JP2002041517A - Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program - Google Patents

Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program

Info

Publication number
JP2002041517A
JP2002041517A JP2000226848A JP2000226848A JP2002041517A JP 2002041517 A JP2002041517 A JP 2002041517A JP 2000226848 A JP2000226848 A JP 2000226848A JP 2000226848 A JP2000226848 A JP 2000226848A JP 2002041517 A JP2002041517 A JP 2002041517A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
headword
translation
dictionary
information
machine translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2000226848A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Ikuaki Kobayashi
生明 小林
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2000226848A priority Critical patent/JP2002041517A/en
Publication of JP2002041517A publication Critical patent/JP2002041517A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】 【課題】 既に登録されている見だし語の辞書情報を利
用して、効率的にユーザー辞書を構築可能とすること。 【解決手段】 複製キーが操作されると、今までに登録
されている見出し語(英単語)とその品詞とその訳語
(日本語訳)を表示装置に表示し、ユーザーにより複製
元にする単語が選択されるのを待って(S63)、選択
された見だし語に登録された辞書情報を入手し(S6
7)、登録画面上にその値を入れた形で提示する。ユー
ザーにより、見だし語欄に英単語が入力され(S6
8)、さらに、複製元の辞書情報が今回登録すべき単語
にふさわしいかどうかが確認され、必要があれば修正さ
れる(S70)。
(57) [Summary] [Problem] To enable efficient construction of a user dictionary by using dictionary information of a headword already registered. SOLUTION: When a duplication key is operated, a headword (English word) registered so far, its part of speech and its translation (Japanese translation) are displayed on a display device, and a word to be copied by the user is displayed. Is selected (S63), and the dictionary information registered in the selected headword is obtained (S6).
7), present it on the registration screen with the value entered. The user inputs an English word in the headword field (S6).
8) Furthermore, it is confirmed whether the duplication source dictionary information is appropriate for the word to be registered this time, and if necessary, it is corrected (S70).

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は機械翻訳装置、機械
翻訳方法及び機械翻訳プログラムを記憶したコンピュー
タ読み取り可能な記憶媒体に関し、詳しくは翻訳作業を
行う際に参照されるユーザ辞書を容易に構築し得るよう
にした機械翻訳装置、機械翻訳方法及び機械翻訳プログ
ラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体に
関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus, a machine translation method, and a computer-readable storage medium storing a machine translation program, and more particularly, to easily construct a user dictionary to be referred to when performing translation work. The present invention relates to a machine translation apparatus, a machine translation method, and a computer-readable storage medium storing a machine translation program.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、この種の機械翻訳システムにおい
ては、翻訳作業を行うために、その翻訳文書に最もふさ
わしい辞書が、必要に合わせて複数使用される。このよ
うな辞書には、機械翻訳システムに予めセットされてい
るものとして、広範な語句(第1言語)に関して一般的
な訳語(第2言語)や語法が登録された基本(システム)
辞書があり、機械翻訳システムに予めセットされるか必
要に応じて選択的にセットされるものとして、ある特定
の分野でのみ使用される語句や訳語などが登録されてい
る専門辞書や、ユーザが独自に編集することができるユ
ーザ辞書がある。
2. Description of the Related Art Conventionally, in this type of machine translation system, in order to perform a translation operation, a plurality of dictionaries most suitable for the translated document are used as needed. In such a dictionary, a basic translation (system) in which general translations (second language) and grammars for a wide range of phrases (first language) are registered as being preset in the machine translation system.
There is a dictionary, which can be set in the machine translation system in advance or selectively set as necessary, as a specialized dictionary in which words and translations used only in certain specific fields are registered, There is a user dictionary that can be edited independently.

【0003】ところで、機械による翻訳でなく人手によ
る翻訳であっても、翻訳作業を行うためには、様々な種
類の辞書や辞典を利用する。用例の豊富な一般の学習用
辞書や、専門用語の対訳が並んだ専門分野の辞書、専門
書、雑誌、論文なども必要である。これらは市販されて
いるものだけでは十分でなく、翻訳者らの知識や独自に
集めた用語集などが併用される。この状況は機械翻訳で
も同じであり、前記した専門辞書やユーザ辞書が必要に
なるのである。
[0003] Various types of dictionaries and dictionaries are used in order to perform a translation operation even when a manual translation is used instead of a machine translation. There is also a need for general learning dictionaries with abundant examples, specialized fields dictionaries with bilingual technical terms, specialized books, magazines, and papers. These are not only those that are commercially available, but also use the knowledge of translators and a glossary of terms originally collected. This situation is the same in machine translation, and the specialized dictionary and user dictionary described above are required.

