JP2007018468A - System for converting english to katakana english - Google Patents

System for converting english to katakana english Download PDF

Info

Publication number
JP2007018468A
JP2007018468A JP2005224648A JP2005224648A JP2007018468A JP 2007018468 A JP2007018468 A JP 2007018468A JP 2005224648 A JP2005224648 A JP 2005224648A JP 2005224648 A JP2005224648 A JP 2005224648A JP 2007018468 A JP2007018468 A JP 2007018468A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
english
katakana
input
kanji
conversion
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2005224648A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takuji Kono
拓治 河野
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
SHINEI PLANNERS KK
Original Assignee
SHINEI PLANNERS KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by SHINEI PLANNERS KK filed Critical SHINEI PLANNERS KK
Priority to JP2005224648A priority Critical patent/JP2007018468A/en
Publication of JP2007018468A publication Critical patent/JP2007018468A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a system for converting English to Katakana English, which is different from a conventional system for converting Katakana to Kanji, and has a database with a specific lookup table for English words to Katakana English words and also may provide the Katakana English word by receiving an input spelled in English. <P>SOLUTION: It is difficult to input Katakana, English by combining a consonant with a vowel in a Japanese way in Roman characters. This Katakana English conversion system has a different input means for Katakana English from that, for other Katakana, Hiragana, and Kanji; uses the database with the specific lookup table for English words to Katakana English; and converts English to Katakana English based on the above mentioned means and the database; wherein the method can be used as a Japanese input system for a mobile terminal of a mobile telephone by being added to the conventional system for converting Katakana to Kanaji, and also the Japanese input system can be effectively used for learning English by paying attention to Katakana English and its original English, as well as by preventing Katakana English is abused. <P>COPYRIGHT: (C)2007,JPO&INPIT

Description

本発明は、コンピュータ上で動作する日本語応用プログラムに英語を語源とする片仮名表記語(以降、カタカナ英語と呼ぶ)を入力する際に、従来の仮名漢字変換システムでなく、専用の英語・カタカナ英語対応表をデータベースに持ち、英語の綴りを入力することによりその対応するカタカナ英語が得られるカタカナ英語変換システムに関するものである。  The present invention is not a conventional kana-kanji conversion system, but a dedicated English / katakana conversion system for inputting Katakana notation words (hereinafter referred to as Katakana English) whose origin is English into a Japanese application program running on a computer. The present invention relates to a katakana English conversion system which has an English correspondence table in a database and can obtain the corresponding katakana English by inputting English spellings.

現在、コンピュータ上の応用プログラムに日本語を入力する場合、日本工業規格JIS X4064の仮名漢字変換システムまたはそれに準拠したシステムを使うのが普通である。本発明でも、用語として、JIS X4064で定義されているものを原則として使うことにする。入力方式には、英字キーを使うローマ字入力方式と仮名キーを使う仮名入力方式がある。現状では、ローマ字入力方式の方が多く使われているようである。ローマ字入力方式は、JIS X4063の表1および表2のローマ字仮名変換表またはそれに準拠する変換表に基づきローマ字入力を仮名に変換し、さらに仮名漢字変換システムで、その一部または全部を漢字に変換し漢字仮名交じり文として入力するものである。カタカナ英語の場合も同様に、上記のローマ字仮名変換表に基づき、片仮名入力モードで直接入力するか、平仮名入力モードで入力し、その後片仮名に変換するか、もしくは、前述の仮名漢字変換システムの辞書にはカタカナ英語も含まれているので、仮名を漢字に変換するのと同じ要領で仮名をカタカナ英語に変換させ、それを入力させている。もちろん、カタカナ英語は、仮名入力方式でも入力できるが、それについては後述する。まず、ローマ字入力方式でカタカナ英語を入力する場合の問題点を次に述べる。  At present, when inputting Japanese into an application program on a computer, it is common to use a Japanese Industrial Standard JIS X4064 Kana-Kanji conversion system or a system conforming thereto. In the present invention, the terminology defined in JIS X4064 will be used in principle. There are two types of input methods: a Roman character input method using English keys and a Kana input method using Kana keys. At present, the romaji input method seems to be used more often. The Romaji input system converts Roman input to kana based on the romaji kana conversion table of Table 1 and Table 2 of JIS X4063 or a conversion table conforming to it, and further converts part or all of it into kanji using the kana-kanji conversion system. It is input as a kanji-kana mixed text. Similarly, in Katakana English, based on the above-mentioned Roman Kana conversion table, enter directly in Katakana input mode, input in Hiragana input mode, and then convert to Katakana, or the above-mentioned dictionary of Kana-Kanji conversion system Katakana English is also included in, so Kana is converted to Katakana English in the same way that Kana is converted to Kanji and input. Of course, Katakana English can also be entered using the kana input method, which will be described later. First, the following describes problems when inputting katakana English using the Roman character input method.

ローマ字入力方式で使われているローマ字仮名変換表は、日本語の子音と母音の分類に基づいているため、ローマ字から日本語の文字に変換する場合は問題ないが、ローマ字からカタカナ英語に変換する場合、非常に矛盾がある。すなわち、英語の「l」「r」で始まる単語が、日本語では、同じ仮名の「ラ」行に分類され、同様に「s」と「th」および「b」と「v」が、それぞれ、「サ」と「バ」行に同様に分類されている。また、日本語では、「ん」を除き、子音の後に必ず母音を伴うが、英語では母音が付かないことが多い。そのため、カタカナ英語で灯りの意味の「ランプ」は、通常、ローマ字では、「ranpu」、「シンクタンク」は「sinkutanku」、「バーチャル」は「ba−charu」と入力しなければならない。英語では、「lamp」、「think tank」、および「virtual」である。日本人はカタカナ英語を多く使うにも拘わらず、このようなカタカナ英語とその語源である英語との矛盾に鈍感になっている。そのため、日本人が、英語を書く場合、lとr、sとth、bとvの綴りをよく間違える。特に、lとrの間違いは多い。また、英語を話す際にも、単に発音上の違いだけでなく、これらの使い分けがうまくできない要因にもなっている。当然ながら、英語ではこれらの綴りを間違えると、まったく英語にならないか、もしくは、思いも掛けない別の単語になってしまう。次に、ローマ字入力方式を使わず、仮名入力方式を使う場合について述べる。  The Romaji kana conversion table used in the Romaji input method is based on the classification of Japanese consonants and vowels, so there is no problem when converting from Romaji to Japanese characters, but from Romaji to Katakana English. If there is a very contradiction. That is, words starting with “l” and “r” in English are classified into “ra” lines of the same kana in Japanese. Similarly, “s” and “th” and “b” and “v” , “S” and “B” are classified similarly. In Japanese, except for “n”, vowels are always accompanied by consonants, but in English there are often no vowels. Therefore, the “lamp” meaning “light” in Katakana English usually has to be input as “ranpu” in Roman letters, “sinkutanku” in “think tank”, and “ba-charu” in “virtual”. In English, they are “lamp”, “think tank”, and “virtual”. Despite the fact that Japanese use a lot of Katakana English, they are insensitive to the contradiction between Katakana English and its origin. Therefore, when Japanese write English, they often mistake the spelling of l and r, s and th, and b and v. In particular, there are many mistakes between l and r. Moreover, when speaking English, it is not only a difference in pronunciation but also a factor that makes it difficult to use these properly. Of course, if you misspell these spellings in English, you won't be able to speak English at all, or you'll end up with another word that you don't expect. Next, the case where the kana input method is used without using the Roman character input method will be described.

仮名入力方式を使えば、カタカナ英語は、日本語用キーボードの仮名キーで直接または変換して入力できる。カタカナ英語を除く片仮名、平仮名および漢字を入力するには、むしろ、仮名キーを使う方が自然かもしれない。また、携帯電話のような携帯端末の場合も、キー(ボタン)数が少ないので、操作方法の違いはあれ、カタカナ英語は、仮名キー(ボタン)を使って直接または変換して入力できるようになっている。しかし、前段で述べたカタカナ英語とその語源である英語との矛盾点が解決されるわけではない。逆に、ローマ字入力をしないので、英語とカタカナ英語との矛盾点を意識しないですみ、カタカナ英語を乱用させる背景要因になっている可能性がある。  Using the Kana input method, Katakana English can be input directly or converted with the Kana key on the Japanese keyboard. To enter Katakana, Hiragana and Kanji characters except for Katakana English, it may be more natural to use the Kana key. Also, in the case of mobile terminals such as mobile phones, the number of keys (buttons) is small, so that there are differences in the operation method, so katakana English can be input directly or converted using kana keys (buttons). It has become. However, the contradiction between Katakana English described in the previous paragraph and its origin, English, is not resolved. Conversely, since romaji input is not performed, there is no need to be aware of the contradictions between English and Katakana English, which may be a background factor that abuses Katakana English.

