JP2003058536A - 翻訳装置 - Google Patents
翻訳装置Info
- Publication number
- JP2003058536A JP2003058536A JP2002174371A JP2002174371A JP2003058536A JP 2003058536 A JP2003058536 A JP 2003058536A JP 2002174371 A JP2002174371 A JP 2002174371A JP 2002174371 A JP2002174371 A JP 2002174371A JP 2003058536 A JP2003058536 A JP 2003058536A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- parentheses
- translation
- sentence
- parenthesis
- unit
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】
【課題】文に含まれるカッコ部のカッコ外での役割を解
析し得る翻訳装置を提供する。 【解決手段】カッコ部を含む文を入力する入力部4と、
辞書、文法規則及び木構造変換規則に関するデータを記
憶する記憶部6と、記憶部6に記憶されたデータに基づ
いて入力部4から入力された入力文を翻訳する翻訳モジ
ュール5と、入力文及び翻訳された文を表示する表示部
3とで構成される。
析し得る翻訳装置を提供する。 【解決手段】カッコ部を含む文を入力する入力部4と、
辞書、文法規則及び木構造変換規則に関するデータを記
憶する記憶部6と、記憶部6に記憶されたデータに基づ
いて入力部4から入力された入力文を翻訳する翻訳モジ
ュール5と、入力文及び翻訳された文を表示する表示部
3とで構成される。
Description
【発明の詳細な説明】
【0001】
【産業上の利用分野】本発明は翻訳装置に関し、より詳
細には機械翻訳や文章理解システム等において自然言語
の解析を要する翻訳装置に関する。 【0002】 【従来の技術】一般的な機械翻訳装置において、カッコ
付きの文をカッコ内部とカッコ外部とに別けて翻訳処理
する方法が提案されている(特開昭63−136262
号、特開平4−283864号)。 【0003】さらに、カッコ部のカッコ外での役割を、
カッコの直前の語とカッコ内の中心語との関係をシステ
ムが解析することで判断するものがある(特開平3−1
27264号)。 【0004】 【発明が解決しようとする課題】しかし、機械でカッコ
部のカッコ外での役割を解析するのは、現状の言語処理
技術ではまだまだ難しく、精度を期待することはできな
い。また、この方法では、前の語を補足説明する使われ
方(注釈)にしか対応できない。 【0005】本発明の目的は、文のカッコ部のカッコ外
での役割を解析し得る翻訳装置を提供することにある。 【0006】 【課題を解決するための手段】上記した目的を達成する
ために本発明に係る翻訳装置は、本発明に係る翻訳装置
は、カッコを含む文を入力する入力部と、辞書、文法規
則及び木構造変換規則に関するデ−タと、カッコの種類
を含む条件情報とを記憶する記憶部と、前記入力部から
入力された入力文のカッコを検出してカッコ内に含まれ
るカッコ部及びカッコ部以外の部分を別々に翻訳モジュ
−ルに送出する送出部と、カッコ部以外の部分の解析処
理および翻訳処理に関して、前記記憶部に記憶されたカ
ッコの種類を含む条件情報に基づいて判断する判断部
と、前記記憶部に記憶されたデ−タと前記判断部によっ
て判断された結果に基づいて前記入力文を翻訳する翻訳
モジュ−ルと、前記入力文及び翻訳された文を表示する
表示部と、を備えた翻訳装置であって、前記記憶部は、
前記条件情報としてカッコ部の訳文の訳出方法を指定す
る訳出方法指定情報を含み、前記翻訳モジュールによっ
てカッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分
を別々に翻訳させ、翻訳されたカッコ部の訳文と、翻訳
されたカッコ部以外の訳文とが同じであるか否かを前記
判断部によって判断させ、前記訳文が同じであると判断
された場合には、前記記憶部に記憶された訳出方法指定
情報に基づいて前記カッコ部の訳文を変更または削除さ
せる制御部とを備えてなることを特徴とする。 【0007】 【作用】記憶部には、辞書、文法規則及び木構造変換規
則に関するデ−タと、カッコの種類を含む条件情報とを
記憶しておき、送出部が、入力文のカッコを検出してカ
ッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分を別
々に翻訳モジュールに送出し、判断部が、カッコ部以外
の部分の解析処理および翻訳処理に関して、記憶部に記
憶されたカッコの種類を含む条件情報に基づいて判断
し、翻訳モジュ−ルが、記憶部に記憶されたデ−タと判
断部によって判断された結果に基づいて入力文を翻訳
(特にカッコ部以外の部分を解析及び翻訳)し、表示部
に入力文とこの翻訳された文を表示することで翻訳処理
がなされる。 【0008】尚、上記カッコの種類を含む条件情報とし
ては、カッコ部の訳文の訳出方法を指定する訳出方法指
定情報、を含む。 【0009】 【実施例】以下、本発明による翻訳装置の実施例を詳述
していく。 【0010】本実施例による翻訳処理装置は、文を入力
する入力部と、辞書、文法規則及び木構造変換規則をデ
−タとして記憶している記憶部と、記憶部に記憶された
デ−タに基づき入力部から入力された文を翻訳する翻訳
モジュ−ルと、原文または、翻訳した文を表示する表示
部と、入力文のカッコ部を検出しカッコ部とカッコ外部
とを別々に翻訳モジュ−ルに送る処理部と、カッコ外部
の処理においてカッコ部の役割をカッコの種類により数
種類に区別して解析処理及び翻訳処理にかける判断部
と、前記のカッコの役割をユ−ザが指示する定義部と、
印字時に注釈部を脚注などに回す脚注表示部と、前記の
脚注などに回す条件を指示する脚注設定部と、訳文に利
用するカッコの種類を指示するカッコ種類指定部と、開
きカッコ、閉じカッコが対応していないときの処理を指
示するカッコ処理指定部と、脚注カッコの内外の訳語が
同一のときの訳出方法を指示する訳出方法指定部とで構
成される。 【0011】ここで、定義部を備えることにより、ユ−
ザ毎にカッコの種類とその役割を定義することが可能と
なる。 【0012】また、脚注表示部を備えることにより、カ
ッコを注釈の意味を用いたとき、カッコ内の訳文が長す
ぎる等の場合、印字時などに脚注などに回すことが可能