【0004】実際の翻訳文中には、個々のユーザが独自
に用いる用語や言い回しがかなりの割合で含まれている
ために、翻訳システム側に予め用意してある前記基本辞
書、専門辞書の情報だけではどうしても不十分であり、
未登録語が存在してしまう。また、基本辞書、専門辞書
に登録されている語句であっても、その訳語がユーザに
最もふさわしいものであるとは限らない。特定のユーザ
が使う決まり文句や独特の表現など、文字どおり訳すの
ではなく、希望の訳でないと不自由なことがある。
[0004] Since an actual translation contains a considerable proportion of terms and phrases used by individual users, only the information of the basic dictionary and the specialized dictionary prepared in advance in the translation system is provided. Is not enough,
Unregistered words exist. Further, even if a word is registered in the basic dictionary or the specialized dictionary, the translated word is not always the one most suitable for the user. There are some inconveniences, such as fixed phrases and unique expressions used by a specific user, that are not translated literally, but are not what you want.

【0005】例えば、「かま」という日本語の表記には
「窯」「釜」「鎌」などがある。また、一口に「窯」と
いっても、英語になると今度は陶器を焼く"kiln"、パン
を焼く"oven"、炉を表す"furnance"があるし、「釜」も
湯沸しの"iron pot"や"kettle"からナベカマの"ca(u)ld
ron"、「鎌」の"sickle"や"hook"というようにさまざま
な「かま」が存在する。更に、ミシン用語としては、下
糸が巻き付けられたボビンを収容し、針糸のループを補
足して下糸と針糸で縫目を形成する部品のことを「か
ま」と言い、その訳語は"shuttle"という。ミシンの例
はテキストの分野がかなり限定されているが、この分野
の翻訳をする場合は"shuttle"以外の訳語が出てくると
したらそれは誤りであるから、ユーザは決して満足する
ことができない。このように何気なく使う「かま」とい
う表記でも、テキストの種類により表している意味が限
定されて様々に訳し分けられるのが分かる。
For example, the Japanese notation "Kama" includes "Kama", "Kama" and "Kama". Also, even if you say "kiln" in English, there are "kiln" for baking pottery, "oven" for baking bread, "furnance" for furnace, and "iron pot" for kettle. "Ca (u) ld"
There are various "bites" such as "ron", "sickle" and "hook" of "sickle". Furthermore, in terms of the sewing machine, a part that accommodates a bobbin around which a bobbin thread is wound and forms a seam with the bobbin thread and the needle thread by supplementing the loop of the needle thread is referred to as a "kama". It is called "shuttle". The example of the sewing machine is quite limited in the field of text, but when translating this field, the user can never be satisfied because a translation other than "shuttle" would be wrong if it appeared. It can be seen that even the notation "kama" used casually has a limited meaning depending on the type of text and can be variously translated.

【0006】すなわち、翻訳処理を行うためには翻訳す
るテキストの種類に応じた訳語を含んだ辞書を選んで用
いる必要がある。そして、システムが通常提供する基本
辞書や専門辞書はやはり一般的なものであるから、複数
の専門辞書の選択と同時に、やはり必要なのは最も語句
の用途を限定できるユーザ辞書である。場合によって
は、多数の用語をユーザ辞書に登録する必要があること
もある。ユーザ辞書がなければこなれた訳文はできな
い。このような状況であるから、ユーザ自身によるユー
ザ辞書の登録は不可欠なものになっている。
That is, in order to perform a translation process, it is necessary to select and use a dictionary including a translation word corresponding to the type of text to be translated. The basic dictionaries and specialized dictionaries usually provided by the system are also general ones. Therefore, at the same time as selecting a plurality of specialized dictionaries, what is also needed is a user dictionary that can limit the use of words and phrases most. In some cases, it may be necessary to register many terms in the user dictionary. If you don't have a user dictionary, you can't translate well. Under such circumstances, registration of the user dictionary by the user himself is indispensable.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、機械翻
訳システム等のための電子辞書を、一度に、かつ大量
に、しかも情報が揃っている状態で登録するためにはユ
ーザーの大変な労力を必要とする。ごく短い文書を対話
形式で機械翻訳システムで翻訳し、出てきた訳文をその
場で修正したり、または、機械翻訳システム内のシステ
ム辞書に登録されていなかった未知語やその翻訳にはふ
さわしくないものについてユーザー辞書にいくつか都合
のよい形で登録したりすることもある。この方法では、
ユーザーが手間暇かけた分、高い翻訳精度が期待できる
し、出てきた単語について随時ユーザー辞書を構築して
いけば良く、それで十分である。しかしながら、機械翻
訳システムの最も効率的な利用法は、その速度を生かし
た一括バッチ処理である。アジア太平洋機械翻訳協会編
の93年度版研究成果報告書にも、「品詞を限定して処
理量を増やし、全体的な効率を上げようとしている」と
ある。
However, registering an electronic dictionary for a machine translation system or the like at once, in a large amount, and in a state in which information is gathered requires a great deal of user's labor. I do. Translates very short documents interactively using a machine translation system and corrects the translated text on the spot, or is not suitable for unknown words or translations that were not registered in the system dictionary in the machine translation system Sometimes things are registered in the user dictionary in some convenient way. in this way,
High translation accuracy can be expected due to the user's time and effort, and it is sufficient to build a user dictionary for the words that appear as needed. However, the most efficient use of a machine translation system is batch processing utilizing its speed. The 1993 edition of the Asia-Pacific Association for Machine Translation edited the research report, stating, "We are trying to increase the amount of processing by limiting the parts of speech to increase overall efficiency."