現在、カタカナ英語は、前述のように語源である英語との関係に矛盾があるにも拘わらず、使いやすいので多用される傾向がある。本格的に英語を学習する人にとって、カタカナ英語は、発音の違い、綴りの間違いを招き、むしろ弊害となっているとも言える。これに対し、正しい日本語を使うという見地から、カタカナ英語はなるべく廃止し、日本語本来の仮名や漢字に置き換えようという運動もあるし、一方、カタカナ英語は、すべて英語の綴りで表記すべきだと主張する人達もいる。やはり、カタカナ英語に対する日本人の意識改革が必要である。誰もがコンピュータを使う現代において、カタカナ英語を書く手段としてのコンピュータ入力の影響は大きいと考える。このコンピュータの日本語入力方式の改良案として、研究レベルではいろいろな方式が考えられているが、いずれもカタカナ英語を含む片仮名、平仮名および漢字をなるべく矛盾なく組み合わせるよう工夫したものである。そのため、どうしても現行の方式とは違ったものになり、また特殊配列のキーボードを使う提案等もあり、広く普及するには至っていない。現行のキーボードの配列およびローマ字入力方式は、それなりに定着しているので、極端に変えるのは難しいと思われる。カタカナ英語の問題はコンピュータの入力方式以外にもあるが、結果として、現在では、カタカナ英語は、その語源である英語から離れ、またそれを規制または標準化するシステムがなく、語源のはっきりしないカタカナ英語が日本語に氾濫していると言ってもよい。しかし、増え続けるカタカナ英語は、弊害もあるが、うまく使えば、日本人の実践的英語能力の向上にもなりうるものである。  At present, Katakana English tends to be used frequently because it is easy to use, despite the fact that there is a contradiction in the relationship with English, which is the origin of the word. It can be said that Katakana English is a negative effect for people who are learning English in earnest. On the other hand, from the viewpoint of using correct Japanese, there is a movement to abolish katakana English as much as possible and replace it with Japanese original kana and kanji. On the other hand, all katakana English should be written in English. Some people argue that. After all, it is necessary to change the Japanese attitude toward Katakana English. I think that the influence of computer input as a means of writing katakana English is significant in the modern age when everyone uses computers. Various methods have been considered at the research level as improvements to the Japanese input method of this computer, but all have been devised to combine katakana, hiragana and kanji including katakana English as much as possible. For this reason, it is inevitably different from the current method, and there are proposals using a keyboard with a special arrangement, and it has not been widely spread. The current keyboard layout and Romaji input method are well established, so it seems difficult to change drastically. Katakana English has other problems than computer input methods, but as a result, Katakana English is now separated from its original English, and there is no system to regulate or standardize it. May be said to be flooded with Japanese. However, the increasing number of Katakana English has some harmful effects, but if used well, it can also improve Japanese practical English skills.

昔から使われている外来語は、多くの場合、片仮名で表記されてはいるが、読み方が日本語化しており、語源であるポルトガル語や英語などとの類似性も低く、これらは、日本語の他の片仮名、平仮名および漢字と同様に扱っても違和感がない。しかし、近年増え続けているカタカナ英語は、英語との結びつきが強く、カタカナ英語の入力に、日本語式の子音と母音を組み合わせるローマ字入力方式を使うには無理がある。また、現行の仮名漢字変換システムでも、カタカナ英語の辞書が用意され、その辞書を使えば、カタカナ英語を英語に変換できるようになっている。しかし、この辞書は仮名漢字変換システムの中に組み込まれるため、この辞書を使えば、漢字とカタカナ英語の音が同じになる場合、例えば、「らん」を漢字に変換する場合でも、「LAN」や「run」が変換候補に含まれることになり、操作性がよくなるとは言えない。そのためか、初期設定ではカタカナ英語の辞書は組み込まれていない。やはり、カタカナ英語と他の片仮名、平仮名および漢字を一緒に扱うのは無理があると言ってよい。したがって、本発明では、カタカナ英語と他の片仮名、平仮名および漢字とは、入力方法を分けて考えようとするものである。本発明のカタカナ英語変換システムは、カタカナ英語入力のために使い、他の片仮名、平仮名および漢字の入力は、従来の仮名漢字変換システムを使うものとする。なお、英数字および記号はどちらのシステムでも入力できるようになっている。本発明のカタカナ英語入力システムは、従来の仮名漢字変換システムに付加する形で組み合わせるため、本発明の応用システムでは、カタカナ英語は、カタカナ英語変換システムだけでなく、従来の仮名漢字変換システムでも入力できる。また、組み合わせる形態は違うが、携帯電話等の携帯端末の日本語入力システムにも付加することができる。したがって、このシステムは既存のシステムに導入しやすい形になっている。仮名、漢字を含む日本語入力の場合、カタカナ英語変換システムと従来の仮名漢字変換システムを組み合わせた新システムを作るものとし、その動作説明および操作方法は、「発明を実施するための最良の形態」の項で説明する。最初に、カタカナ英語変換システムの動作説明をする。  Foreign words that have been used for a long time are often written in katakana, but they are translated into Japanese and have little similarity to the origins such as Portuguese and English. There is no sense of incongruity even if the words are treated like other katakana, hiragana and kanji. However, Katakana English, which has been increasing in recent years, has a strong connection with English, and it is impossible to use a Roman character input method that combines Japanese consonants and vowels for Katakana English input. The current Kana-Kanji conversion system also provides a Katakana-English dictionary, which can be used to convert Katakana English to English. However, since this dictionary is built into the Kana-Kanji conversion system, if this dictionary is used, the sound of Kanji and Katakana English will be the same. For example, even when converting “Ran” to Kanji, “LAN” And “run” are included in the conversion candidates, and it cannot be said that the operability is improved. For that reason, the Katakana English dictionary is not built in by default. After all, it may be impossible to handle Katakana English and other Katakana, Hiragana and Kanji characters together. Therefore, in the present invention, Katakana English and other katakana, hiragana and kanji are intended to be considered separately. The katakana English conversion system of the present invention is used for inputting katakana English, and other katakana, hiragana and kanji input uses the conventional kana-kanji conversion system. Alphanumeric characters and symbols can be entered in either system. Since the Katakana English input system of the present invention is combined with the conventional Kana-Kanji conversion system, the Katakana English can be input not only by the Katakana English conversion system but also by the conventional Kana-Kanji conversion system. it can. Moreover, although the combination form is different, it can also be added to a Japanese input system of a mobile terminal such as a mobile phone. Therefore, this system is easy to introduce into existing systems. In the case of Japanese input including kana and kanji, a new system that combines a katakana English conversion system and a conventional kana-kanji conversion system shall be created, and its operation explanation and operation method are described in “Best Mode for Carrying Out the Invention” This will be explained in the section. First, I will explain the operation of the Katakana English conversion system.

