合に、ユーザの指示に従って該複数の候補のうちいずれ
かの候補が前記学習辞書記憶手段に存在するか否かを参
照し、存在する場合にその候補を前記単語間の関係につ
いての概念構造として前記訳文生成手段に出力する、よ
うに構成する。
〔産業上の利用分野〕
本発明は、機械翻訳装置に係り、更に詳しくは原文を
解析した結果、単語と単語の係り関係の決定を行う単語
間関係編集/学習装置に関する。
〔従来の技術〕 コンピュータ処理能力の向上に伴い、複数の言語間で
翻訳を行う機械翻訳装置が実用化の段階に入ろうとして
いる。
機械翻訳装置の代表的な従来例として、第7図に示さ
れるようなものがある。
同図において、例えば日本語等の原言語の原文1は、
原文解析部2において、解析文法規則辞書3と世界モデ
ル辞書4を使って解析され、中間表現である概念構造5
に変換される。次に、この中間表現から、生成文法規則
辞書7と言語モデル辞書8を使って例えば英語等の目標
言語の訳分9が生成される。
上記構成のように、原文1を一旦概念構造5という中
間表現に変換してから訳文9を生成することにより、概
念構造5をほぼ言語に依存しない表現形態にすることが
でき、多言語間での翻訳が可能となる。
第7図において、原文解析部2は、原文1を解析し、
その文が表す意味を概念構造5である意味ネットワーク
に変換する。そのために、原文解析部2は、解析文法規
則辞書3及び世界モデル辞書4を用いながら、原文1に
ついて構文及び意味関係の両者から解析を行う。
すなわち、解析文法規則辞書3には、主に原言語の構
文上の規則が蓄積されている。また、世界モデル辞書4
には、例えば「鳥は飛ぶ」、「犬は飛ばない」の如く、
概念間の関係として成り立ち得る意味関係が定義されて
いる。そして、原文解析部2は、解析文法規則辞書3を
用いて原文1を構文解析し、それにより得られる概念構
造が妥当か否かを、世界モデル辞書4を参照することに
より判定しながら、最終的な概念構造5を決定してゆ
く。
一方、訳文生成部6は、意味ネットワーク形式で表現
された概念構造5を目標言語による1次元の単語列に直
接変換する。そのために、訳文生成部6は、生成文法規
則辞書7及び言語モデル辞書8を用いながら、目標言語
による訳文9を生成する。
すなわち、生成文法規則辞書7には、概念構造5の各
概念表現を目標言語による表現に変換するための生成文
法規則が蓄積されている。また、言語モデル辞書8に
は、例えば日本語に翻訳する場合、主語「山」に対し
て、「いる」「ある」等の同じ概念を表現し得る複数の
単語のうちどれを術語として選択するかというような、
単語間の論理的関係を表した共起関係と呼ばれる関係が
定義されている。このような共起関係が参照されること
により、例えば「そこに山がいる」ではなく「そこに山
がある」というように正しく翻訳される。また、言語モ
デル辞書8には、ある単語がどの単語と隣接し得るかを
示す隣接関係と呼ばれる関係も定義される。この隣接関
係が参照されることにより、例えば英語に翻訳する場
合、「a umbrella」でなく「an umbrella」というよう
に正しく翻訳される。
以上の機械翻訳方式の詳細については、日経マグロウ
ヒル社(現在は日経BP社に社名変更)発行の「日経エレ
クトロニクス」1984年12月17日号、221ページ〜240ペー
ジに掲載されている。
第8図の一点鎖線で囲まれた部分に、概念構造5を解
析木として表した例を示す。これは、「彼は本を読み、
映画を見た」という日本語の原文1を解析した結果の解
析木である。なお、実際の概念構造5は、解析木から抽
出される各単語間の更に抽象的な概念関係で表現される
が、ここでは簡単のため解析木の形式で説明する。
概念構造5では、第8図101〜104で示されるような、
「彼は」「読み」「本を」等の各文節間の構文入的・意
味的な接続関係が記述される。また、同図111〜114で示
されるような、各単語と単語の係り関係も記述される。
すなわち、例えば「彼は」は「読み」に係り、前者は後
者の動作の<行為者>である(第8図101、111)。ま
た、「本を」は「読み」に、「映画を」は「見た」にそ
れぞれ係り、共に、前者は後者の動作の<対象>である
(第8図102、104、112、114)。
これらの概念構造5が言語に依存しない抽象的な表現
に変換された後、第7図の訳文生成部6に渡され、ここ
で訳文9に翻訳される。
〔発明が解決しようとする課題〕
第7図の原文解析部2は、原文1の単語と単語の係り
関係を一意に決定できなかった場合、複数の候補から1
つを選択して概念構造5として出力する。この場合、例
えば最も出現確率が高い関係が出力される。