【0008】機械翻訳の成功はその未知語の少なさ、ユ
ーザー辞書や特定分野の専門辞書の充実にかかっている
ため、早期に大量の、その文書に最もふさわしいユーザ
ー辞書を構築しなければならない。しかしながら、機械
翻訳システム用の辞書は、システムが人間に替わって翻
訳するための様々な知識を辞書情報として持たなくては
ならず、しかも手持ちの人間用の用語一覧などは即その
ままユーザー辞書に展開できない。ユーザー辞書の情報
の不備が原因で翻訳処理が失敗してしまうこともある。
訳語が振ってあるだけではなく、完成度の高い、信憑性
がある、十分な語数のユーザー辞書でなくてはならな
い。すなわち、ユーザー辞書は、訳語以外に品詞に応じ
て様々な附属情報を登録しておく必要があり、品詞によ
っては附属情報の項目もかなりの数に登る。同時に、ユ
ーザー辞書の特徴として、特定の分野や文書を翻訳する
ための辞書であるので、特にマニュアル類の翻訳など
は、同じ意味属性を持つ語を大量に登録する必要性が発
生する。
[0008] The success of machine translation depends on the small number of unknown words and the enrichment of user dictionaries and specialized dictionaries in specific fields. Therefore, a large number of user dictionaries most suitable for the document must be constructed at an early stage. However, a dictionary for a machine translation system must have various kinds of knowledge for the system to translate instead of humans as dictionary information, and a list of terms for humans on hand is immediately expanded into a user dictionary. Can not. Translation processing may fail due to inadequate information in the user dictionary.
It must be a complete, credible, and full-word user dictionary, not only with translated words. That is, in the user dictionary, it is necessary to register various additional information according to the part of speech in addition to the translated word, and depending on the part of speech, the number of items of the additional information is quite large. At the same time, since the user dictionary is a dictionary for translating a specific field or document as a feature of the user dictionary, it is necessary to register a large number of words having the same semantic attribute especially in the translation of manuals.

【0009】このようなニーズに合わせて、各機械翻訳
システムでは様々なユーザー辞書の登録方法が開発され
ている。例えば、機械翻訳システムのシステム辞書内に
登録されていなかった未知語を抽出し、その一覧をユー
ザーに示して訳語を付与させてユーザー辞書として登録
したり、ユーザーが自分で用意した見出し語を含んだテ
キストファイルに、予め決められた通りのフォーマット
に従って特別な記号や区切り文字を入れ、ユーザー辞書
コンバートプログラムを起動して一括登録したりする。
また、原文中に出てきた未知語やユーザー辞書が必要だ
と判断された見出し語を一語ずつ登録するツールしか持
たないシステムもある。
To meet such needs, various machine dictionary registration methods have been developed for each machine translation system. For example, it extracts unknown words that have not been registered in the system dictionary of the machine translation system, shows the list to the user, assigns translations, registers them as a user dictionary, and includes user-created headwords. In a text file, special symbols and delimiters are inserted according to a predetermined format, and a user dictionary conversion program is started to collectively register.
In addition, some systems have only a tool for registering, one word at a time, the unknown words appearing in the original text and the headwords that are determined to require a user dictionary.