図1は、カタカナ英語変換システムのブロック図である。コンピュータ上で動作する日本語ワードプロセッサにカタカナ英語を入力する際の動作を説明する。説明文中( )内の番号は、各ブロックの番号である。このシステムはソフトウェアで組まれているため、このブロック図に示すように各部分が明確に区分けされているわけではない。あくまで、機能説明用に書いたものである。入力部(1)は、利用者がキーボードから入力した英語の文字列を受け取り、入力された順にバッファ(2)に保存する。バッファ(2)には、通常、英語の単語または語句ごとに保存される。英語の文字列であるバッファの出力は、常時、表示部/出力部(7)に送られ、その文字列はワードプロセッサのカーソルの位置に表示される。同時に、その文字列はカタカナ英語変換部(4)に送られる。この状態で、利用者が確定キー(Enterキー)を押すと、それが確定指令(10)となり、表示されている英語の文字列が確定され、ワードプロセッサに渡される。一方、利用者が変換キー(スペースキー等)を押すと、それが変換指令(9)となり、このシステムは、バッファ(2)から送られた英語の文字列が、データベース(5)の入力項目の指定された形式欄に登録されているかどうか検索する。(検索は、前方一致を標準とするが、後方一致、中間一致検索も可能とする。また、オプション機能として、類似検索も可能とする。)検索の結果、その英語の文字列が見つかると、それに対応するデータベース(5)の出力項目の指定された形式欄のカタカナ英語を表示部/出力部(7)に送り、カーソル位置に表示されている英語の文字列をカタカナ英語に置き換える。検索する文字列が見つからない場合、電子音を出したり、検索する文字列の色を変えたりして、見つからないことを利用者に知らせる。利用者は、キーボードのDelキーやBack−Spaceキーを使って入力した英語の文字列を修正し、再度、変換キーを押す。この際、例えば、「computer」の入力に対し、「comp」のみ入力し、変換キーを押すと、複数の英語の文字列が検出されるが、その場合、カーソル位置の近くに図3に示すような表示窓を表示し、検出された英語の文字列とその意味を垂直方向に並列に表示する。一つの表示窓に全ての文字列を表示できないときは、表示窓に垂直スクロールバーを持たせ順次選択できるようにする。複数の文字列が表示窓に表示されている場合は、利用者が希望する文字列をマウス等で選択すると、表示窓が消え、カーソル位置に表示されている英語の文字列を、選択された英語の文字列に対応するカタカナ英語に置き換える。確定キーを押すと、それが確定指令(10)となり、表示されているカタカナ英語が確定されワードプロセッサに渡される。(オプション機能として、確定キーを押す前に、変換キーを続けて押せば、指定された入出力文字列、すなわち、英語の文字列とカタカナ英語を交互に表示、選択できるようにする。また、オプション機能として、確定キーを押したとき、対応する英語の単語または語句の発音信号を発音装置(8)に送り発音させる。この機能は、カタカナ英語とその英語の発音の違いを常に認識するためである。)カタカナ英語変換システムは、英語の綴りを入力して、それをカタカナ英語に変換するシステムであるが、変換しないで、そのまま入力することもできるので、英数字及び記号の入力もできる。オプション機能として、カタカナ英語(平仮名表示されたものも可能)を、それに対応する英語に逆変換することもできる。この場合、コンピュータのクリップボード(11)を使い、クリップボード(11)にコピーされたカタカナ英語がカタカナ英語変換部(4)に入力できるようにし、利用者が、変換キーを押し変換指令(9)を出す。まず、このシステムは、クリップボード(11)にコピーされている文字列の文字コードを調べる。文字列が片仮名であることが分かると、その文字列がカタカナ英語だと判断し、このシステムは、その文字列が、データベース(5)の出力項目の指定された形式欄に登録されているかどうか検索する。(文字列が平仮名であった場合、まず、文字列の文字コードを変換して、平仮名を片仮名に変えた後、検索する。英文字であった場合は、英語からカタカナ英語への変換となる。)そのカタカナ英語が見つからない場合、電子音や出したり、そのカタカナ英語の色を変えたりして、見つからないことを利用者に知らせる。利用者は、クリップボード(11)の文字列を修正し、再度、変換キーを押す。検索結果、そのカタカナ英語が見つかると、それに対応する入力項目の指定された形式欄の英語の文字列を表示部/出力部(7)に送り、その英語の文字列をワードプロセッサのカーソルの位置に表示する。利用者が確定キーを押すと、それが確定指令(10)となり、表示されている英語の文字列が確定され、ワードプロセッサに渡される。また、カタカナ英語変換システムと従来の仮名漢字システムと組み合わせた新システムの場合、仮名漢字変換システムで変換されたカタカナ英語を、カタカナ英語変換システムの入力とすることができる。この場合も、カタカナ英語を英語の文字列に変換できる。詳細は、「発明を実施するための最良の形態」の項で説明する。  FIG. 1 is a block diagram of a katakana English conversion system. The operation when inputting Katakana English into a Japanese word processor running on a computer will be described. The numbers in () in the description are the numbers of each block. Since this system is built in software, the parts are not clearly separated as shown in this block diagram. It is written only for function explanation. The input unit (1) receives an English character string input from the keyboard by the user and stores it in the buffer (2) in the order of input. The buffer (2) is usually stored for each English word or phrase. The output of the buffer, which is an English character string, is always sent to the display / output unit (7), and the character string is displayed at the cursor position of the word processor. At the same time, the character string is sent to the Katakana English conversion unit (4). In this state, when the user presses a confirmation key (Enter key), it becomes a confirmation command (10), and the displayed English character string is confirmed and passed to the word processor. On the other hand, when the user presses a conversion key (space key or the like), it becomes a conversion command (9), and this system converts the English character string sent from the buffer (2) into the input item of the database (5). Search whether it is registered in the specified format field. (The search uses forward matching as a standard, but backward matching and intermediate matching are also possible. Also, similar search is also possible as an optional function.) If the English character string is found as a result of the search, The katakana English in the format column designated for the output item of the database (5) corresponding thereto is sent to the display / output unit (7), and the English character string displayed at the cursor position is replaced with katakana English. When the character string to be searched is not found, the user is informed that it cannot be found by making an electronic sound or changing the color of the character string to be searched. The user corrects the input English character string using the Del key or Back-Space key of the keyboard, and presses the conversion key again. In this case, for example, when only “comp” is input and the conversion key is pressed with respect to the input of “computer”, a plurality of English character strings are detected. In this case, as shown in FIG. 3 near the cursor position. Such a display window is displayed, and the detected English character string and its meaning are displayed in parallel in the vertical direction. When all the character strings cannot be displayed on one display window, the display window has a vertical scroll bar so that it can be selected sequentially. When multiple character strings are displayed in the display window, when the user selects the desired character string with the mouse, the display window disappears, and the English character string displayed at the cursor position is selected. Replace with Katakana English corresponding to English strings. When the confirm key is pressed, it becomes a confirm command (10), and the displayed katakana English is confirmed and passed to the word processor. (As an optional function, if the conversion key is continuously pressed before pressing the enter key, the designated input / output character string, that is, the English character string and Katakana English can be displayed and selected alternately. As an optional function, when the enter key is pressed, the pronunciation signal of the corresponding English word or phrase is sent to the pronunciation device 8. This function is always used to recognize the difference between katakana English and its pronunciation. Katakana English conversion system is a system that inputs English spelling and converts it into Katakana English, but it can also be input as it is without conversion, so it can also input alphanumeric characters and symbols. . As an optional function, Katakana English (can also be displayed in Hiragana) can be converted back to the corresponding English. In this case, by using the clipboard (11) of the computer, the katakana English copied to the clipboard (11) can be input to the katakana english conversion unit (4), and the user presses the conversion key to input the conversion command (9). put out. First, this system checks the character code of the character string copied to the clipboard (11). If it is determined that the character string is a katakana character, it is determined that the character string is in Katakana English, and this system determines whether the character string is registered in the specified format field of the output item of the database (5). Search for. (If the character string is hiragana, first convert the character code of the character string, change the hiragana to katakana, and then search. If it is an English character, it will be converted from English to Katakana English. .) If the Katakana English is not found, the user is notified that it cannot be found by making an electronic sound or changing the color of the Katakana English. The user corrects the character string on the clipboard (11) and presses the conversion key again. When the katakana English is found as a result of the search, the English character string in the designated format field of the corresponding input item is sent to the display unit / output unit (7), and the English character string is sent to the position of the cursor of the word processor. indicate. When the user presses the confirmation key, it becomes a confirmation command (10), and the displayed English character string is confirmed and passed to the word processor. In the case of a new system that combines a katakana English conversion system and a conventional kana / kanji conversion system, katakana English converted by the kana / kanji conversion system can be used as an input to the katakana english conversion system. In this case, katakana English can be converted into an English character string. Details will be described in the section “Best Mode for Carrying Out the Invention”.

次に、図5に示すカタカナ英語変換システムのデータベースについて説明する。図5のデータベースは説明用の構成例であり、実際には、この表に、カタカナ英語をすべて登録する。ただし、英語以外の外来語、擬音語、造語または「省エネ」のように、英語と直接関係しないものは、登録しないものとする。これらは、従来どおり仮名漢字変換システムで、片仮名で入力するか、平仮名で入力し、仮名漢字変換システムで変換するものとする。しかし、英語自体が外来語を多く含む言語なので、英語を使う人々が理解できるものであれば、英語以外の外来語も含めてよいと考える。本発明の目的は、不必要なカタカナ英語は極力減らすが、必要なカタカナ英語は、できるだけ英語でも使える形にしようとするものである。したがって、一見英語らしいが、英語として通じないもの、例えば、「イメージアップ」のようなものは登録しないものとする。そうすれば、利用者も、どれが本当の英語なのかという自覚が生まれるはずである。また、特殊分野のみで使われるカタカナ英語は、一般用のものと分けて使うことを考えてもよい。そのため、本発明のデータベースも、辞書のように選択できる構造にする。図5のデータベースの入力項目には、米国式、英国式が選択できるようにする。英国式の欄には、米国式と違う場合のみ登録し、登録されていない場合は米国式と同じとみなす。「adapter,adaptor」のように、一つの欄に、二つの単語がカンマで区切られている場合、どちらでもよいものとする。また、登録できる英語は、一つの単語だけでなく、「think tank」のように、複数の単語の組み合わせでもよいものとする。検索時は、二つの単語の間または単語の前後に置かれた記号(ピリオド、カンマ、ハイフン、スラッシュ等)は、スペースと同じと見なす。一方、出力項目のカタカナ英語の表記形式には、形式1に示すように、末尾に長音符号を付けないJIS用語形式のものと、末尾に長音符号の付いた国語規範形式の形式2のものを用意する。この場合も、形式2の欄に登録されていないものは、形式1のものと同じとみなす。ただし、JIS用語形式、国語規範形式といっても、それぞれの形式内でも揺らぎがあるので、利用者が、目的に応じて、英語・カタカナ英語対応表のデータの修正、削除、追加ができるようにする。データベースの英語の意味の欄は、完全一致以外の検索で複数の候補が図3や図4のように表示された場合に使い、正確な候補を選びやすくするために使う。英語の意味の欄には、カタカナ語は使わず、なるべく狭義の意味でなく、英語でよく使われる意味を書く。これはカタカナ英語が語源である英語から離れるのを防ぐためである。また、入力項目、出力項目ともに、形式3以降の欄を用意することもでき、下記のようにオプション機能として使える。
「入力項目の形式3以降の欄の例」
(イ)英語の略号
英語の綴りが長い場合、よく使われる略号を登録する。例えば、カタカナ英語「ロサンゼルス」に対する英語「Los Angeles」を入力項目の形式1の欄に登録し、形式3の欄に「LA」と登録しておき、形式1と形式3を同時に指定すれば、「Los Angeles」と「LA」のどちらでも、「ロサンゼルス」に変換できる。LAのまま使いたい場合は、入力後、変換させずに確定させればよい。
(ロ)実際に使われる英語
一見、英語らしきカタカナ英語ではあるが、実際には英語として不完全な場合がある。例えば、「タイプミス」の場合、「type miss」といっても英語では通じない。「typing error」が一般なので、これを入力項目の形式4の欄に登録しておき、逆変換時に形式4が指定されるような条件を設定しておけば、「タイプミス」を逆変換して、「typing error」が得られる。
「出力項目の形式3以降の欄の例」
(イ)英語の発音記号
例えば、「computer」は、実際に英語で発音すると、「コンピュータ」でなく、むしろ、「カンピューロ」のように聞こえる。これを、出力項目の形式3の欄に登録しておけば、カタカナ英語を、英語の発音記号として使える。将来的には、「カンピューロ」が正式なカタカナ英語になるかも知れない。
Next, a database of the katakana English conversion system shown in FIG. 5 will be described. The database shown in FIG. 5 is a configuration example for explanation. Actually, all katakana English is registered in this table. However, non-English words such as foreign words, onomatopoeia, coined words or “energy saving” shall not be registered. These are assumed to be input as katakana or katakana or hiragana and converted by the kana-kanji conversion system as before. However, since English itself is a language that contains many foreign languages, I think that foreign languages other than English can be included as long as people who use English can understand it. The object of the present invention is to reduce unnecessary katakana English as much as possible, but to make necessary katakana English usable in English as much as possible. Accordingly, it is assumed that English that seems to be English at first glance but cannot be understood as English, for example, “image up” is not registered. Then, users should be aware of what is true English. Katakana English, which is used only in special fields, may be considered separately from general-purpose ones. Therefore, the database of the present invention has a structure that can be selected like a dictionary. For the input items of the database in FIG. 5, the American style and the British style can be selected. The English column is registered only if it is different from the American style, otherwise it is considered the same as the American style. When two words are separated by a comma in one column, as in “adapter, adapter”, either may be used. The English that can be registered is not limited to a single word, but may be a combination of a plurality of words such as “think tank”. When searching, symbols (period, comma, hyphen, slash, etc.) placed between or before and after two words are considered the same as spaces. On the other hand, the Katakana English notation format of the output items, as shown in Format 1, is a JIS term format that does not have a long snippet at the end and a Japanese normative format that has a syllabic suffix at the end. prepare. Also in this case, those not registered in the column of format 2 are regarded as the same as those of format 1. However, there are fluctuations in the JIS term format and Japanese language norm format, so that users can modify, delete, and add data to the English / Katakana English correspondence table according to the purpose. To. The English meaning column of the database is used when a plurality of candidates are displayed as shown in FIGS. 3 and 4 in a search other than an exact match, and is used to make it easy to select an accurate candidate. In the English meaning column, do not use katakana, write meanings that are often used in English, and not as narrowly as possible. This is to prevent Katakana English from moving away from the original English. Also, both the input item and output item can be provided with columns after format 3, which can be used as an optional function as described below.
"Example of fields after format 3 of input items"
(B) English abbreviations If English spellings are long, register frequently used abbreviations. For example, if the English “Los Angeles” for Katakana English “Los Angeles” is registered in the format 1 column of the input item, “LA” is registered in the format 3 column, and format 1 and format 3 are specified simultaneously, Either “Los Angeles” or “LA” can be converted to “Los Angeles”. If you want to use LA as it is, just enter and confirm without conversion.
(B) Actually used English At first glance, it looks like English, but it may be incomplete as English. For example, in the case of “typo”, “type miss” is not understood in English. Since "typing error" is common, if this is registered in the format 4 field of the input item and a condition is set so that format 4 is specified at the time of reverse conversion, "typing error" is converted back. Thus, “typing error” is obtained.
"Example of fields after format 3 of output item"
(A) English phonetic symbol For example, when “computer” is actually pronounced in English, it sounds like “campuro” rather than “computer”. If this is registered in the column of format 3 of the output item, katakana English can be used as an English phonetic symbol. In the future, “Kampuro” may become official Katakana English.