例えば、第8図103の如く、「読み」は「見た」に係
るが、この場合の係り関係としては、同図の113のよう
に、<並立>、<同時進行>、<原因>、<順序>の4
候補がある。従って、第8図の103の係り関係として、
もし<並立>の関係が選択されたとすると、第7図の訳
文生成部6によって翻訳された訳文は、例えば英語の場
合「He saw the movie and read the book.」となり、
本を読むのと映画を見るのとを並列に行ったという意味
になり、常識的でない不適切な訳文9となってしまう。
このように、従来例では、単語と単語の係り関係とし
て複数の候補が存在した場合に、適切な係り関係の決定
を支援するような手段がないため、ユーザの望む訳文9
を得ることができないという問題点を有している。
上述のような問題点は、原文を一旦概念構造に変換し
た後に訳文に翻訳するような方式に限られず、原文を直
接に目標言語の訳文に翻訳するような方式でも同様に存
在する。
本発明は、単語と単語の係り関係として複数の候補が
存在した場合に、適切な係り関係の決定を支援可能とす
ることを目的とする。
〔課題を解決するための手段〕
第1図は、本発明のブロック図である。
まず、原文12を解析し、概念構造に変換する原文解析
手段13を有する。同手段は、例えば原文12を表現する原
言語の構文上の規則を蓄積する解析文法規則辞書と、概
念間の関係として成り立ち得る意味関係を定義した世界
モデル辞書を有し、解析文法規則辞書を用いて原文12を
構文解析し、それにより得られる解析結果14すなわち概
念構造が妥当が否かを、世界モデル辞書を参照すること
により判定しながら、最終的な解析結果14を決定してゆ
く。
次に、原文解析手段13による解析結果14である概念構
造から目標言語の訳文16を生成する訳文生成手段15を有
する。同手段は、例えば概念構造の各概念表現を目標言
語による表現に変換するための生成文法規則を蓄積した
生成文法規則辞書と、目標言語の単語間の共起関係及び
隣接関係等を蓄積した言語モデル辞書を有し、これらの
辞書を用いながら目標言語の訳文16を生成する。
そして、原文解析手段13における解析動作において、
関係のある単語間に上記関係があることをイメージで上
記単語と共に表示し、ユーザにより上記単語間に表示し
た関係イメージ部分の指示に応じて、上記単語間の関係
として複数の候補が存在する場合に、該複数の候補を表
示し、そのうち1つをユーザに選択させ、該選択された
候補を上述の単語間の関係についての解析結果(概念構
造)14として訳文生成手段15に出力する編集制御手段17
を有する。同手段は、例えば原文解析手段13で抽出され
た上述の複数の候補を、対応する単語の接続イメージと
共に表示する表示部と、その表示部上でユーザに例えば
マウスカーソル等を操作させ、1つの候補を選択させる
入力部、及びそれらの制御回路等を有する。
本発明では、更に上述の構成に加えて、単語間の関係
についての概念構造を、対応する単語と共に学習辞書と
して記憶する学習辞書記憶手段18を有する。そして、編
集制御手段17は、前述のユーザにより選択された候補を
対応する単語対と共に学習辞書記憶手段18に記憶し、原
文解析手段13における解析動作において、任意の単語間
の関係として複数の候補が存在する場合に、ユーザの指
示に従って該複数の候補のうちいずれかの候補が学習辞
書記憶手段18に存在するか否かを参照する。そして、存
在する場合にその候補を上述の単語間の関係についての
解析結果(概念構造)14として訳文生成手段15に出力す
る。
〔作用〕
原文解析手段13において、原文12の解析結果14を出力
する段階で、例えば原文12が日本語の第8図に示した例
であるとすると、例えば単語の「読み」と「見た」の間
の関係(この場合は係り関係)として、同図に示される
如く、例えば<並立>、<同時進行>、<原因>、<順
序>等の複数の候補が存在する場合、例えば第8図の一
点鎖線で囲まれた解析木のイメージで表示を行い、か
つ、上記4つの関係を表示する。そして、例えばマウス
カーソル等の手段により、上記4つの関係のうち1つを
ユーザに選択させる。これにより、ユーザが例えば<順
序>の関係を選択すれば、その関係が、上述の単語間の
関係についての解析結果14として、訳文生成手段15に出
力される。
これにより、訳文生成手段15により例えば英語に翻訳
された訳文16は、「He saw the movie after read the
book.」となり、本を読んだ後に映画を見たという適切
な翻訳が行われる。
以上のように、マンマシンインタフェースによるユー