【0010】しかしながら、一語ずつ登録していく方法
の場合、新規登録すべき見だし語について、全ての項目
を1から登録するのはかなり煩雑であり、ユーザーの負
担が大きく、ミスも発生しやすい。そこで、その直前に
選択した値を学習しておき、次の語を登録する際にはリ
ターンキーを連続押下するなどすれば良いシステムもあ
るが、直前の見だし語の情報しか利用できないので、省
力化には不充分である。
However, in the case of the method of registering words one by one, it is quite troublesome to register all items from 1 for a headword to be newly registered. Cheap. Therefore, some systems may learn the value selected immediately before that, and then press the return key continuously when registering the next word, but since only the information of the previous headword can be used, It is not enough for labor saving.

【0011】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、ユーザー辞書の登録時に既に登
録されている見だし語の辞書情報を利用して、効率的に
ユーザー辞書を構築可能とすることを目的とする。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention has been made to solve the above-described problem, and efficiently constructs a user dictionary by using dictionary information of a headword already registered at the time of registration of the user dictionary. The purpose is to make it possible.

【0012】[0012]

【課題を解決するための手段】上記課題を解決するた
め、請求項1に係る発明の機械翻訳装置では、第一言語
による原文を辞書を参照して第二言語による訳文に翻訳
する機械翻訳装置において、第一言語による見出し語
と、当該見出し語に対応する第二言語による訳語と、当
該見出し語の翻訳処理に用いる附属情報とを一つの見出
し語グループとして登録したユーザー辞書と、前記ユー
ザー辞書に新たな見出し語グループを記憶させる辞書登
録手段と、当該辞書登録手段により、新たな見出し語グ
ループを前記ユーザー辞書に登録する場合に、前記ユー
ザー辞書に既に登録された見出し語グループから一つの
見出し語グループを選択する選択手段と、新たな見出し
語グループの登録画面を表示し、その登録画面に、見出
し語入力欄及びその訳語入力欄を入力可能に表示する登
録画面表示制御手段とを備え、前記辞書登録手段は、新
たに見出し語入力欄に入力された見出し語と、新たに訳
語入力欄に入力された訳語と、前記選択手段により選択
された見だし語グループの附属情報とをユーザー辞書に
登録することを特徴とする。
According to a first aspect of the present invention, there is provided a machine translation apparatus for translating an original sentence in a first language into a translation in a second language with reference to a dictionary. A user dictionary in which a headword in a first language, a translation in a second language corresponding to the headword, and auxiliary information used for translation processing of the headword are registered as one headword group, and the user dictionary And a dictionary registering means for storing a new headword group in the user dictionary. In the case where a new headword group is registered in the user dictionary by the dictionary registration means, one heading is selected from the headword groups already registered in the user dictionary. A selection means for selecting a word group and a new entry word group registration screen are displayed. Registration screen display control means for displaying an input field so that the input field can be input, wherein the dictionary registration means, a headword newly input in the headword input field, a translation word newly input in the translation word input field, The supplementary information of the headword group selected by the selection means is registered in a user dictionary.

【0013】この構成に係る機械翻訳装置では、既にユ
ーザー辞書に登録されている見だし語グループの中か
ら、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附
属情報を有するものを選択し、選択した見だし語グルー
プの附属情報を新たに登録したい見だし語の附属情報と
してそのまま登録するため、通常多項目にわたる附属情
報を一から入力する必要がなく、入力の省力化が図られ
る。
[0013] In the machine translation apparatus according to this configuration, from among the headword groups that are already registered in the user dictionary, those having attached information that matches the attached information of the headword to be newly registered are selected. Since the additional information of the selected headword group is newly registered as the additional information of the headword to be newly registered, it is not usually necessary to input the auxiliary information covering a large number of items from scratch, and the input can be saved.

【0014】請求項2に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1に記載の機械翻訳装置の構成に加え、前記ユー
ザー辞書は、前記見出し語の品詞情報を記憶し、前記登
録画面表示制御手段は、前記選択手段により選択された
見出し語グループの品詞情報に基づいて、当該品詞情報
に基づく見出し語グループの登録画面を表示することを
特徴とする。
[0014] In the machine translation apparatus according to the second aspect of the present invention,
In addition to the configuration of the machine translation apparatus according to claim 1, the user dictionary stores the part of speech information of the headword, and the registration screen display control means controls the part of speech information of the headword group selected by the selection means. , A registration screen for a headword group based on the part of speech information is displayed.