このカタカナ英語変換システムを使って、英語の綴りを入力し、カタカナ英語に変換していけば、カタカナ英語とその語源である英語を常に意識でき、従来、むしろ弊害と思われていたカタカナ英語を英語学習用に有効に使える。また、オプション機能として、発音装置を持たせ、カタカナ英語に確定する時、その単語の発音がでるようにすれば、さらに英語の学習に有効となる。一方、カタカナ英語は、非常に便利な表記法でもある。むやみに使ってはいけないと思いながらも、仮名漢字では表しにくい表現が、カタカナ英語で比較的簡単に表現できることは事実である。その場合は、無理をしないで従来通り使えばよい。このカタカナ英語変換システムは、従来の仮名漢字変換システムと組み合わせ、カタカナ英語の入力機能を付加する形になっている。そのため、使い慣れない人は、この機能を使わなくてもよいし、使える範囲で使えばよい。なお、この発明は、コンピュータ用の仮名漢字変換システムを中心に説明しているが、カタカナ英語変換システムを従来の仮名漢字変換システムに付加するということは、あらゆる形態の日本語入力システムに可能であるということである。例えば、携帯端末はいろいろな形態があるので、組み合わせの形態は、システムにより異なるが、次の「発明を実施するための最良の形態」で説明する。やはり、すべての日本語入力システムに本発明を適用していかないと、日本人のカタカナ英語に対する意識が向上しないと考える。この発明のシステムが、広く使われれば、日本人のカタカナ英語に対する意識が向上し、英語と対応しないカタカナ語の氾濫を防ぐことにもなる。やはり、ある程度、公的機関でカタカナ英語の使用法のガイドラインを出してほしいものである。この発明がその助力になれば幸いと考える。  Using this Katakana English conversion system, if you enter English spelling and convert it to Katakana English, you can always be conscious of Katakana English and the English that is the source of it. Can be used effectively for learning English. Further, as an optional function, when a pronunciation device is provided so that katakana English can be pronounced, the pronunciation of the word can be further effective for learning English. Katakana English, on the other hand, is a very convenient notation. It is true that expressions that are difficult to express in Kana Kanji can be expressed relatively easily in Katakana English, even though they should not be used unnecessarily. In that case, just use it as usual without overdoing it. This katakana English conversion system is combined with a conventional kana-kanji conversion system and has an input function for katakana English. Therefore, if you are not familiar with this function, you do not need to use this function or use it as far as it can be used. Although the present invention has been described centering on a kana-kanji conversion system for computers, it is possible to add a katakana English conversion system to a conventional kana-kanji conversion system in any form of Japanese input system. That is. For example, since there are various forms of mobile terminals, the form of combination varies depending on the system, but will be described in the following “Best Mode for Carrying Out the Invention”. After all, if the present invention is not applied to all Japanese input systems, Japanese people's awareness of Katakana English will not improve. If the system of the present invention is widely used, the Japanese will become more aware of Katakana English and prevent the inundation of Katakana that does not correspond to English. After all, I would like to see some guidelines on how to use Katakana English at public institutions. I hope that this invention will help.

(イ)カタカナ英語変換システムと従来の仮名漢字システムを組み合わせる
カタカナ英語変換システムの典型的な使い方は、図2に示すように、このシステムとJIS X4064またはそれに準拠する従来の仮名漢字変換システムを組み合わせ、新システムを作ることである。なお、操作方法は異なるが、携帯電話等の携帯端末に使う日本語入力システムとの組み合わせも可能である。図1の場合と同様に、このシステムはソフトウェアで組まれているため、図2に示す各部分が明確に区分けされているわけではない。あくまで、機能説明用に書いたものである。また、組み合わせる既存の仮名漢字変換システム形態により、いろいろな形が考えられる。しかし、組み合わせの原理は同じである。すなわち、カタカナ英語は、カタカナ英語変換システムで入力し、その他の片仮名、平仮名、漢字は、従来の仮名漢字変換システムで入力することである。なお、英数字及び記号はどちらのシステムからでも入力は可能である。そのため、新システムには、カタカナ英語を入力するための動作モードが必要であり、その切り換えのために、次のカタカナ英語入力モードキーを設ける。
(A)カタカナ英語入力モードキー
論理キーとして、カタカナ英語入力モードキー(例えば、Ctrlキー)を追加する。カタカナ英語入力モードキーの名称は、あくまで説明用であり、実際には、簡略した短い名称を使えばよい。また、その論理キーとして、Ctrlキーにするか、または他のキーを使うかは、組み合わせる従来の仮名漢字変換システムの形態および使用するキーボードのキー配列により決めるものとする。携帯端末の場合、キー(ボタン)数が少ないので、メニューを変更してカタカナ英語入力モードを追加することになる。カタカナ英語入力モードキーとは、これを押すことにより、新システムがカタカナ英語入力モードになり、英語の綴りを入力すると、入力された順にバッファに保存、表示され、利用者が変換キー(スペースキー等)を押すと、新システムは、入力された英語の文字列が、データベースの入力項目の指定された形式欄に登録されているか検索し、見つかれば、それに対応する出力項目の指定された形式欄のカタカナ英語を出力する。キーボードからの入力は英数字だけであるが、変換しないでそのまま出力することもできるので、英数字および記号も扱える。また、従来の仮名漢字システムで変換したカタカナ英語(平仮名表示されたものも可能)やクリップボードで指定したカタカナ英語(平仮名表示されたものも可能)を入力にすることもできるので、それを英語に変換する、いわゆる、逆変換も可能である。次に、新システムの具体的な動作を説明する。
(B) Combining Katakana English conversion system and conventional Kana-Kanji system As shown in Fig. 2, typical usage of Katakana English conversion system combines this system with JIS X4064 or a conventional Kana-Kanji conversion system that conforms to it. To create a new system. Although the operation method is different, a combination with a Japanese input system used for a portable terminal such as a cellular phone is also possible. As in the case of FIG. 1, since this system is assembled by software, the parts shown in FIG. 2 are not clearly separated. It is written only for function explanation. Various forms are conceivable depending on the form of the existing kana-kanji conversion system to be combined. However, the combination principle is the same. That is, Katakana English is input by a Katakana English conversion system, and other Katakana, Hiragana and Kanji characters are input by a conventional Kana-Kanji conversion system. Alphanumeric characters and symbols can be input from either system. Therefore, the new system requires an operation mode for inputting Katakana English, and the following Katakana English input mode key is provided for switching.
(A) Katakana English Input Mode Key A katakana English input mode key (for example, Ctrl key) is added as a logical key. The name of the Katakana English input mode key is for explanation only, and in fact, a simple short name may be used. Whether the Ctrl key or other key is used as the logical key is determined by the form of the conventional kana-kanji conversion system to be combined and the keyboard layout used. In the case of a portable terminal, since there are few keys (buttons), a menu is changed and a katakana English input mode is added. By pressing this key, the new system enters the Katakana English input mode.When you enter English spellings, they are saved and displayed in the buffer in the order in which they are entered, and the user can use the conversion key (space key). Etc.), the new system searches whether the input English character string is registered in the specified format field of the input item of the database, and if it is found, the specified format of the corresponding output item is found. Outputs Katakana English in the column. Input from the keyboard is only alphanumeric characters, but can be output as it is without conversion, so alphanumeric characters and symbols can be handled. In addition, Katakana English converted with the conventional Kana-Kanji system (can also be displayed in Hiragana) and Katakana English specified on the clipboard (can also be displayed in Hiragana) can be input, so that A so-called reverse conversion is also possible. Next, the specific operation of the new system will be described.