となる。 【0013】さらに、脚注設定部を備えることにより、
脚注などに回す条件及び、脚注か章末注かなど注釈部文
を置く位置をユ−ザ毎に指示することが可能となる。 【0014】カッコ種類指定部を備えることにより、カ
ッコ部の訳出時にJISのカッコとASCIIのカッコ
が、1:1に対応していないため、利用するカッコの種
類を予めユ−ザが指定することが可能となる。 【0015】カッコ処理指定部を備えることにより、開
きカッコと閉じカッコが対応していないカッコの処理
を、ユ−ザ毎に指定することが可能となる。 【0016】訳出方法指定部を備えることにより、注釈
の場合のカッコ内外の訳語が同一の場合の訳出方法の指
定をユ−ザ毎に行うことが可能となる。 【0017】一般に自然言語においては、カッコをかな
りいろいろな意味に用いている。 【0018】これを一意に決定するためには、常識や場
面の理解などが不可欠であり、自動化するのが難しい。 【0019】そこで、いくつかの使い方に対する処理を
システムで用意し、どの使い方であるかをユ−ザが指定
できるようにしている。 【0020】表1はカッコの種類を示す。 【0021】 【表1】 【0022】カッコの種類には表1に示されるようにい
ろいろ存在する。一般に日本語の場合、表1の上段に示
すようなカッコが使用される。 【0023】これに対して表2に示されるようなカッコ
の種類とその役割のテ−ブル(役割対応表、原文が日本
語の場合)を用意する。 【0024】 【表2】 【0025】表2に示す様に、1〜4に示すカッコは強
調を、5に示すカッコは注釈を、6に示すカッコは注釈
(無翻訳)を、7に示すカッコは置き換えを、8に示す
カッコは例示を、9に示すカッコは名詞扱いを、10に
示すカッコは未使用を、11に示すカッコは引用を、1
2に示すカッコは固有名詞を、13に示すカッコは名詞
扱い(無翻訳)をそれぞれ示している。 【0026】本実施例においては、ユ−ザによる役割の
指定は、この対応表を固定しておいて、翻訳処理が区別
するカッコ部の役割に合わせて、ユ−ザが原文のカッコ
の種類を変更し得るかまたは、対応表をユ−ザが変更し
得るものである。 【0027】カッコの役割の例として表3のようなもの
が考えられる。 【0028】 【表3】【0029】文1.において、"たいへん"は強調を表
す。 【0030】文2.において、(日本の首都である)は
注釈を表す。 【0031】文3.において、〔大和〕は注釈(無翻
訳)を表す。 【0032】文4.において、[野菜]は置き換えを表
す。 【0033】文5.において、{バナナ、みかん、りん
ご}は例示を表す。 【0034】文6.において、〈日本の将来について〉
は名詞扱いを表す。 【0035】文7.において、 【うすく】は名詞扱い(無翻訳)を表す。 【0036】文8.において、「私は彼女が好きだ」は
引用を表す。 【0037】文9.において、 【小川】は固有名詞を表す。 【0038】定義部をおいて、表3に示される役割を定
義することにより、以降の解析処理もしくは翻訳処理が
変更でき、より高精度な翻訳が可能となる。 【0039】カッコの役割のうち、前の単語を補足説明
する注釈や例示について、カッコ内部の訳文の長さが長
くなり過ぎ(日英の翻訳の場合は、原文の日本語より訳
文の英語の方が長くなり易い)、読みずらくなることが
ある。 【0040】このようなとき、脚注表示部によりこの注
釈部を脚注など特別位置に回すことにより読み易くする
ことができる。 【0041】また、特別位置に回す場合の条件を、脚注
設定部により表4に示される注釈カッコの訳出方法選択
テ−ブルでユ−ザが設定できるため、ユ−ザの好みが活
かせる。 【0042】 【表4】 【0043】日英翻訳の場合、日本語のJISで扱える
カッコは、訳文で用いることができるASCIIのカッ
コより種類が多いため、原文に対応するカッコが使用で
きないことがある。 【0044】これに対して、JISのまま出力するか、
違う種類のカッコをASCIIの中から選ぶかなどをカ
ッコ種類指定部により設定できるため、後処理等の手間
が省ける。 【0045】対応していないカッコは非対応カッコを例
示する表5のように、いろいろな場合が考えられる。 【0046】 【表5】 【0047】文10.においては記号である場合を示
し、文11.においてはカッコ内が複数の文からできて
いる場合を示し、文12においては対応ミスの場合を示
す。 【0048】これは、入力テキストによって使われ方が
だいたい決まるため、ユ−ザが指定することにより精度
を上げることができる。 【0049】注釈の場合、カッコの内部と外部の訳語が
同じである場合がある。 【0050】例えば、注釈で訳語が同じ場合を例示する
表6の「ワ−プロ」と「ワ−ドプロセッサ−」に対し、
共に"Word Processor"という訳語が付い
ていると訳文では冗長となる。 【0051】 【表6】 【0052】これをさけてカッコ部を訳出しないか、ま
たはそのまま両方訳出するかをユ−ザは訳出方法指定部
により指定できるたため、後処理の手間が省ける。 【0053】以下、本発明による翻訳装置の実施例を、
詳細に説明する。 【0054】図1は本実施例による翻訳装置の処理動作
を説明するフロ−チャ−トを、図2は本発明の翻訳装置
の実施例のブロック図を、図3は翻訳モジュ−ルのブロ
ック図をそれぞれ示す。 【0055】図2に示す翻訳装置は、CPU1と、メイ
ンメモリ2と、CRT3と、キ−ボ−ド(入力部4)
と、ソ−ス言語を与えるとタ−ゲット言語を戻す翻訳モ
ジュ−ル5と(詳細は図3に示されている)、翻訳用の
辞書、文法規則及び木構造変換規則を記憶している外部
記憶部6と、デ−タバス7とで構成される。 【0056】ここで、入力部4には、装置を駆動するス
タ−トキ−、テンキ−、文字キ−、その他翻訳を実行す
るためのキ−が設けられている。 【0057】以下、上記構成にてなる翻訳装置の動作に
ついて詳述していく。 【0058】CPU1の制御により入力部4から入力さ
れたソ−ス言語は、翻訳モジュ−ル5に送られ、その結
果はディスプレイ3に表示される。 【0059】図3に示す様に、翻訳モジュ−ル5は、入
力されたソ−ス言語の原文を日本語形態素列に分割する
辞書引き形態素解析部8と、日本語形態素列を受け外部
記憶部6に記憶された文法規則を用いて構文解析を行う
構文解析部9と、構文解析の結果を外部記憶部6に記憶
された木構造変換規則を使用してタ−ゲット言語の構文
構造に変換する変換部10と、タ−ゲット言語の構文構
造からタ−ゲット言語の文を生成する生成部11とで構
成される。 【0060】次に、図1を参照して翻訳を行う際の本実
施例の処理動作を日英翻訳を例にとって、以下に説明し