【0015】この構成に係る機械翻訳装置では、請求項
1に記載の機械翻訳装置の作用に加え、ユーザー辞書が
品詞情報を記憶しているため、品詞毎に異なる附属情報
を入力させるための画面が用意され、ユーザーがそれに
したがって入力することにより、品詞毎に必要な附属情
報が蓄積され、きめこまかなユーザー辞書を構築するこ
とができる。
In the machine translation apparatus according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation apparatus according to claim 1, since the user dictionary stores part-of-speech information, a screen for inputting different auxiliary information for each part of speech. Is prepared, and the user inputs the information in accordance therewith, whereby the necessary additional information is accumulated for each part of speech, and a detailed user dictionary can be constructed.

【0016】請求項3に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1又は2に記載の機械翻訳装置の構成に加え、前
記登録画面表示制御手段は、見出し語入力欄及びその訳
語入力欄を入力可能に空欄として表示することを特徴と
する。
According to a third aspect of the invention, there is provided a machine translation apparatus.
In addition to the configuration of the machine translation apparatus according to claim 1 or 2, the registration screen display control means displays a headword entry field and its translation term entry field as blank so that they can be entered.

【0017】この構成に係る機械翻訳装置では、請求項
1又は2に記載の機械翻訳装置の作用に加え、新たに登
録したい見だし語の附属情報と一致する附属情報を有す
る登録済みの見だし語グループを選択しても、見だし語
及びその訳語は通常新たに入力する必要があるので、こ
れらを空欄にして入力を受け付けることにより、ユーザ
ーの手間をさらに少なくして入力の省力化を図ることが
できる。
In the machine translating apparatus according to this configuration, in addition to the operation of the machine translating apparatus according to claim 1 or 2, a registered head having attached information that matches the attached information of a headword to be newly registered is provided. Even if a word group is selected, it is usually necessary to newly enter a headword and its translated word. Therefore, by leaving these blank and accepting the input, the user's labor is further reduced and the input is reduced. be able to.

【0018】請求項4に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至3のいずれかに記載の機械翻訳装置の構成
に加え、前記登録画面表示制御手段は、附属情報の入力
欄に、前記選択手段により選択された見出し語グループ
の附属情報が入力された状態で表示することを特徴とす
る。
According to the machine translation apparatus of the invention according to claim 4,
In addition to the configuration of the machine translation apparatus according to any one of claims 1 to 3, the registration screen display control means inputs the attached information of the headword group selected by the selecting means in an attached information input field. It is characterized in that it is displayed in a state in which it is held.

【0019】この構成に係る機械翻訳装置では、請求項
1乃至3のいずれかに記載の機械翻訳装置の作用に加
え、選択された登録済みの見だし語グループの附属情報
を新たに登録したい見だし語の附属情報として登録して
問題がないかどうかをユーザーが確認することができ、
精度の高いユーザー辞書を構築することができる。
In the machine translation device according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation device according to any one of claims 1 to 3, the additional information of the selected registered headword group is newly registered. Users can register it as an adjunct to the dashi to check if there are any problems,
A highly accurate user dictionary can be constructed.

【0020】請求項5に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至4のいずれかに記載の機械翻訳装置の構成
に加え、前記登録画面で、附属情報の入力欄の内容は、
変更可能であることを特徴とする。
In the machine translation apparatus according to the fifth aspect,
In addition to the configuration of the machine translation device according to any one of claims 1 to 4, in the registration screen, the content of an input field for additional information is:
It can be changed.

【0021】この構成に係る機械翻訳装置では、請求項
1乃至4のいずれかに記載の機械翻訳装置の作用に加
え、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附
属情報を有する登録済みの見だし語グループが存在しな
い場合でも、類似の附属情報を有する登録済みの見だし
語グループを選択してその一部を修正して登録すること
ができ、ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省力
化を図ることができる。
In the machine translation apparatus according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation apparatus according to any one of claims 1 to 4, a registered machine having attached information that coincides with attached information of a headword to be newly registered. Even if there is no headword group, it is possible to select a registered headword group with similar auxiliary information, modify a part of the headword group, and register it. Can be saved.

【0022】請求項6に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至5のいずれかに記載の機械翻訳装置の構成
に加え、前記登録画面表示制御手段は、一つの見出し語
グループの登録時に、関連した複数の登録画面を表示す
ることを特徴とする。
According to the machine translation apparatus of the invention according to claim 6,
In addition to the configuration of the machine translation device according to any one of claims 1 to 5, the registration screen display control means displays a plurality of related registration screens when one headword group is registered. .