図2は、カタカナ英語変換システムと従来の仮名漢字システムを組み合わせた新システムのブロック図である。ここで示す従来の仮名漢字変換システムは、概念図として示したものであり、詳細は、実際に使われている仮名漢字システムにより異なる。実際にどのような組み合わせになるかは、その仮名漢字システムの形態によるが、本発明では、あくまで、従来の仮名漢字変換システムの部分はそのまま使用し、それにカタカナ英語変換システムを付加する構成になっている。この新システムを使い、コンピュータ上で動作する日本語ワードプロセッサに日本語を入力する際の動作説明をする。説明文中( )内の番号は、図2の各ブロックの番号である。ここでは、カタカナ英語変換システムと従来の仮名漢字変換システムの切換動作を中心に説明する。仮名漢字変換部(6)は、従来のシステムの仮名漢字変換部を表している。カタカナ英語変換システムの基本的な動作は前段の図1で説明したものと同じであり省略する。図2の入力部(1)、バッファ(2)および表示部/出力部(7)は、カタカナ英語変換部と仮名漢字変換部の共有は可能であるが、既成の仮名漢字変換システムにカタカナ英語変換システムを組み合わせる場合は、これらの部分は別々になることもありえる。新システムには、切換制御部(3)を置き、バッファ(2)の出力を、カタカナ英語変換部(4)に送るか、仮名漢字変換部(6)に送るか、使用するモードで切り換えて使う。英数字および記号の場合はどちらのシステムでも扱える。英数字または記号を入力し、利用者がそのまま確定キー(Enterキー)を押すと、確定指令(10)となり、バッファ(2)の英数字または記号の出力がそのままワードプロセッサに渡される。カタカナ英語を除く片仮名、平仮名、漢字変換の場合、入力した文字列は入力部(1)で必要に応じ片仮名または平仮名に変換され、得られた仮名の文字列は、バッファ(2)に文節単位で保存され、その仮名文字列は、常時、表示部/出力部(7)に送られ、ワードプロセッサのカーソル位置に表示される。同時に、その文字列は、仮名漢字変換部(6)に送られる。利用者が変換キー(スペースキー等)を押すと、それが変換指令(9)となり、仮名漢字変換部(6)は、入力された仮名文字列を一部または全部漢字に変換し、その漢字仮名交じり文を表示部/出力部(7)に送り、表示されている仮名文字列を漢字仮名交じり文に置き換える。利用者が確定キーを押すと、それが確定指定(10)となり、その漢字仮名交じり文は確定され、ワードプロセッサに渡される。変換キーを押さないで確定キーのみを押すと、仮名の文字列がそのまま確定して、ワートプロセッサに渡される。次に、利用者がカタカナ英語入力モードキー(Ctrlキー等)を押すと、新システムは、カタカナ英語入力モードになり、利用者がキーボードから英語の綴りを入力すると、英語の単語または語句ごとにバッファ(2)で保存される。英語の文字列であるバッファの出力は、常時、表示部/出力部(7)に送られ、その文字列はワードプロセッサのカーソルの位置に表示される。また、その英語の文字列は、切換制御部(3)を通し、カタカナ英語変換部(4)に送られる。利用者が変換キーを押すと、それが変換指令(9)となり、新システムは、送られた英語の文字列がデータベース(5)の入力項目の指定された形式欄に登録されているか検索する。英語の文字列が見つかると、それに対応する出力項目の指定された形式欄のカタカナ英語を、表示部/出力部(7)に送り、表示されている英語の文字列をそのカタカナ英語に置き換える。利用者が確定キーを押すと、表示されているカタカナ英語が確定され、ワードプロセッサに渡される。変換キーを押さないで確定キーを押すと、英語の文字列がそのまま確定して、ワードプロセッサに渡される。次に、新システムの操作説明をする。  FIG. 2 is a block diagram of a new system combining a katakana English conversion system and a conventional kana-kanji system. The conventional kana-kanji conversion system shown here is shown as a conceptual diagram, and details differ depending on the kana-kanji system actually used. The actual combination depends on the form of the kana-kanji system, but in the present invention, the conventional kana-kanji conversion system is used as it is, and the katakana English conversion system is added to it. ing. We will explain the operation when inputting Japanese into a Japanese word processor running on a computer using this new system. The numbers in parentheses in the description are the numbers of the respective blocks in FIG. Here, the switching operation between the katakana English conversion system and the conventional kana-kanji conversion system will be mainly described. The kana-kanji conversion unit (6) represents the kana-kanji conversion unit of the conventional system. The basic operation of the Katakana English conversion system is the same as that described in FIG. The input unit (1), buffer (2), and display / output unit (7) in FIG. 2 can share the katakana English conversion unit and the kana-kanji conversion unit. When combining conversion systems, these parts can be separate. In the new system, the switching control unit (3) is placed, and the output of the buffer (2) is sent to the Katakana English conversion unit (4), the kana-kanji conversion unit (6), or the mode used is switched. use. Alphanumeric characters and symbols can be handled by either system. When alphanumeric characters or symbols are input and the user presses the enter key (Enter key) as it is, a confirmation command (10) is obtained, and the alphanumeric or symbol output of the buffer (2) is directly passed to the word processor. In the case of Katakana, Hiragana, and Kanji conversion, except for Katakana English, the input character string is converted to Katakana or Hiragana as necessary in the input section (1), and the obtained character string is stored in the buffer (2) in phrase units. The kana character string is always sent to the display / output unit (7) and displayed at the cursor position of the word processor. At the same time, the character string is sent to the kana-kanji conversion unit (6). When the user presses a conversion key (space key or the like), it becomes a conversion command (9), and the kana-kanji conversion unit (6) converts part or all of the input kana character string into kanji, and the kanji The kana mixed text is sent to the display / output section (7), and the displayed kana character string is replaced with the kanji kana mixed text. When the user presses the confirm key, it becomes the confirm designation (10), and the kanji-kana mixed text is confirmed and passed to the word processor. If only the confirm key is pressed without pressing the conversion key, the character string of the kana is confirmed as it is and passed to the wart processor. Next, when the user presses the Katakana English input mode key (such as the Ctrl key), the new system enters the Katakana English input mode. When the user inputs English spelling from the keyboard, each English word or phrase is entered. Saved in buffer (2). The output of the buffer, which is an English character string, is always sent to the display / output unit (7), and the character string is displayed at the cursor position of the word processor. The English character string is sent to the Katakana English conversion unit (4) through the switching control unit (3). When the user presses the conversion key, it becomes the conversion command (9), and the new system searches whether the sent English character string is registered in the designated format field of the input item of the database (5). . When an English character string is found, Katakana English in the format column designated for the corresponding output item is sent to the display / output unit (7), and the displayed English character string is replaced with the Katakana English. When the user presses the confirmation key, the displayed katakana English is confirmed and passed to the word processor. If the confirm key is pressed without pressing the conversion key, the English character string is confirmed as it is and passed to the word processor. Next, the operation of the new system will be explained.

新システムの操作説明として、コンピュータ上で動作する日本語ワードプロセッサに、「私はコンピュータを使った」を入力する場合の説明をする。従来の仮名漢字変換部の設定は、ローマ字入力方式で、入力モードは平仮名入力モードとする。カタカナ英語変換部のデータベースの入出力項目の指定は、入力形式1(米国式)と出力形式