ていく。 【0061】ステップS1では、翻訳装置が起動し入力
文が一文読み込まれた後、ステップS2に進む。 【0062】ステップS2では、モ−ドの変更が必要な
場合は変更し、ステップS3に進む。 【0063】ここでモ−ド変更とは、ユ−ザが指示可能
な、 1)カッコの種類による役割の設定、すなわち、表2に
示すテ−ブルの書き換え 2)注釈カッコの訳出方法の設定、すなわち、表4に示
すテ−ブルの書き換え 3)訳出に使用するカッコの種類の設定、すなわち、カ
ッコ対応テ−ブル(日英翻訳の場合)を示す表7のテ−
ブルの書き換え 【0064】 【表7】 【0065】4)非対応カッコの処理方法の設定、すな
わち、非対応カッコの処理選択テ−ブルを示す表8のテ
−ブルの書き換え 【0066】 【表8】 【0067】5)注釈で訳文が同じ場合の処理方法の設
定、すなわち、注釈で訳文が同じ場合の処理選択テ−ブ
ルを示す表9のテ−ブルの書き換え 【0068】 【表9】 【0069】である。 【0070】次に、ステップS3では、入力文中にカッ
コがあるか否かがチェックされ、無い場合はステップS
9に進み、カッコがある場合にはステップS4に進む。 【0071】ステップS4では、カッコが開きカッコと
閉じカッコで対応しているか否かをチェックし、対応し
ていなければステップS13の処理(カッコ非対応処
理)を行い、対応していればステップS5の処理(カッ
コの種類判断処理)を行う。 【0072】ステップS6では、表2に示すテ−ブルを
用いて役割を判断し、以後の処理をコントロ−ルして、
ステップS7に進む。 【0073】ステップS7では、カッコ内部を別翻訳す
る必要があるか否かをチェックし、別翻訳する必要があ
る場合にはステップS8に進み、必要がない場合にはス
テップS9に進む。 【0074】ここで、別翻訳が必要なものは表2、表3
に示す「注釈」、「置き換え」、「例示」、「名詞扱
い」、「引用」である。 【0075】一方、別翻訳が必要でないものは、表2、
表3に示す「強調」、「注釈(無翻訳)」、「名詞扱い
(無翻訳)」、「固有名詞」である。 【0076】ステップS8では、カッコ内部について翻
訳処理を行う。 【0077】ここで、ステップS9のカッコ外部を翻訳
処理するアルゴリズムと兼用しても差支えない。また、
アルゴリズムを特定する必要もない。 【0078】ステップS9では、カッコ外部の翻訳処理
を行う(カッコがない場合は通常の翻訳処理となる)。
この場合の翻訳アルゴリズムは特定する必要はない。カ
ッコがない場合はステップS10、ステップS11は素
通りと考えてよい。 【0079】カッコ外部の翻訳処理を行うステップS9
では、特に翻訳アルゴリズムを特定する必要はないが、
カッコ部を処理するための機能が付加されている必要が
ある。 【0080】「強調」の場合、カッコが無い場合と同様
の翻訳を行い、強調されている単語(カッコ付きの語)
の訳語に表7で指示されているカッコを付けて訳出す
る。 【0081】「注釈」、「注釈(無翻訳)」の場合は、
カッコ部分を取り去って翻訳する。 【0082】カッコ直前の語には、注釈のカッコがあっ
たことを属性として付与しておき、カッコ内外の翻訳結
果の合成処理を行うステップS10で利用する。 【0083】「置き換え」、「例示」の場合も、カッコ
部分を取り去って翻訳する。 【0084】注釈同様、直前の語にその旨の属性を付与
しておき、ステップS10で利用する。 【0085】さらに、「置き換え」の場合は、カッコ直
前の語と置き換えても意味的に成り立つかの意味解析を
追加することが可能で、翻訳品質に寄与する。 【0086】つまり、カッコ内の語が多語義語であって
も、カッコ外の文の意味にあった語義が正しく選択され
ることになる。 【0087】また、「例示」は、直前の語とカッコ内の
各語が同じか、もしくは近い意味素性であることを利用
して、多語義語の意味特定に役立ち、翻訳品質に寄与す
る。 【0088】「名詞扱い」、「名詞扱い(無翻訳)」の
場合は、カッコ部分を取り去って、ダミ−としての名詞
をカッコの位置において解析処理を行う。 【0089】「引用」の場合は、カッコ部分を取り去っ
てダミ−としての動詞をカッコの位置において解析処理
を行う。 【0090】「固有名詞」の場合は、固有名詞辞書を別
に持つか、もしくは、固有名詞の属性のある語から辞書
検索し利用することにより翻訳品質に寄与する。 【0091】つまり、表3の文9で説明すると「小川」
は、前者は固有名詞である人名、後者は普通名詞「小さ
な川」の意味で使われていることが確定し、曖昧性を解
消できる。この場合のカッコは、システムへの指示であ
りカッコそのものを訳出しなくてもよい。 【0092】このようにシステムに対する指示、例え
ば、係り受け指定、並列指定、無翻訳指定などにカッコ
の種類を割り当てても良い。 【0093】ステップS10、ステップS8、ステップ
S9の結果を利用してカッコ内外の翻訳結果の合成を行
い全体の訳文を作成する。利用するカッコは表7に示す
テ−ブルである。 【0094】「強調」の場合は、作業を行わない。 【0095】「注釈」、「注釈(無翻訳)」の場合は、
カッコ直前の単語(ステップS9で属性付与)の訳語の
直後にカッコ内部の訳文(無翻訳の場合は原文)を挿入
する。 【0096】「置き換え」、「例示」の場合は、カッコ
直前の単語(ステップS9で属性付与)の訳語の直後に
カッコ内部の訳語を挿入する。 【0097】「名詞扱い」、「名詞扱い(無翻訳)」の
場合は、ダミ−としての名詞の訳語が置かれるべき位置
にカッコ内部の訳文を置く。 【0098】「引用」の場合は、ダミ−としての動詞の
訳語が置かれるべき位置にカッコ内部の訳文を置く。 【0099】「強調」の場合は作業を行わない。 【0100】カッコがない場合、非対応カッコの記号扱
い、エラ−扱いのときも作業は行わない。 【0101】ついで、ステップS11では、注釈(例示
等に拡張しても良い)がある場合、表4に示すテ−ブル
をチェックの上、印字時等の訳出位置を属性として付与
しておく。これを印字時等で利用する。 【0102】また、表9に示すテ−ブルをチェックの
上、カッコ内外の訳語が同じ場合の処理を決め、訳文を
変更する。 【0103】そして、ステップS12では、別の文があ
るか否かの判断を行う。別の文があればステップS1へ
戻り、別の文がなければ処理を終了する。 【0104】なお、ステップS13では、カッコが非対
応の場合には、表8をチェックの上記号扱いをする場合
は、カッコ以外の記号(#等)がきた場合と同じラベル
を与え、解析処理及び翻訳処理を行う。 【0105】例えば、記号を名詞扱いとするシステムで
は名詞がきた場合と同じ処理を行う。表5の文10で