ザとの対話的処理により、格段に正確な訳文16を生成す
ることが可能となる。
更に、本発明では、一度上記のようにして選択された
単語間の関係候補を学習辞書記憶手段18に記憶させてお
くことにより、その後、ユーザがこの学習辞書記憶手段
18を参照するように指示することにより、同じ単語間の
関係が出現した場合に、自動的に学習辞書記憶手段18に
記憶されている候補を選択するように動作させることも
可能である。これにより、例えば原文12に同じような構
文が多く存在するような場合に、効率のよう翻訳を行う
このが可能となる。
なお、本発明でいう「単語」とは、厳密な意味の「単
語」だけでなく、解析木等として分類され得る広い意味
の文節等まで含むものとする。
〔実施例〕
以下、図面を参照しながら本発明の実施例を説明す
る。
第2図は、本発明の実施例の構成図である。同図の構
成において、第7図の従来例と同じ番号の部分は、同じ
構成であるのでその説明は省略する。
また、原文解析部2′は、第7図の原文解析部2と若
干異なる処理を行い、第7図の概念構造5と若干異なる
概念構造5′を出力するが、これについては後述する。
編集制御部19は、原文解析部2′において解析された
概念構造5′の中に、単語と単語の係り関係を示す概念
表現が存在し、かつ、その関係として2つ以上の候補が
抽出された場合に、表示部20にその関係の候補を、原文
1の接続関係と共に表示する。同表示部2は、例えばCR
Tディスプレイである。これと共に、編集制御部19は、
入力部21を介してユーザに表示されている上記候補のう
ち1つを選択させる。同入力部21は、例えばマウスであ
り、この動作に従って表示部20上をマウスカーソルが移
動するように構成される。
学習辞書22は、上記ユーザにより選択された関係の候
補を、対応する文節(又は単語、以下文節と呼ぶ)の対
と共に記憶する辞書であり、編集制御部19によって参照
される。
上述した第2図の構成において、解析文法規則辞書
3、世界モデル辞書4、生成文法規則辞書7、言語モデ
ル辞書8及び学習辞書22は、例えばディスク記憶装置上
に記憶される。また、原文解析部2′、編集制御部19及
び訳文生成部6は、汎用電子計算機のハードウエアと、
同ハードウエアにより実行されるプログラムの複合体と
して実現される。更に、原文1及び訳文9は、例えばワ
ードプロセッサ等を介して入出力される。また、概念構
造5′は、汎用電子計算機の仮想メモリ(主記憶装置及
びディスク記憶装置)上に展開される。
次に、第3図に第2図の概念構造5′であるデータ構
造を示す。
同図(a)〜(h)に示される如く、各文節毎にデー
タ構造が規定される。
各データ構造において、次アドレスには、原文1上
でそのデータ構造に対応する文節の次の文節に対応する
データ構造の仮想メモリ上における先頭アドレスが格納
される。
修飾先アドレスには、そのデータ構造に対応する文
節が修飾する文節に対応するデータ構造の仮想メモリ上
のアドレスが格納される。
カラム番号には、後述する画像イメージ上におい
て、そのデータ構造に対応する文節が展開される横方向
のカラム位置の番号が格納される。
row番号には、同じく縦方向のrow位置の番号が格納
される。
関係には、そのデータ構造に対応する文節の、修飾
先アドレスのデータ構造に対応する文節に対する、係
り関係の情報が格納される。例えば第3図(a)の関係
として規定される関係<AGENT(行為者)>は、
(a)に対応する文節「彼は」が、(d)に対応する文
節「読み」の行為を行った者であることを示す。(f)
の関係として規定される(f)と(h)の関係も同じ
である。また、第3図(b)の関係として規定される
関係<IND(限定)>は、(b)に対応する文節「こ
の」が、(c)に対応する文節「本を」を限定してい
る。(e)の関係として規定される(e)と(f)の
関係も同じである。更に、第3図(c)の関係として
規定される関係<OBJ(対象)>は、(c)に対応する
文節「本を」が、(d)に対応する文節「読み」の対象
であることを示す。
関係候補数は、上記関係の候補が1つの場合には
「0」が格納され、複数の場合には「0」以外の値が格
納される。今、第3図(d)の関係として規定され
る、(d)に対応する文節「読み」と(h)に対応する
文節「読んだ」の関係としては、同図(d)に示される
ように、<並立>、<順序>、<同時進行>、<原因>
の4種類があり得るため、第3図(d)の関係候補数
は「0」以外の値となっている。
文字位置には、そのデータ構造に対応する文節の先
頭が、原文1の先頭から何文字目にあるかが格納され
る。但し、平仮名、漢字等の全角文字が2文字、英数字