Figure 2007018468
等)は、従来の仮名漢字変換方式で一般的に使われている形式であるが、他の形式でもかまわない。重要なことは、既存の仮名漢字変換システムの表示形式と、本発明で追加するカタカナ英語変換システムの表示形式を合わせることである。まず、新システムの初期状態は、仮名漢字変換部で設定した、ローマ字入力方式、平仮名入力モードで始まる。最初の文節「私は」の部分にはカタカナ英語がないので、従来どおり「w
Figure 2007018468
と平仮名で表示される。このまま確定キー(Enterキー)を押すと、「わたしは」が確
Figure 2007018468
に置き換わるので、確定キーを押すと、文字列「私は」が確定する。次の文節「コンピュータ」はカタカナ英語なので、カタカナ英語入力モード(Ctrlキー等)を押して、カタカナ英語入力モードに切り換える。続けて、「computer」と入力すると、そのまま、
Figure 2007018468
は、データベースの入力項目の形式1の欄の「computer」を探し、それに対応する出力項目の形式1の欄のカタカナ英語「コンピュータ」を取得し、表示されている
Figure 2007018468
変換キーを押すたびに、「コンピュータ」と「computer」を繰り返し表示できるようにする。)「コンピュータ」が表示されている状態で確定キーを押すと、「コンピュータ」が確定する。(オプション機能として、確定キーを押し、カタカナ英語がワードプロセッサに渡されるとき、その英語の発音が出るようにする。これは、カタカナ英語と語源である英語の発音の差を常に認識するためである。)確定キーが押された時点で、新システムは、平仮名入力モードに戻る。なお、途中で、カタカナ英語入力モードの操作を止めたいときは、エスケープキーを押すと、新システムは、平仮名入力モードに
Figure 2007018468
で「私はコンピュータを使った」がワードプロセッサに入力できたことになる。新システムの特長は、カタカナ英語の部分は、新旧いずれの方式でも入力できることである。すなわち、上記の場合でも、「コンピュータ」の入力を、従来どおり、ローマ字入力方式の平仮名入力モードまたは片仮名入力モードで「konpyu−ta」と入力し、「コンピュータ」に変換することもできるし、仮名入力方式の平仮名入力モードで「こんぴゅーた」と入力し、片仮名に変換するか、または片仮名入力モードで直接「コンピュータ」と入力することもできる。このように、新システムのカタカナ英語変換部は、英字の綴りを入力し、それに対応するカタカナ英語に変換するシステムであるが、変換しないでそのまま出力もできるので、英数字及び記号も扱える。また、仮名漢字変換部で変換されたカタカナ英語をカタカナ英語変換部に入力し、対応する英語の文字列を出力することができる。すなわち、仮名文字列「コンピュータ」が表示されている状態でカタカナ英語入力モードキー(Ctrlキー等)を押して、このシステムをカタカナ英語入力モードにし、変換キーを押すと、表示を「computer」に逆変換できる。再度、変換キーを押すと、表示を「コンピュータ」に戻すことができる。(逆変換の場合、カタカナ英語であることを確認するため、カタカナ英語「コンピュータ」が表示されている状態で、カタカナ英語入力モードキー(Ctrlキー等)を押すのが、
Figure 2007018468
名表記の場合、まず、平仮名から片仮名に文字種変換してから逆変換させる。)もちろん、これらの文字列が、データベースの指定された入出力欄に登録されていなければ、逆変換はできない。電子音や出したり、検索する文字列の色を変えたりして、逆変換されないことを利用者に知らせる。次に、カタカナ英語入力モードでの英文字の入力要領について説明する。As an explanation of the operation of the new system, I will explain the case where “I used a computer” is input to a Japanese word processor running on a computer. The setting of the conventional kana-kanji conversion unit is the Roman input method, and the input mode is the hiragana input mode. The input / output items of the Katakana English conversion database are specified in input format 1 (US style) and output format.
Figure 2007018468
Etc.) is a format generally used in the conventional kana-kanji conversion method, but other formats may also be used. What is important is to match the display format of the existing kana-kanji conversion system with the display format of the katakana English conversion system added in the present invention. First, the initial state of the new system starts with the Roman character input method and Hiragana input mode set in the Kana-Kanji conversion unit. There is no Katakana English in the first sentence “I am”, so “w”
Figure 2007018468
And hiragana are displayed. If you press the enter key (Enter key), “I am” will be confirmed.
Figure 2007018468
The character string “I am” is confirmed by pressing the confirmation key. Since the next phrase “computer” is Katakana English, press the Katakana English input mode (Ctrl key or the like) to switch to the Katakana English input mode. Then, if you enter "computer",
Figure 2007018468
Finds "computer" in the format 1 column of the input item of the database, acquires the katakana English "computer" in the format 1 column of the output item corresponding to it, and is displayed
Figure 2007018468
Each time the conversion key is pressed, “ computer ” and “ computer ” can be repeatedly displayed. ) Press “ENTER” key while “ COMPUTER ” is displayed to confirm “COMPUTER”. (As an optional feature, press the Enter key so that when Katakana English is passed to the word processor, the English pronunciation will come out. This is to always recognize the difference in pronunciation between Katakana English and the source English. .) When the enter key is pressed, the new system returns to hiragana input mode. If you want to stop the Katakana English input mode, press the escape key and the new system will enter Hiragana input mode.
Figure 2007018468
“I used a computer” was input to the word processor. The feature of the new system is that the Katakana English part can be entered using either the old or new system. That is, even in the above case, the input of “computer” can be converted to “computer” by inputting “konpyu-ta” in the Hiragana input mode or the Katakana input mode of the Roman character input method, as in the past. It is also possible to input “Computer” in the Hiragana input mode of the input method and convert it to Katakana, or directly input “Computer” in the Katakana input mode. As described above, the Katakana English conversion unit of the new system is a system that inputs English spellings and converts them to the corresponding Katakana English, but can also output them as they are without conversion, and can handle alphanumeric characters and symbols. In addition, katakana English converted by the kana-kanji conversion unit can be input to the katakana English conversion unit, and a corresponding English character string can be output. That is, when the katakana character string “ computer ” is displayed, the katakana English input mode key (Ctrl key or the like) is pressed to set the system to the katakana English input mode. When the conversion key is pressed, the display is reversed to “ computer ”. Can be converted. When the conversion key is pressed again, the display can be returned to “ computer ”. (In the case of reverse conversion, pressing the Katakana English input mode key (Ctrl key, etc.) while the Katakana English “ Computer ” is displayed to confirm that it is Katakana English.
Figure 2007018468
In the case of name notation, first the character type is converted from hiragana to katakana and then reversely converted. Of course, if these strings are not registered in the specified input / output field of the database, reverse conversion cannot be performed. It informs the user that it will not be reversed by making a sound or changing the color of the character string to be searched. Next, the input procedure of English characters in the Katakana English input mode will be described.

カタカナ英語入力モードで英文字を入力し、それをカタカナ英語に変換する場合、

Figure 2007018468
とカーソル位置に表示され、その場合は、通常、それに対応するカタカナ英語は一つなので、変換キーを押すと、「コンピュータ」に変換される。「computer」の綴りを思い出せない場合、前方一致検索が標準なので、例えば、「comp」と入力することもで
Figure 2007018468
ベースで検索すると、二つ以上の文字列が検出されるので、図3に示すように、カーソル位置の近くに表示窓が表示され、「companion」、「compressor」、「computer」が英語の意味と一緒に表示される。この場合、利用者が「computer」をマウス等で選択する
Figure 2007018468
キー(Enterキー)を押すと、「コンピュータ」が確定する。一方、仮名漢字変換部で変換されたカタカナ英語をカタカナ英語変換部に入力し、対応する英語の文字列を出力することができる。すなわち、仮名漢字変換部で入力、変換し「コンピュータ」が表示されているときに、カタカナ英語入力モードキー(Ctrlキー等)を押して、このシステムをカタカナ英語入力モードにし、変換キーを押すと、表示を「computer」に逆変換できる。再度、変換キーを押すと、表示を「コンピュータ」に戻すことができ
Figure 2007018468
を片仮名にコード変換するので、逆変換は可能である。もちろん、この場合、「コンピュータ」が、データベースの指定された出力欄に登録されていなければ逆変換はできない。変換できない場合、電子音や出したり、検索する文字列の色を変えたりして、逆変換されないことを利用者に知らせる。逆変換の場合も前方一致で検索できるので、
Figure 2007018468
し、変換キーを押すと、図4のような表示窓が表示され、変換候補が英語の意味と一緒に表示される。マウス等で「コンピュータ」を選ぶと、表示窓が消え、カーソル位置に「コンピュータ」が表示される。再度、変換キーを押すと、「コンピュータ」が「computer」に変わる。さらに、変換キーを押すと、「コンピュータ」に戻る。そして、確定キーを押すと、表示されている文字列が確定される。オプション機能の類似検索
Figure 2007018468
いる状態で、変換キーを押すと、新システムは、類似した英語の文字列として、「computer」を検出し、「computer」と表示するので、再度、変換キーを押すと、表示が「コンピュータ」に変わる。確定キーを押すと、「コンピュータ」を確定できる。この場合でも、似た英語が複数検出された場合、表示窓が表示され、複数の英語の候補が英語の意味と一緒に表示される。そこで「computer」をマウス等で選ぶと、表示さ
Figure 2007018468
タ」を確定できる。確定キーが押されると、新システムは、従来の仮名漢字変換部で設定されたモードに戻る。If you enter English characters in Katakana English input mode and convert them to Katakana English,
Figure 2007018468
Is displayed at the cursor position. In that case, there is usually only one Katakana English corresponding to it, so when the conversion key is pressed, it is converted to " computer ". If you can't remember the spelling of “computer”, you can enter “comp”, for example, because the prefix search is standard.
Figure 2007018468
When searching on the basis, two or more character strings are detected. As shown in FIG. 3, a display window is displayed near the cursor position, and “companion”, “compressor”, and “computer” mean English. Is displayed together with. In this case, the user selects “computer” with a mouse or the like.
Figure 2007018468
When the key (Enter key) is pressed, “ Computer ” is determined. On the other hand, katakana English converted by the kana-kanji conversion unit can be input to the katakana English conversion unit, and a corresponding English character string can be output. That is, when “ computer ” is displayed after being input and converted by the kana-kanji conversion unit, the katakana English input mode key (Ctrl key or the like) is pressed, the system is set to the katakana English input mode, and the conversion key is pressed. The display can be converted back to " computer ". Press the conversion key again to return the display to “ Computer ”.
Figure 2007018468
Is converted to Katakana, so reverse conversion is possible. Of course, in this case, the reverse conversion cannot be performed unless the “computer” is registered in the designated output field of the database. If the conversion is not possible, the user is informed that the reverse conversion is not possible by making an electronic sound or making a search or changing the color of the character string to be searched. In case of reverse conversion, it is possible to search with forward matching.
Figure 2007018468
When the conversion key is pressed, a display window as shown in FIG. 4 is displayed, and conversion candidates are displayed together with English meanings. When “Computer” is selected with a mouse or the like, the display window disappears and “ Computer ” is displayed at the cursor position. Again, press the conversion key, "computer" is changed to "computer". Further, when the conversion key is pressed, the screen returns to “ computer ”. Then, when the confirmation key is pressed, the displayed character string is confirmed. Similar search for optional functions
Figure 2007018468
When the conversion key is pressed in the state, the new system detects “computer” as a similar English character string and displays “ computer ”. When the conversion key is pressed again, the display is “ computer ”. Changes to. Press the Confirm key to confirm “Computer”. Even in this case, when a plurality of similar English words are detected, a display window is displayed, and a plurality of English candidates are displayed together with the English meaning. If you select “computer” with a mouse etc., it will be displayed.
Figure 2007018468
Can be confirmed. When the confirmation key is pressed, the new system returns to the mode set in the conventional kana-kanji conversion unit.