は、「文中の括弧(名詞)の前には句点を付ける」と同
様の処理を行う。 カッコ内が複数の文からできている
表5の文12のような場合は、まず、開きカッコのある
1文目を処理したとき、開きカッコの後方だけを翻訳し
訳文をカッコ内部の訳文として記憶しておく。前方は原
文のまま記憶する。そして文を読み続ける。 【0106】閉じカッコの含まれている文でなければ
(文11では2文目)翻訳し、訳文をカッコ内部の訳文
として追加記憶する。そして閉じカッコの含まれた文に
出会うまで同様のことを繰り返し、閉じカッコのある文
(文11では3文目)ではカッコ前方を翻訳し、訳文を
カッコ内部の訳文として追加記憶する。 【0107】閉じカッコ後方の部分は、記憶していた開
きカッコ前方の部分とともにカッコ外部とみなし、一文
内に開きカッコと閉じカッコがある場合と同様に表2の
テ−ブルに示される役割をチェックし対応する処理を行
う。 【0108】文11は「引用」の例で示しているので、
カッコ部を動詞とみなした処理を行う。対応ミスを指摘
するモ−ド(表5の文12の場合)では、その旨指摘す
る。 【0109】なお、上述の動作の制御はすべてCPU1
からの制御信号により行なわれる。本実施例によれば、
自然言語で多用されるカッコの処理が極めて細かく行な
われ、各使われ方にあった処理が行なわれるため、より
高品質な翻訳結果を得ることができ、また、後処理の労
力も削減することが可能となる。 【0110】 【発明の効果】本発明の係る翻訳装置においては、記憶
部には、辞書、文法規則及び木構造変換規則に関するデ
−タと、カッコの種類を含む条件情報(カッコ部の訳文
の訳出方法を指定する訳出方法指定情報、を含む)とを
記憶しておき、送出部が、入力文のカッコを検出してカ
ッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分を別
々に翻訳モジュールに送出し、判断部が、カッコ部以外
の部分の解析処理および翻訳処理に関して、記憶部に記
憶されたカッコの種類を含む条件情報に基づいて判断
し、翻訳モジュ−ルが、記憶部に記憶されたデ−タと判
断部によって判断された結果に基づいて入力文を翻訳
(特にカッコ部以外の部分を解析及び翻訳)し、表示部
に入力文とこの翻訳された文を表示することで翻訳処理
がなされるので、自然言語で多用されるカッコの処理が
きめ細かく行れるためカッコ処理をユ−ザフレンドリ−
に行い得、翻訳処理を適切に行い得るとともに翻訳結果
を高品質とし得、後処理の労力を削減し得る。
細には機械翻訳や文章理解システム等において自然言語
の解析を要する翻訳装置に関する。 【0002】 【従来の技術】一般的な機械翻訳装置において、カッコ
付きの文をカッコ内部とカッコ外部とに別けて翻訳処理
する方法が提案されている(特開昭63−136262
号、特開平4−283864号)。 【0003】さらに、カッコ部のカッコ外での役割を、
カッコの直前の語とカッコ内の中心語との関係をシステ
ムが解析することで判断するものがある(特開平3−1
27264号)。 【0004】 【発明が解決しようとする課題】しかし、機械でカッコ
部のカッコ外での役割を解析するのは、現状の言語処理
技術ではまだまだ難しく、精度を期待することはできな
い。また、この方法では、前の語を補足説明する使われ
方(注釈)にしか対応できない。 【0005】本発明の目的は、文のカッコ部のカッコ外
での役割を解析し得る翻訳装置を提供することにある。 【0006】 【課題を解決するための手段】上記した目的を達成する
ために本発明に係る翻訳装置は、本発明に係る翻訳装置
は、カッコを含む文を入力する入力部と、辞書、文法規
則及び木構造変換規則に関するデ−タと、カッコの種類
を含む条件情報とを記憶する記憶部と、前記入力部から
入力された入力文のカッコを検出してカッコ内に含まれ
るカッコ部及びカッコ部以外の部分を別々に翻訳モジュ
−ルに送出する送出部と、カッコ部以外の部分の解析処
理および翻訳処理に関して、前記記憶部に記憶されたカ
ッコの種類を含む条件情報に基づいて判断する判断部
と、前記記憶部に記憶されたデ−タと前記判断部によっ
て判断された結果に基づいて前記入力文を翻訳する翻訳
モジュ−ルと、前記入力文及び翻訳された文を表示する
表示部と、を備えた翻訳装置であって、前記記憶部は、
前記条件情報としてカッコ部の訳文の訳出方法を指定す
る訳出方法指定情報を含み、前記翻訳モジュールによっ
てカッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分
を別々に翻訳させ、翻訳されたカッコ部の訳文と、翻訳
されたカッコ部以外の訳文とが同じであるか否かを前記
判断部によって判断させ、前記訳文が同じであると判断
された場合には、前記記憶部に記憶された訳出方法指定
情報に基づいて前記カッコ部の訳文を変更または削除さ
せる制御部とを備えてなることを特徴とする。 【0007】 【作用】記憶部には、辞書、文法規則及び木構造変換規
則に関するデ−タと、カッコの種類を含む条件情報とを
記憶しておき、送出部が、入力文のカッコを検出してカ
ッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分を別
々に翻訳モジュールに送出し、判断部が、カッコ部以外
の部分の解析処理および翻訳処理に関して、記憶部に記
憶されたカッコの種類を含む条件情報に基づいて判断
し、翻訳モジュ−ルが、記憶部に記憶されたデ−タと判
断部によって判断された結果に基づいて入力文を翻訳
(特にカッコ部以外の部分を解析及び翻訳)し、表示部
に入力文とこの翻訳された文を表示することで翻訳処理
がなされる。 【0008】尚、上記カッコの種類を含む条件情報とし
ては、カッコ部の訳文の訳出方法を指定する訳出方法指
定情報、を含む。 【0009】 【実施例】以下、本発明による翻訳装置の実施例を詳述
していく。 【0010】本実施例による翻訳処理装置は、文を入力
する入力部と、辞書、文法規則及び木構造変換規則をデ
−タとして記憶している記憶部と、記憶部に記憶された
デ−タに基づき入力部から入力された文を翻訳する翻訳
モジュ−ルと、原文または、翻訳した文を表示する表示
部と、入力文のカッコ部を検出しカッコ部とカッコ外部
とを別々に翻訳モジュ−ルに送る処理部と、カッコ外部
の処理においてカッコ部の役割をカッコの種類により数
種類に区別して解析処理及び翻訳処理にかける判断部
と、前記のカッコの役割をユ−ザが指示する定義部と、
印字時に注釈部を脚注などに回す脚注表示部と、前記の
脚注などに回す条件を指示する脚注設定部と、訳文に利
用するカッコの種類を指示するカッコ種類指定部と、開