等の半角文字は1文字としてカウントされる。
長さには、そのデータ構造に対応する文節の文字数
を上記と同様半角文字を単位としてカウントした値が格
納される。
文節には、そのデータ構造に対応する実際の文節デ
ータが格納される。
上述のデータ構造に基づく第2図の実施例による翻訳
動作について、第4図の動作フローチャートに沿って以
下に説明する。
まず、第2図の原文解析部2′は原文1を入力し、原
文1を解析する。ここでは、第4図S1〜S3の動作が実行
される。
まず、原文1の先頭から順に文節が識別され、各文節
毎に第3図(a)〜(h)に示されるデータ構造のフォ
ーマットが作成されてゆく。この場合、各文節に対応す
るデータ構造の文節にその文節本体が格納され、次ア
ドレスに、次につながる文節に対応するデータ構造の
先頭アドレスが格納される(以上、第4図S1)。そし
て、第3図の各データ構造(a)〜(h)が第2図の概
念構造5′を規定する。
次に、上記各データ構造に対応する文節毎に、その文
節がどの文節を修飾しているかが解析され、修飾元の文
節に対応するデータ構造の修飾先アドレス(第3図)
に、修飾先の文節に対応するデータ構造の先頭アドレス
が格納される(第4図S2)。
更に、上記各データ構造に対応する文節毎に、その文
節とその文節が修飾している文節との係り関係が解析さ
れ、その情報が関係に格納される。ここで、第2図の
原文解析部2′が、原文1の文節と文節の係り関係を一
意に決定できない場合、第7図の原文解析部2と異な
り、同解析部2′は、複数の候補を全て出力する。例え
ば「彼はこの本を読み彼女は雑誌を読んだ」という原文
1があった場合、文節「読み」と「読んだ」の接続にお
ける係り関係としては、<並立>、<同時進行>、<原
因>、<順序>の4候補があり、これらの候補が全て概
念構造5′として出力される。具体的には、第3図
(d)のように、データ構造の関係候補数に「0」以
外の値が格納され、関係に上記4候補の情報が格納さ
れる(以上、第4図S3)。
以上説明したようにして原文解析部2′から概念構造
5′が出力されると、次に、第2図の編集制御部19に制
御が移る。同制御部19は、第4図S4〜S9の処理を実行す
る。
まず、第3図(a)〜(h)に例示される各文節に対
応するデータ構造のカラム番号とrow番号に、各文
節が展開されるべきカラム番号とrow番号が設定され
る。本実施例では、文節間の係り関係として複数の候補
が存在する場合には、その文節を含む原文1が、第2図
の概念構造5′に対応する解析木のイメージで表示され
る。今、編集制御部19内には、特には図示しない画像表
示用のメモリが設けられており、そのメモリ上の記憶位
置がそのまま表示部20上の画面表示に対応する。そし
て、この画像メモリ上において、縦方向の行すなわちro
wと、横方向の列すなわちカラムを指定することによ
り、その位置に各文節の内容を表示させることができ
る。なお、各文節間の表示位置の関係は、各データ構造
に対応する文節の修飾関係を基に決定される(以上、第
4図S4)。
上述のようにして、各データ構造毎にカラム番号と
row番号が決定された後、各データ構造に対応する文
節の内容が、上述の画像メモリ上に展開される(第4図
S5)。第5図に、原文1が「彼はこの本を読みその彼女
は雑誌を読んだ」という例の場合に、上述の画像メモリ
上に展開される各文節の位置関係を示す。
続いて、各データ構造に対応する文節の修飾関係に対
応するように、画像メモリ上の対応する文節同士が罫線
で接続される(第4図S6)。
以上の処理により、表示部20上の表示画面は例えば第
6図(a)23の如くになる。同図のように、各文節が解
析木のイメージで表示される。
その後は、ユーザは表示部20の表示画面23を見なが
ら、入力部21を操作することにより、文節間の係り関係
の編集処理を行うことができる(第4図S7)。
すなわち、ユーザは入力部21であるマウス等を操作す
ることにより、第6図(b)の如く、例えば表示画面23
上でマウスカーソル24を自由に移動させることができ
る。そして、ユーザが、例えば文節「読み」と「読ん
だ」の間の罫線上にマウスカーソルを移動しマウスのボ
タンをクリックすると、編集制御部19は文節「読み」に
対応する第3図(d)の概念構造5′であるデータ構造
の関係候補数を参照する。これにより、編集制御部19
は、関係の候補が複数候補あることを認識し、関係
の全ての候補を例えば第6図(b)のウインドウ画面25
の形式で表示する。続いて、ユーザは、マウスカーソル
をウンドウ画面25上の任意の候補上に持ってゆき、マウ
スのボタンをクリックすることにより、候補のうち1つ