(ロ)カタカナ英語変換システムとワードプロセッサとの組み合わせ機能
前述の(イ)の場合のようにワードプロセッサと新システムを組み合わせる場合、主として、ワードプロセッサ側で一部のプログラムを修正すれば、次のようなことが可能となる。例として、「私はコンピュータを使った」をワードプロセッサに入力する場合で説明する。最初の「私は」の部分と最後の「を使った」の部分は、従来の仮名漢字変換部で入力、変換、確定させる。「コンピュータ」の部分は、カタカナ英語入力モードキーを押して、カタカナ英語入力モードにし、「computer」と入力し、変換キーを押して「コンピュータ」に変換、確定させる。この際、表示されている「コンピュータ」だけでなく、その英語の文字列「computer」も同時にワードプロセッサに渡し、ワードプロセッサ側でそれを隠し文字として保存できるように、ワードプロセッサのプログラムを修正する。隠し文字とは、隠し文字機能のオン/オフ設定で、隠し文字を表示したり、表示しなかったりできる機能である。そうすれば、ワードプロセッサは、「私はコンピュータを使った」と通常に表示できるだけでなく、隠し文字を表示した「私はコンピュータcomputerを使った」または、「私はcomputerを使った」として表示できる。こうすれば、日本語の文章でも、カタカナ英語に対応する英語を隠し文字で保存し、必要時にそれを表示できる。また、技術系の資料等で、カタカナ英語が専門分野でのみ使われるような場合、その分野専用の英語・カタカナ英語対応表のデータベースを作り、技術資料を作るときに、それを基に、カタカナ英語変換システムで英語をカタカナ英語に変換しておけば、技術資料を海外向けに英訳するときに非常に便利である。また、ワードプロセッサに自動置換プログラムを新規作成し、既存の文書ファイルに対し、専用のデータベースに登録してあるカタカナ英語を最初から最後まで順に検索し、見つかった場合、データベースから対応する英語を取得し、それを上記のように隠し文字として保存していけば、既存のファイルのカタカナ英語のうち、データベースに登録してあるものは、隠し文字として保存できる。
(B) Combined function of Katakana English conversion system and word processor When combining a word processor and a new system as in the case of (a) above, if some programs are modified mainly on the word processor side, the following will occur. Is possible. As an example, a case where “I used a computer” is input to a word processor will be described. The first “I am” part and the last “I used” part are input, converted, and finalized by a conventional kana-kanji conversion unit. In the “Computer” part, the Katakana English input mode key is pressed to enter the Katakana English input mode, “computer” is input, and the conversion key is pressed to convert to “Computer” for confirmation. At this time, not only the displayed “computer” but also the English character string “computer” is simultaneously passed to the word processor, and the word processor program is modified so that the word processor can store it as a hidden character. A hidden character is a function which can display or not display a hidden character by turning on / off the hidden character function. That way, the word processor can not only normally display "I used a computer", but can also display "I used a computer computer" or "I used a computer" that displayed hidden characters . In this way, even in Japanese sentences, English corresponding to Katakana English can be saved with hidden characters and displayed when necessary. Also, if Katakana English is used only in a specialized field in technical materials, etc., a database of English / Katakana English correspondence tables dedicated to that field will be created, and Katakana will be created based on that. Converting English to Katakana English with an English conversion system is very convenient when translating technical materials into English. In addition, a new automatic replacement program is created in the word processor, and Katakana English registered in the dedicated database is searched sequentially from the beginning to the end for existing document files. If found, the corresponding English is obtained from the database. If it is saved as a hidden character as described above, the katakana English of the existing file registered in the database can be saved as a hidden character.

(ハ)携帯端末用日本語入力システムにカタカナ英語変換システムを組み込む
携帯電話のような入力キー数が少ない携帯端末用の日本語入力システムでは、JIS X4064に準拠する仮名漢字変換システムとは違い、一つのキーに複数の英字および仮名を割り付けて使用している。キー数が少ないせいか、ローマ字入力方式でなく、仮名キーを使った仮名漢字変換システムを使っている。この日本語入力システムにも、本発明のカタカナ英語変換システムを組み込ことができる。JIS X4064の仮名漢字変換システムとは操作上の違いはあるとしても、「カタカナ英語入力モード」を新設すれば、英語の綴りを入力、変換することにより、カタカナ英語を入力できる。操作方法は、概略次のようになる。例えば、「コンピュータ」と入力する場合、「カタカナ英語入力モード」に設定し、英字キーを使い「comp」と入力し、変換キーを押すと、図3のように変換候補が表示される。「3」のキーを押せば、「コンピュータ」が表示されるので、確定キーを押すことで、「コンピュータ」が入力できる。表示文字数の制限があるので、英語の意味の欄は横方向でなく、縦方向に並べるか、もしくは、英語の意味の欄は省略してもよい。英字キーを使いたくなければ、仮名キーを使い、「こん」または「コン」と入力し、変換キーを押すと、図4のように変換候補が表示される。「3」のキーを押せば、「コンピュータ」が表示されるので、確定キーを押すと、「コンピュータ」が入力できる。この場合も英語の意味の欄は横方向でなく、縦方向に並べるか、もしくは、省略してもよい。従来の仮名漢字変換システムにカタカナ英語辞書を追加するのと違い、本発明では、カタカナ英語入力と他の片仮名、平仮名、漢字用の入力の動作モードが分かれているので、英語・カタカナ英語の対応表に登録されている文字列データをいくら追加しても、漢字変換時の操作性に影響を与えない。携帯端末の場合、操作自体が細かいので、本発明の機能は、コンピュータ用の仮名漢字変換システムに組み込むほど有効ではないかも知れないが、前述のごとく、英語とカタカナ英語の矛盾は常に存在している。日本語入力システムでカタカナ英語を入力するときは、常に、英語との関係を意識する必要がある。ぜひ、携帯端末にも本発明のカタカナ英語変換システムを組み込んでほしい。
(C) Incorporating a Katakana English conversion system into a Japanese input system for mobile terminals A Japanese input system for mobile terminals with a small number of input keys such as a mobile phone is different from a kana-kanji conversion system compliant with JIS X4064. Multiple English letters and kana are assigned to one key. Because of the small number of keys, the Kana-Kanji conversion system using the Kana key is used instead of the Romaji input method. The katakana English conversion system of the present invention can also be incorporated into this Japanese input system. Even if there is an operational difference from the JIS X4064 Kana-Kanji conversion system, if a “Katakana English input mode” is newly established, Katakana English can be input by inputting and converting English spellings. The operation method is roughly as follows. For example, when “Computer” is entered, “Katakana English input mode” is set, “comp” is entered using an alphabetic key, and the conversion key is pressed, conversion candidates are displayed as shown in FIG. If the “3” key is pressed, “Computer” is displayed, and “Computer” can be input by pressing the Enter key. Since the number of display characters is limited, the English meaning column may be arranged in the vertical direction instead of the horizontal direction, or the English meaning column may be omitted. If you do not want to use an alphabetic key, use the Kana key, enter "kon" or "con", and press the conversion key to display conversion candidates as shown in FIG. If the “3” key is pressed, “Computer” is displayed. If the Enter key is pressed, “Computer” can be input. Also in this case, the English meaning column may be arranged in the vertical direction instead of the horizontal direction, or may be omitted. Unlike adding a Katakana English dictionary to a conventional kana-kanji conversion system, the present invention separates the katakana English input from the other katakana, hiragana and kanji input operation modes. No matter how much character string data registered in the table is added, the operability at the time of Kanji conversion is not affected. In the case of a portable terminal, since the operation itself is fine, the function of the present invention may not be so effective as to be incorporated in a kana-kanji conversion system for a computer, but as mentioned above, there is always a contradiction between English and Katakana English. Yes. When entering katakana English with a Japanese input system, you must always be aware of the relationship with English. I would like you to incorporate the Katakana English conversion system of the present invention into your mobile device.