きカッコ、閉じカッコが対応していないときの処理を指
示するカッコ処理指定部と、脚注カッコの内外の訳語が
同一のときの訳出方法を指示する訳出方法指定部とで構
成される。 【0011】ここで、定義部を備えることにより、ユ−
ザ毎にカッコの種類とその役割を定義することが可能と
なる。 【0012】また、脚注表示部を備えることにより、カ
ッコを注釈の意味を用いたとき、カッコ内の訳文が長す
ぎる等の場合、印字時などに脚注などに回すことが可能
となる。 【0013】さらに、脚注設定部を備えることにより、
脚注などに回す条件及び、脚注か章末注かなど注釈部文
を置く位置をユ−ザ毎に指示することが可能となる。 【0014】カッコ種類指定部を備えることにより、カ
ッコ部の訳出時にJISのカッコとASCIIのカッコ
が、1:1に対応していないため、利用するカッコの種
類を予めユ−ザが指定することが可能となる。 【0015】カッコ処理指定部を備えることにより、開
きカッコと閉じカッコが対応していないカッコの処理
を、ユ−ザ毎に指定することが可能となる。 【0016】訳出方法指定部を備えることにより、注釈
の場合のカッコ内外の訳語が同一の場合の訳出方法の指
定をユ−ザ毎に行うことが可能となる。 【0017】一般に自然言語においては、カッコをかな
りいろいろな意味に用いている。 【0018】これを一意に決定するためには、常識や場
面の理解などが不可欠であり、自動化するのが難しい。 【0019】そこで、いくつかの使い方に対する処理を
システムで用意し、どの使い方であるかをユ−ザが指定
できるようにしている。 【0020】表1はカッコの種類を示す。 【0021】 【表1】 【0022】カッコの種類には表1に示されるようにい
ろいろ存在する。一般に日本語の場合、表1の上段に示
すようなカッコが使用される。 【0023】これに対して表2に示されるようなカッコ
の種類とその役割のテ−ブル(役割対応表、原文が日本
語の場合)を用意する。 【0024】 【表2】 【0025】表2に示す様に、1〜4に示すカッコは強
調を、5に示すカッコは注釈を、6に示すカッコは注釈
(無翻訳)を、7に示すカッコは置き換えを、8に示す
カッコは例示を、9に示すカッコは名詞扱いを、10に
示すカッコは未使用を、11に示すカッコは引用を、1
2に示すカッコは固有名詞を、13に示すカッコは名詞
扱い(無翻訳)をそれぞれ示している。 【0026】本実施例においては、ユ−ザによる役割の
指定は、この対応表を固定しておいて、翻訳処理が区別
するカッコ部の役割に合わせて、ユ−ザが原文のカッコ
の種類を変更し得るかまたは、対応表をユ−ザが変更し
得るものである。 【0027】カッコの役割の例として表3のようなもの
が考えられる。 【0028】 【表3】【0029】文1.において、"たいへん"は強調を表
す。 【0030】文2.において、(日本の首都である)は
注釈を表す。 【0031】文3.において、〔大和〕は注釈(無翻
訳)を表す。 【0032】文4.において、[野菜]は置き換えを表
す。 【0033】文5.において、{バナナ、みかん、りん
ご}は例示を表す。 【0034】文6.において、〈日本の将来について〉
は名詞扱いを表す。 【0035】文7.において、 【うすく】は名詞扱い(無翻訳)を表す。 【0036】文8.において、「私は彼女が好きだ」は
引用を表す。 【0037】文9.において、 【小川】は固有名詞を表す。 【0038】定義部をおいて、表3に示される役割を定
義することにより、以降の解析処理もしくは翻訳処理が
変更でき、より高精度な翻訳が可能となる。 【0039】カッコの役割のうち、前の単語を補足説明
する注釈や例示について、カッコ内部の訳文の長さが長
くなり過ぎ(日英の翻訳の場合は、原文の日本語より訳
文の英語の方が長くなり易い)、読みずらくなることが
ある。 【0040】このようなとき、脚注表示部によりこの注
釈部を脚注など特別位置に回すことにより読み易くする
ことができる。 【0041】また、特別位置に回す場合の条件を、脚注
設定部により表4に示される注釈カッコの訳出方法選択
テ−ブルでユ−ザが設定できるため、ユ−ザの好みが活
かせる。 【0042】 【表4】 【0043】日英翻訳の場合、日本語のJISで扱える
カッコは、訳文で用いることができるASCIIのカッ
コより種類が多いため、原文に対応するカッコが使用で
きないことがある。 【0044】これに対して、JISのまま出力するか、
違う種類のカッコをASCIIの中から選ぶかなどをカ
ッコ種類指定部により設定できるため、後処理等の手間
が省ける。 【0045】対応していないカッコは非対応カッコを例
示する表5のように、いろいろな場合が考えられる。 【0046】 【表5】 【0047】文10.においては記号である場合を示
し、文11.においてはカッコ内が複数の文からできて
いる場合を示し、文12においては対応ミスの場合を示
す。 【0048】これは、入力テキストによって使われ方が
だいたい決まるため、ユ−ザが指定することにより精度
を上げることができる。 【0049】注釈の場合、カッコの内部と外部の訳語が
同じである場合がある。 【0050】例えば、注釈で訳語が同じ場合を例示する
表6の「ワ−プロ」と「ワ−ドプロセッサ−」に対し、
共に"Word Processor"という訳語が付い
ていると訳文では冗長となる。 【0051】 【表6】 【0052】これをさけてカッコ部を訳出しないか、ま
たはそのまま両方訳出するかをユ−ザは訳出方法指定部
により指定できるたため、後処理の手間が省ける。 【0053】以下、本発明による翻訳装置の実施例を、
詳細に説明する。 【0054】図1は本実施例による翻訳装置の処理動作
を説明するフロ−チャ−トを、図2は本発明の翻訳装置
の実施例のブロック図を、図3は翻訳モジュ−ルのブロ
ック図をそれぞれ示す。 【0055】図2に示す翻訳装置は、CPU1と、メイ
ンメモリ2と、CRT3と、キ−ボ−ド(入力部4)
と、ソ−ス言語を与えるとタ−ゲット言語を戻す翻訳モ
ジュ−ル5と(詳細は図3に示されている)、翻訳用の
辞書、文法規則及び木構造変換規則を記憶している外部
記憶部6と、デ−タバス7とで構成される。 【0056】ここで、入力部4には、装置を駆動するス
タ−トキ−、テンキ−、文字キ−、その他翻訳を実行す
るためのキ−が設けられている。 【0057】以下、上記構成にてなる翻訳装置の動作に
ついて詳述していく。 【0058】CPU1の制御により入力部4から入力さ
れたソ−ス言語は、翻訳モジュ−ル5に送られ、その結
果はディスプレイ3に表示される。 【0059】図3に示す様に、翻訳モジュ−ル5は、入