を選択することができる。なお、ユーザが、例えば文節
「彼は」と「読み」の間の罫線上にマウスカーソルを移
動しマウスのボタンをクリックすると、編集制御部19は
文節「彼は」に対応する第3図(a)の概念構造5′で
あるデータ構造の関係候補数を参照する。これによ
り、編集制御部19は、関係の候補が1つしかないこと
を認識し、関係の<行為者>を、ウインドウ画面25と
同様の形式で表示する。
上述の編集処理の後、ユーザが、例えば第6図(a)
又は(b)の表示画面23上の「打ち切り」という表示部
分にマウスカーソルを移動しマウスのボタンをクリック
すると、編集制御部19は、概念構造5′であるデータ構
造の関係(第3図参照)の内容を、編集処理において
ユーザにより選択された候補に更新する(第4図S8)。
すなわち、ユーザが、編集処理において第6図(b)の
ウインドウ画面25上の候補<並立>を選択すると、編集
処理の終了により第2図の概念構造5′である第3図
(d)の関係の内容が、<並立>のみに更新される。
また、これと共に、関係候補数には「0」が格納され
る。
同時に編集制御部19は、上記更新された候補を学習辞
書22に登録する。これについては後述する。
上述の編集制御部19による処理の後、第2図の訳文生
成部6に制御が移る。同生成部6は、第4図S10の訳文
生成の処理を実行する。ここでの動作は、「従来の技
術」の項で説明した第7図の訳文生成部6での動作と同
じである。これにより、上述の「彼はこの本を読みその
彼女は雑誌を読んだ」という例に対しては「He read th
e book and that girl read the magazine.」という適
切な訳文9が生成される。すなわち、「読み」と[読ん
だ」が、ユーザが選択した<並立>の関係「and」で結
ばれ、ユーザの意図した通りの訳文9が得られる。
次に、第2図の学習辞書22の機能について説明する。
前述したように、ユーザにより選択された候補は、そ
の候補に係る文節の関係と共に、学習辞書22に登録され
る(第4図S9)。すなわち、上述の例では、第3図
(d)及び(h)のデータ構造に係わる文節「読み」
「読んだ」と、その関係<並立>が学習辞書22に登録さ
れる。これにより、ユーザが、入力部21等を介して編集
制御部19に対して、学習辞書22を参照するように指示し
ておくことにより、後に別の翻訳動作が実行されたとき
に、学習辞書22に登録されている文節の関係と同じ関係
が出現した場合に、自動的に登録されている関係候補を
選択するように動作させることができる。一般に、同種
の文章を翻訳する場合、同じ文節の関係が現れる場合が
多いため、ユーザが選択的に学習辞書22を使用できるよ
うにしておけば、効率的で正確な翻訳動作を実現するこ
とができる。
〔発明の効果〕 本発明によれば、原文を解析した結果、単語間の関係
として複数の候補が存在するような場合にも、マンマシ
ンインタフェースによるユーザとの対話的処理でユーザ
の意図する関係を選択させることにより、格段に正確な
訳文を生成することが可能となる。
更に、本発明では、一度上記のようにして選択された
単語間の関係候補を学習辞書記憶手段に記憶させておく
ことにより、その後、ユーザがこの学習辞書記憶手段を
参照するように指示することにより、同じ単語間の関係
が出現した場合に、自動的に学習辞書記憶手段に記憶さ
れている候補を選択するように動作させることも可能と
なる。これにより、例えば原文に同じような構文が多く
存在するような場合に、効率のよい翻訳を行うことが可
能となる。
【図面の簡単な説明】
第1図は、本発明のブロック図、 第2図は、本発明の実施例の構成図、 第3図は、本実施例のデータ構造を示した図、 第4図は、本実施例の動作フローチャート、 第5図は、カラムとrowの説明図、 第6図(a)、(b)は、本実施例の動作例を示した
図、 第7図は、従来例の構成図、 第8図は、概念構造の説明図である。 12……原文、 13……原文解析手段、 14……解析結果、 15……訳文生成手段、 16……訳文、 17……編集制御手段、 18……学習辞書記憶手段.
フロントページの続き (56)参考文献 特開 昭63−98072(JP,A) 特開 平1−62767(JP,A) 特開 昭61−80362(JP,A) 特開 昭62−295176(JP,A) 特開 昭61−260366(JP,A) 特開 昭63−236165(JP,A) 牧野武則著、電子情報通信学会編「ニ ューメディア技術シリーズ 機械翻 訳」、株式会社オーム社(1989.7) (58)調査した分野(Int.Cl.6,DB名) G06F 17/20 - 17/28