発明の効果The invention's effect

カタカナ英語は、産業界でも今後ますます増えていく傾向にあり、また安易に使われるため、その用法を整理し、ある程度規制しないと混乱を招く恐れがある。逆にいえば、かなりの数の英語がカタカナ英語として日本人の間に浸透しているため、カタカナ英語を有効に使えば、英語を学習する上で有効なものにもなりえる。次のような効果が期待できる。
(イ)カタカナ英語乱用の抑制効果
現在は、カタカナ英語を語源である英語と対応させて使っていないので乱用されている。また、仮名および漢字で表しにくい微妙な表現の場合、カタカナ語(この場合、カタカナ英語ではない)を使うことがよくある。しかし、このシステムを多くの人が使えば、不適当なカタカナ語は英語とは関係ないことが分かる。そのため、カタカナ英語の乱用を抑制する効果が期待できる。
(ロ)カタカナ英語の使用法統一
カタカナ英語がデータベースに登録されているので、JIS形式と国語規範形式の違いはあるにしても、それ以上の揺らぎは最小限になるのではないか。公的機関にもそういう風に導いてもらいたい。
(ハ)日本人の平均的な英語のレベルが向上する
英語でも使えるようなカタカナ英語を常に使っていれば、日本人の平均的な英語レベルが上がる。漢字検定試験のようにカタカナ英語の理解度を判定する制度があればよいと考える。
Katakana English tends to increase more and more in the industry in the future, and since it is used easily, there is a risk of confusion if the usage is not organized and regulated to some extent. In other words, a considerable number of English has become popular among Japanese as katakana English. Therefore, effective use of katakana English can be effective in learning English. The following effects can be expected.
(B) Suppression of abuse of katakana English Currently, katakana English is abused because it is not used in correspondence with English. Also, katakana (in this case, not katakana English) is often used for subtle expressions that are difficult to express in kana and kanji. However, if this system is used by many people, it will be understood that inappropriate katakana is not related to English. Therefore, the effect of suppressing the abuse of Katakana English can be expected.
(B) Unification of Katakana English usage Katakana English is registered in the database, so even if there is a difference between the JIS format and the Japanese language norm format, the fluctuations beyond that may be minimized. I would like public organizations to lead that way.
(C) Improve the average level of Japanese English If you always use katakana English that can be used in English, the average English level of the Japanese will increase. I think that there should be a system for judging the level of understanding of Katakana English like the Kanji test.

カタカナ英語変換システムのブロック図  Katakana English conversion system block diagram カタカナ英語変換システムと従来の仮名漢字変換システムを組み合わせた新システムのブロック図  Block diagram of a new system combining the Katakana English conversion system and the traditional Kana-Kanji conversion system 複数の変換候補を示す表示窓の例1  Example 1 of display window showing a plurality of conversion candidates 複数の変換候補を示す表示窓の例2  Example 2 of display window showing a plurality of conversion candidates 英語・カタカナ英語対応表のデータベースの例  Example database of English / Katakana English correspondence table

符号の説明Explanation of symbols

1 キーボードからの入力を、必要に応じて文字種変換を行う部分
2 文字列データを一時保存するバッファ
3 カタカナ英語変換部と従来の仮名漢字変換部を切り換える部分
4 英語をカタカナ英語に変換する部分
5 英語・カタカナ英語対応表を持つデータベース
6 従来の仮名漢字変換部分
7 文字列を表示し、確定された文字列を応用プログラムに渡す部分
8 確定時に該当する英語を発音する装置(オプション機能)
9 利用者が変換キーを押すと変換指令となる
10 利用者が確定キーを押すと確定指令となる
11 マウス等で指定され、クリップボードに保存された文字列データ
1 A part that performs character type conversion when necessary from the keyboard 2 A buffer that temporarily stores character string data 3 A part that switches between the Katakana English conversion part and the conventional kana-kanji conversion part 4 A part that converts English to Katakana English 5 Database with English / Katakana English correspondence table 6 Conventional kana-kanji conversion part 7 Part that displays a character string and passes the confirmed character string to the application program 8 A device that pronounces the corresponding English at the time of confirmation (optional function)
9 When the user presses the conversion key, it becomes a conversion command. 10 When the user presses the confirmation key, it becomes a confirmation command. 11 Character string data specified by the mouse etc. and saved on the clipboard

Claims (2)

コンピュータ上で動作する日本語応用プログラムに日本語を入力するシステムにおいて、英語を語源とする片仮名表記語(以降、カタカナ英語と呼ぶ)の入力方式を、その他の片仮名、平仮名、漢字、英数字および記号の入力方式とは別に構築したシステム。カタカナ英語の入力方式は、専用の英語・カタカナ英語対応表を持つデータベースを設け、そのデータベースを基に、利用者が入力した英語の文字列をカタカナ英語に変換し、それで得られたカタカナ英語を日本語応用プログラムに渡す方式とする。このカタカナ英語入力方式は、現行のローマ字仮名変換方式は使っていない。カタカナ英語を除く片仮名、平仮名、漢字、英数字および記号の入力方式は、日本工業規格JIS X4064の仮名漢字変換システムまたはそれに準拠するシステムとするが、日本語が入力できるものであれば特に限定はしない。  In a system that inputs Japanese into a Japanese application program that runs on a computer, the input method of Katakana notation words (hereinafter referred to as Katakana English) that uses English as the source, other Katakana, Hiragana, Kanji, alphanumeric, and A system built separately from the symbol input method. The Katakana English input method has a database with a dedicated English / Katakana English correspondence table. Based on the database, the English character string input by the user is converted to Katakana English, and the resulting Katakana English is converted to Katakana English. It will be passed to the Japanese application program. This Katakana English input method does not use the current Romaji kana conversion method. Katakana excluding Katakana English, Hiragana, Kanji, Alphanumeric and Symbol input system shall be Japanese Industrial Standard JIS X4064 Kana-Kanji conversion system or a system conforming to it, but there is no limitation as long as Japanese can be input do not do. 日本語を入出力する全ての装置およびシステムにおいて、英語を語源とする片仮名表記語(以降、カタカナ英語と呼ぶ)の入出力方式を、その他の片仮名、平仮名、漢字、英数字および記号の入出力方式とは別に構築したシステム。カタカナ英語の入出力方式は、専用の英語・カタカナ英語対応表を持つデータベースを設け、そのデータベースを基に、英語からカタカナ英語およびカタカナ英語から英語へ双方向に変換できる方式とする。このカタカナ英語入力方式は、現行のローマ字仮名変換方式は使っていない。カタカナ英語を除く片仮名、平仮名、漢字、英数字および記号の入出力方式は限定しない。  For all devices and systems that input and output Japanese, input and output methods for Katakana notation words (hereinafter referred to as Katakana English) that use English as the source, and other Katakana, Hiragana, Kanji, alphanumeric, and symbol input / output A system built separately from the system. The Katakana English input / output system has a database with a dedicated English / Katakana English correspondence table, and based on that database, it is possible to perform bidirectional conversion from English to Katakana English and from Katakana English to English. This Katakana English input method does not use the current Romaji kana conversion method. The input / output method of Katakana, Hiragana, Kanji, alphanumeric characters and symbols other than Katakana English is not limited.
JP2005224648A 2005-07-06 2005-07-06 System for converting english to katakana english Pending JP2007018468A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2005224648A JP2007018468A (en) 2005-07-06 2005-07-06 System for converting english to katakana english

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2005224648A JP2007018468A (en) 2005-07-06 2005-07-06 System for converting english to katakana english

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2007018468A true JP2007018468A (en) 2007-01-25

Family

ID=37755559

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2005224648A Pending JP2007018468A (en) 2005-07-06 2005-07-06 System for converting english to katakana english

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2007018468A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2010073177A (en) * 2008-09-17 2010-04-02 Shinei Planners:Kk Globally compatible japanese input system
CN116860968A (en) * 2023-06-28 2023-10-10 深圳市航盛电子股份有限公司 Japanese packet ordering method, device, equipment and storage medium

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2010073177A (en) * 2008-09-17 2010-04-02 Shinei Planners:Kk Globally compatible japanese input system
CN116860968A (en) * 2023-06-28 2023-10-10 深圳市航盛电子股份有限公司 Japanese packet ordering method, device, equipment and storage medium

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7395203B2 (en) System and method for disambiguating phonetic input
US7586423B2 (en) Handheld electronic device and method for dual-mode disambiguation of text input
US20070100619A1 (en) Key usage and text marking in the context of a combined predictive text and speech recognition system
US8289282B2 (en) Handheld electronic device providing a learning function to facilitate correction of erroneous text entry, and associated method
US20050027534A1 (en) Phonetic and stroke input methods of Chinese characters and phrases
US7477165B2 (en) Handheld electronic device and method for learning contextual data during disambiguation of text input
CN1248333A (en) Simplified keyboard system for disambiguation
US8539348B2 (en) Handheld electronic device providing proposed corrected input in response to erroneous text entry in environment of text requiring multiple sequential actuations of the same key, and associated method
US20120029905A1 (en) Handheld Electronic Device and Method For Employing Contextual Data For Disambiguation of Text Input
JP2004523034A (en) Character generation system
JP5751537B2 (en) International Japanese input system
JP2007018468A (en) System for converting english to katakana english
WO2005089215A2 (en) Phonetic and stroke input methods of chinese characters and phrases
JP3533591B2 (en) Character input device, character input method, and recording medium recording character input control program
JP2011128958A (en) Device, method and program for inputting sentence
CN102110129A (en) Electronic dictionary search device and search method using specific functional language
KR20080010774A (en) English to Korean English Conversion System
US20080189327A1 (en) Handheld Electronic Device and Associated Method for Obtaining New Language Objects for Use by a Disambiguation Routine on the Device
CA2551406C (en) Handheld electronic device and method for dual-mode disambiguation of text input
JPH10198664A (en) Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program
JP2013174958A (en) Text reading aloud device and text reading aloud method
JP2004303270A (en) Electronic dictionary
EP1956467A1 (en) Handheld electronic device and associated method for obtaining new language objects for use by a disambiguation routine on the device
JPH03225462A (en) Roman character/kanji converter
JPH0991278A (en) Document preparation device

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20070425

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20090428

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20090813

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20091013