力されたソ−ス言語の原文を日本語形態素列に分割する
辞書引き形態素解析部8と、日本語形態素列を受け外部
記憶部6に記憶された文法規則を用いて構文解析を行う
構文解析部9と、構文解析の結果を外部記憶部6に記憶
された木構造変換規則を使用してタ−ゲット言語の構文
構造に変換する変換部10と、タ−ゲット言語の構文構
造からタ−ゲット言語の文を生成する生成部11とで構
成される。 【0060】次に、図1を参照して翻訳を行う際の本実
施例の処理動作を日英翻訳を例にとって、以下に説明し
ていく。 【0061】ステップS1では、翻訳装置が起動し入力
文が一文読み込まれた後、ステップS2に進む。 【0062】ステップS2では、モ−ドの変更が必要な
場合は変更し、ステップS3に進む。 【0063】ここでモ−ド変更とは、ユ−ザが指示可能
な、 1)カッコの種類による役割の設定、すなわち、表2に
示すテ−ブルの書き換え 2)注釈カッコの訳出方法の設定、すなわち、表4に示
すテ−ブルの書き換え 3)訳出に使用するカッコの種類の設定、すなわち、カ
ッコ対応テ−ブル(日英翻訳の場合)を示す表7のテ−
ブルの書き換え 【0064】 【表7】 【0065】4)非対応カッコの処理方法の設定、すな
わち、非対応カッコの処理選択テ−ブルを示す表8のテ
−ブルの書き換え 【0066】 【表8】 【0067】5)注釈で訳文が同じ場合の処理方法の設
定、すなわち、注釈で訳文が同じ場合の処理選択テ−ブ
ルを示す表9のテ−ブルの書き換え 【0068】 【表9】 【0069】である。 【0070】次に、ステップS3では、入力文中にカッ
コがあるか否かがチェックされ、無い場合はステップS
9に進み、カッコがある場合にはステップS4に進む。 【0071】ステップS4では、カッコが開きカッコと
閉じカッコで対応しているか否かをチェックし、対応し
ていなければステップS13の処理(カッコ非対応処
理)を行い、対応していればステップS5の処理(カッ
コの種類判断処理)を行う。 【0072】ステップS6では、表2に示すテ−ブルを
用いて役割を判断し、以後の処理をコントロ−ルして、
ステップS7に進む。 【0073】ステップS7では、カッコ内部を別翻訳す
る必要があるか否かをチェックし、別翻訳する必要があ
る場合にはステップS8に進み、必要がない場合にはス
テップS9に進む。 【0074】ここで、別翻訳が必要なものは表2、表3
に示す「注釈」、「置き換え」、「例示」、「名詞扱
い」、「引用」である。 【0075】一方、別翻訳が必要でないものは、表2、
表3に示す「強調」、「注釈(無翻訳)」、「名詞扱い
(無翻訳)」、「固有名詞」である。 【0076】ステップS8では、カッコ内部について翻
訳処理を行う。 【0077】ここで、ステップS9のカッコ外部を翻訳
処理するアルゴリズムと兼用しても差支えない。また、
アルゴリズムを特定する必要もない。 【0078】ステップS9では、カッコ外部の翻訳処理
を行う(カッコがない場合は通常の翻訳処理となる)。
この場合の翻訳アルゴリズムは特定する必要はない。カ
ッコがない場合はステップS10、ステップS11は素
通りと考えてよい。 【0079】カッコ外部の翻訳処理を行うステップS9
では、特に翻訳アルゴリズムを特定する必要はないが、
カッコ部を処理するための機能が付加されている必要が
ある。 【0080】「強調」の場合、カッコが無い場合と同様
の翻訳を行い、強調されている単語(カッコ付きの語)
の訳語に表7で指示されているカッコを付けて訳出す
る。 【0081】「注釈」、「注釈(無翻訳)」の場合は、
カッコ部分を取り去って翻訳する。 【0082】カッコ直前の語には、注釈のカッコがあっ
たことを属性として付与しておき、カッコ内外の翻訳結
果の合成処理を行うステップS10で利用する。 【0083】「置き換え」、「例示」の場合も、カッコ
部分を取り去って翻訳する。 【0084】注釈同様、直前の語にその旨の属性を付与
しておき、ステップS10で利用する。 【0085】さらに、「置き換え」の場合は、カッコ直
前の語と置き換えても意味的に成り立つかの意味解析を
追加することが可能で、翻訳品質に寄与する。 【0086】つまり、カッコ内の語が多語義語であって
も、カッコ外の文の意味にあった語義が正しく選択され
ることになる。 【0087】また、「例示」は、直前の語とカッコ内の
各語が同じか、もしくは近い意味素性であることを利用
して、多語義語の意味特定に役立ち、翻訳品質に寄与す
る。 【0088】「名詞扱い」、「名詞扱い(無翻訳)」の
場合は、カッコ部分を取り去って、ダミ−としての名詞
をカッコの位置において解析処理を行う。 【0089】「引用」の場合は、カッコ部分を取り去っ
てダミ−としての動詞をカッコの位置において解析処理
を行う。 【0090】「固有名詞」の場合は、固有名詞辞書を別
に持つか、もしくは、固有名詞の属性のある語から辞書
検索し利用することにより翻訳品質に寄与する。 【0091】つまり、表3の文9で説明すると「小川」
は、前者は固有名詞である人名、後者は普通名詞「小さ
な川」の意味で使われていることが確定し、曖昧性を解
消できる。この場合のカッコは、システムへの指示であ
りカッコそのものを訳出しなくてもよい。 【0092】このようにシステムに対する指示、例え
ば、係り受け指定、並列指定、無翻訳指定などにカッコ
の種類を割り当てても良い。 【0093】ステップS10、ステップS8、ステップ
S9の結果を利用してカッコ内外の翻訳結果の合成を行
い全体の訳文を作成する。利用するカッコは表7に示す
テ−ブルである。 【0094】「強調」の場合は、作業を行わない。 【0095】「注釈」、「注釈(無翻訳)」の場合は、
カッコ直前の単語(ステップS9で属性付与)の訳語の
直後にカッコ内部の訳文(無翻訳の場合は原文)を挿入
する。 【0096】「置き換え」、「例示」の場合は、カッコ
直前の単語(ステップS9で属性付与)の訳語の直後に
カッコ内部の訳語を挿入する。 【0097】「名詞扱い」、「名詞扱い(無翻訳)」の
場合は、ダミ−としての名詞の訳語が置かれるべき位置
にカッコ内部の訳文を置く。 【0098】「引用」の場合は、ダミ−としての動詞の
訳語が置かれるべき位置にカッコ内部の訳文を置く。 【0099】「強調」の場合は作業を行わない。 【0100】カッコがない場合、非対応カッコの記号扱
い、エラ−扱いのときも作業は行わない。 【0101】ついで、ステップS11では、注釈(例示
等に拡張しても良い)がある場合、表4に示すテ−ブル
をチェックの上、印字時等の訳出位置を属性として付与
しておく。これを印字時等で利用する。 【0102】また、表9に示すテ−ブルをチェックの