Claims (4)

    (57)【特許請求の範囲】
  1. 【請求項1】原文を解析し、概念構造に変換する原文解
    析手段と、 該概念構造から目標言語の訳文を生成する訳文生成手段
    と、 前記原文解析手段における解析動作において、関係のあ
    る単語間に該関係があることをイメージで該単語と共に
    表示し、ユーザによる該単語間に表示した関係イメージ
    部分の指示に応じて、該単語間の関係として複数の候補
    が存在する場合に、該複数の候補を表示し、そのうちの
    1つをユーザに選択させ、該選択された候補を前記単語
    間の関係についての概念構造として前記訳文生成手段に
    出力する編集制御手段と、 を有することを特徴とする機械翻訳装置における単語間
    関係編集/学習装置。
  2. 【請求項2】単語間の関係についての概念構造を、対応
    する単語と共に学習辞書として記憶する学習辞書記憶手
    段を有し、 前記編集制御手段は、前記ユーザにより選択された候補
    を対応する前記単語対と共に前記学習辞書記憶手段に記
    憶し、前記原文解析手段における解析動作において、任
    意に単語間の関係として複数の候補が存在する場合に、
    ユーザの指示に従って該複数の候補のうちいずれかの候
    補が前記学習辞書記憶手段に存在するか否かを参照し、
    存在する場合にその候補を前記単語間の関係についての
    概念構造として前記訳文生成手段に出力する、 ことを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置における
    単語間関係編集/学習装置。
  3. 【請求項3】前記編集制御手段は、前記任意の単語間の
    関係として複数の候補が存在する場合に、該単語間に表
    示した関係イメージ部分を指示することにより、該複数
    の候補をウィンドウ表示させることを特徴とした請求項
    1記載の単語間関係編集/学習装置。
  4. 【請求項4】関係のある任意の単語間に該関係があるこ
    とをイメージで原文および該単語と共に表示し、 該単語間の関係についての概念構造として複数の候補が
    存在する場合に、該単語間に表示した関係イメージ部分
    を指示することにより、該複数の候補を表示し、 該候補のうち選択された1つの候補を、目的言語への訳
    文生成のための概念構造とし、該概念構造を対応する単
    語対と共に記憶し、 該単語対と同じ単語対を有する原文を訳文生成する場合
    に、該記憶された該概念構造を該訳文生成のための概念
    構造とする手順を含むことを特徴とする機械翻訳におけ
    る単語間関係編集/学習方法。
JP1265040A 1989-10-13 1989-10-13 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置 Expired - Lifetime JP2974698B2 (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1265040A JP2974698B2 (ja) 1989-10-13 1989-10-13 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1265040A JP2974698B2 (ja) 1989-10-13 1989-10-13 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH03127266A JPH03127266A (ja) 1991-05-30
JP2974698B2 true JP2974698B2 (ja) 1999-11-10