上、カッコ内外の訳語が同じ場合の処理を決め、訳文を
変更する。 【0103】そして、ステップS12では、別の文があ
るか否かの判断を行う。別の文があればステップS1へ
戻り、別の文がなければ処理を終了する。 【0104】なお、ステップS13では、カッコが非対
応の場合には、表8をチェックの上記号扱いをする場合
は、カッコ以外の記号(#等)がきた場合と同じラベル
を与え、解析処理及び翻訳処理を行う。 【0105】例えば、記号を名詞扱いとするシステムで
は名詞がきた場合と同じ処理を行う。表5の文10で
は、「文中の括弧(名詞)の前には句点を付ける」と同
様の処理を行う。 カッコ内が複数の文からできている
表5の文12のような場合は、まず、開きカッコのある
1文目を処理したとき、開きカッコの後方だけを翻訳し
訳文をカッコ内部の訳文として記憶しておく。前方は原
文のまま記憶する。そして文を読み続ける。 【0106】閉じカッコの含まれている文でなければ
(文11では2文目)翻訳し、訳文をカッコ内部の訳文
として追加記憶する。そして閉じカッコの含まれた文に
出会うまで同様のことを繰り返し、閉じカッコのある文
(文11では3文目)ではカッコ前方を翻訳し、訳文を
カッコ内部の訳文として追加記憶する。 【0107】閉じカッコ後方の部分は、記憶していた開
きカッコ前方の部分とともにカッコ外部とみなし、一文
内に開きカッコと閉じカッコがある場合と同様に表2の
テ−ブルに示される役割をチェックし対応する処理を行
う。 【0108】文11は「引用」の例で示しているので、
カッコ部を動詞とみなした処理を行う。対応ミスを指摘
するモ−ド(表5の文12の場合)では、その旨指摘す
る。 【0109】なお、上述の動作の制御はすべてCPU1
からの制御信号により行なわれる。本実施例によれば、
自然言語で多用されるカッコの処理が極めて細かく行な
われ、各使われ方にあった処理が行なわれるため、より
高品質な翻訳結果を得ることができ、また、後処理の労
力も削減することが可能となる。 【0110】 【発明の効果】本発明の係る翻訳装置においては、記憶
部には、辞書、文法規則及び木構造変換規則に関するデ
−タと、カッコの種類を含む条件情報(カッコ部の訳文
の訳出方法を指定する訳出方法指定情報、を含む)とを
記憶しておき、送出部が、入力文のカッコを検出してカ
ッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分を別
々に翻訳モジュールに送出し、判断部が、カッコ部以外
の部分の解析処理および翻訳処理に関して、記憶部に記
憶されたカッコの種類を含む条件情報に基づいて判断
し、翻訳モジュ−ルが、記憶部に記憶されたデ−タと判
断部によって判断された結果に基づいて入力文を翻訳
(特にカッコ部以外の部分を解析及び翻訳)し、表示部
に入力文とこの翻訳された文を表示することで翻訳処理
がなされるので、自然言語で多用されるカッコの処理が
きめ細かく行れるためカッコ処理をユ−ザフレンドリ−
に行い得、翻訳処理を適切に行い得るとともに翻訳結果
を高品質とし得、後処理の労力を削減し得る。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明による翻訳装置の実施例の処理動作を説
明するフロ−チャ−トを示す。 【図2】本発明による翻訳装置の実施例のブロック図を
示す。 【図3】翻訳モジュ−ルのブロック図を示す。 【符号の説明】 1 CPU 2 メインメモリ 3 ディスプレイ 4 キ−ボ−ド 5 翻訳モジュ−ル 6 外部記憶部 7 デ−タバス 8 辞書引き形態素解析部 9 構文解析部 10 変換部 11 生成部
明するフロ−チャ−トを示す。 【図2】本発明による翻訳装置の実施例のブロック図を
示す。 【図3】翻訳モジュ−ルのブロック図を示す。 【符号の説明】 1 CPU 2 メインメモリ 3 ディスプレイ 4 キ−ボ−ド 5 翻訳モジュ−ル 6 外部記憶部 7 デ−タバス 8 辞書引き形態素解析部 9 構文解析部 10 変換部 11 生成部
Claims (1)
- 【特許請求の範囲】 【請求項1】 カッコを含む文を入力する入力部と、 辞書、文法規則及び木構造変換規則に関するデ−タと、
カッコの種類を含む条件情報とを記憶する記憶部と、 前記入力部から入力された入力文のカッコを検出してカ
ッコ内に含まれるカッコ部及びカッコ部以外の部分を別
々に翻訳モジュ−ルに送出する送出部と、 カッコ部以外の部分の解析処理および翻訳処理に関し
て、前記記憶部に記憶されたカッコの種類を含む条件情
報に基づいて判断する判断部と、 前記記憶部に記憶されたデ−タと前記判断部によって判
断された結果に基づいて前記入力文を翻訳する翻訳モジ
ュ−ルと、 前記入力文及び翻訳された文を表示する表示部と、を備
えた翻訳装置であって、 前記記憶部は、前記条件情報としてカッコ部の訳文の訳
出方法を指定する訳出方法指定情報を含み、 前記翻訳モジュールによってカッコ内に含まれるカッコ
部及びカッコ部以外の部分を別々に翻訳させ、翻訳され
たカッコ部の訳文と、翻訳されたカッコ部以外の訳文と
が同じであるか否かを前記判断部によって判断させ、 前記訳文が同じであると判断された場合には、前記記憶
部に記憶された訳出方法指定情報に基づいて前記カッコ
部の訳文を変更または削除させる制御部とを備えてなる
ことを特徴とする翻訳装置。
Priority Applications (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2002174371A JP2003058536A (ja) | 2002-06-14 | 2002-06-14 | 翻訳装置 |
Applications Claiming Priority (1)
| Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
|---|---|---|---|
| JP2002174371A JP2003058536A (ja) | 2002-06-14 | 2002-06-14 | 翻訳装置 |
Related Parent Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP5338470A Division JPH07200588A (ja) | 1993-12-28 | 1993-12-28 | 翻訳装置 |
Publications (1)
| Publication Number | Publication Date |
|---|---|
| JP2003058536A true JP2003058536A (ja) | 2003-02-28 |
Family
ID=19195189
Family Applications (1)
| Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
|---|---|---|---|
| JP2002174371A Pending JP2003058536A (ja) | 2002-06-14 | 2002-06-14 | 翻訳装置 |
Country Status (1)
| Country | Link |
|---|---|
| JP (1) | JP2003058536A (ja) |
Cited By (4)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2008089625A (ja) * | 2006-09-29 | 2008-04-17 | Honda Motor Co Ltd | 音声認識装置、音声認識方法及び音声認識プログラム |
| JP2017027567A (ja) * | 2015-07-27 | 2017-02-02 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
| JP2019215936A (ja) * | 2015-07-27 | 2019-12-19 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
| JP2021184295A (ja) * | 2019-09-25 | 2021-12-02 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH03260766A (ja) * | 1990-03-09 | 1991-11-20 | Mitsubishi Electric Corp | 括弧生成判定機能付翻訳装置 |
-
2002
- 2002-06-14 JP JP2002174371A patent/JP2003058536A/ja active Pending
Patent Citations (1)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JPH03260766A (ja) * | 1990-03-09 | 1991-11-20 | Mitsubishi Electric Corp | 括弧生成判定機能付翻訳装置 |
Cited By (5)
| Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
|---|---|---|---|---|
| JP2008089625A (ja) * | 2006-09-29 | 2008-04-17 | Honda Motor Co Ltd | 音声認識装置、音声認識方法及び音声認識プログラム |
| JP2017027567A (ja) * | 2015-07-27 | 2017-02-02 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
| JP2019215936A (ja) * | 2015-07-27 | 2019-12-19 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
| JP2021184295A (ja) * | 2019-09-25 | 2021-12-02 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
| JP7223450B2 (ja) | 2019-09-25 | 2023-02-16 | みこらった株式会社 | 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム |
Similar Documents
| Publication | Publication Date | Title |
|---|---|---|
| JP2654001B2 (ja) | 機械翻訳方法 | |
| US8959011B2 (en) | Indicating and correcting errors in machine translation systems | |
| JPS62163173A (ja) | 機械翻訳方法 | |
| WO2003065245A1 (en) | Translating method, translated sentence outputting method, recording medium, program, and computer device | |
| JP2002215617A (ja) | 品詞タグ付けをする方法 | |
| JPH07325828A (ja) | 文法チェックシステム | |
| JPH0644296A (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH05314166A (ja) | 電子化辞書および辞書検索装置 | |
| JP2000259635A (ja) | 翻訳装置及び翻訳方法並びに翻訳プログラムを記録した記録媒体 | |
| JP2003058536A (ja) | 翻訳装置 | |
| JPS59140582A (ja) | 自然言語翻訳援助方式 | |
| JP6235373B2 (ja) | 言語解析方法及びシステム | |
| JPH07200588A (ja) | 翻訳装置 | |
| JP3999771B2 (ja) | 翻訳支援プログラム、翻訳支援装置、翻訳支援方法 | |
| JPS6337471A (ja) | 翻訳方法及び装置 | |
| JP3949874B2 (ja) | 翻訳訳語学習方法、翻訳訳語学習装置、記憶媒体及び翻訳システム | |
| JPH05151256A (ja) | 機械翻訳方法および機械翻訳装置 | |
| JP3253311B2 (ja) | 言語処理装置および言語処理方法 | |
| JPS62272357A (ja) | 機械翻訳システムにおける入力文のエラ−表示方式 | |
| JP2002183134A (ja) | 翻訳装置 | |
| JP3353873B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH09185629A (ja) | 機械翻訳方法 | |
| JP4092861B2 (ja) | 自然言語パターン作成装置及び方法 | |
| JPH07122876B2 (ja) | 機械翻訳装置 | |
| JPH0332105B2 (ja) |