Family

ID=17411748

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP1265040A Expired - Lifetime JP2974698B2 (ja) 1989-10-13 1989-10-13 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2974698B2 (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20170135333A (ko) * 2016-05-31 2017-12-08 주식회사 라이프시맨틱스 공통 용어체계 기반 의료용어 번역 시스템
KR20220033614A (ko) * 2020-09-08 2022-03-17 고려대학교 산학협력단 기계 번역을 이용한 고대한글 번역 방법

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH04370880A (ja) * 1991-06-20 1992-12-24 Fujitsu Ltd 意味関係による係り先決定方式
JP3192686B2 (ja) * 1991-07-08 2001-07-30 沖電気工業株式会社 自然言語処理システム

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
牧野武則著、電子情報通信学会編「ニューメディア技術シリーズ 機械翻訳」、株式会社オーム社(1989.7)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20170135333A (ko) * 2016-05-31 2017-12-08 주식회사 라이프시맨틱스 공통 용어체계 기반 의료용어 번역 시스템
KR102385531B1 (ko) * 2016-05-31 2022-04-13 주식회사 라이프시맨틱스 공통 용어체계 기반 의료용어 번역 시스템
KR20220033614A (ko) * 2020-09-08 2022-03-17 고려대학교 산학협력단 기계 번역을 이용한 고대한글 번역 방법
KR102425922B1 (ko) 2020-09-08 2022-07-28 고려대학교 산학협력단 기계 번역을 이용한 고대한글 번역 방법

Also Published As

Publication number Publication date
JPH03127266A (ja) 1991-05-30

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5495413A (en) Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes
US5864788A (en) Translation machine having a function of deriving two or more syntaxes from one original sentence and giving precedence to a selected one of the syntaxes
JP2892548B2 (ja) 自動翻訳装置
JPS62203273A (ja) 機械翻訳システム
JPS62163173A (ja) 機械翻訳方法
KR20040102071A (ko) 자연어 인식 애플리케이션 구축을 위한 통합 개발 툴
JPH0256703B2 (ja)
JPH0332107B2 (ja)
JPS62271064A (ja) 機械翻訳システム
JPH0442705B2 (ja)
JPS61255469A (ja) 言語生成装置
EP0118187A1 (en) Menu-based natural language understanding system
JP2974698B2 (ja) 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置
JP3293763B2 (ja) 絵文字コミュニケーション装置
JP4043176B2 (ja) 自然言語処理装置
JPH05282361A (ja) データベース作成支援装置及び機械翻訳装置
JPH03260764A (ja) 翻訳用辞書登録方式
JP2859882B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2635551B2 (ja) 機械翻訳システム
JP3692711B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3253311B2 (ja) 言語処理装置および言語処理方法
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPH0773185A (ja) 機械翻訳装置及び方法
JPH04130577A (ja) 自然言語処理装置
JPS6244875A (ja) 機械翻訳装置

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080903

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080903

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090903

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090903

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100903

Year of fee payment: 11

EXPY Cancellation because of completion of term
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100903

Year of fee payment: 11