【0023】この構成に係る機械翻訳装置では、請求項
1乃至5のいずれかに記載の機械翻訳装置の作用に加
え、新たに登録したい見だし語の附属情報が多項目にわ
たる場合に、複数の登録画面に分けて入力を受け付ける
ことにより、分かりやすく、簡便にユーザー辞書を構築
することができる。
In the machine translation device according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation device according to any one of claims 1 to 5, when the supplementary information of the headword to be newly registered covers a large number of items, a plurality of items are added. By accepting the input separately on the registration screen, the user dictionary can be constructed easily and easily.

【0024】請求項7に係る発明の機械翻訳方法では、
第一言語による原文を辞書を参照して第二言語による訳
文に翻訳する機械翻訳方法において、第一言語による見
出し語と、当該見出し語に対応する第二言語による訳語
と、当該見出し語の翻訳処理に用いる附属情報とを一つ
の見出し語グループとしてユーザー辞書に登録する登録
工程と、新たな見出し語グループを前記ユーザー辞書に
登録する場合に、前記ユーザー辞書に既に登録された見
出し語グループから一つの見出し語グループの選択を受
け付ける選択工程と、新たな見出し語グループの登録画
面を表示し、その登録画面に、見出し語入力欄及びその
訳語入力欄を入力可能に表示する表示工程と、新たに見
出し語入力欄に入力された見出し語と、新たに訳語入力
欄に入力された訳語と、前記選択手段により選択された
見だし語グループの附属情報とをユーザー辞書に登録す
る複製登録工程とから構成されたことを特徴とする。
According to the machine translation method of the invention according to claim 7,
A machine translation method for translating an original sentence in a first language into a translation in a second language with reference to a dictionary, comprising: a headword in the first language; a translation in the second language corresponding to the headword; and translation of the headword. A registration step of registering the auxiliary information used for the processing as one headword group in the user dictionary; and, when registering a new headword group in the user dictionary, one of the headword groups already registered in the user dictionary. A selection step of receiving selection of one headword group, a display step of displaying a registration screen of a new headword group, and displaying a headword input field and a translation word input field on the registration screen so that the headword input field and its translation word input field can be input. A headword entered in the headword input field, a translation word newly input in the translation word input field, and a headword group selected by the selection means Characterized in that the secondary information is composed of a replication registration step of registering the user dictionary.

【0025】この構成に係る機械翻訳方法では、既にユ
ーザー辞書に登録されている見だし語グループの中か
ら、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附
属情報を有するものを選択し、選択した見だし語グルー
プの附属情報を新たに登録したい見だし語の附属情報と
してそのまま登録するため、通常多項目にわたる附属情
報を一から入力する必要がなく、入力の省力化が図られ
る。
In the machine translation method according to this configuration, from among the headword groups that have already been registered in the user dictionary, those that have attached information that matches the attached information of the headword to be newly registered are selected, Since the additional information of the selected headword group is newly registered as the additional information of the headword to be newly registered, it is not usually necessary to input the auxiliary information covering a large number of items from scratch, and the input can be saved.

【0026】請求項8に係る発明の機械翻訳方法では、
請求項7に記載の機械翻訳方法の構成に加え、前記登録
工程は、前記見出し語の品詞情報をユーザー辞書に登録
し、前記表示工程は、前記選択工程により選択を受け付
けた見出し語グループの品詞情報に基づいて、当該品詞
情報に基づく見出し語グループの登録画面を表示するこ
とを特徴とする。
In the machine translation method according to the present invention,
In addition to the configuration of the machine translation method according to claim 7, the registration step registers part-of-speech information of the headword in a user dictionary, and the display step performs a part-of-speech of a headword group selected by the selection step. On the basis of the information, a registration screen of a headword group based on the part of speech information is displayed.

【0027】この構成に係る機械翻訳方法では、請求項
7に記載の機械翻訳方法の作用に加え、ユーザー辞書に
品詞情報を登録し、その品詞情報に基づいて品詞毎に異
なる附属情報を入力させるための画面が用意されるた
め、ユーザーがそれにしたがって入力することにより、
品詞毎に必要な附属情報が蓄積され、きめこまかなユー
ザー辞書を構築することができる。
In the machine translation method according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation method according to claim 7, part of speech information is registered in a user dictionary, and different attached information is input for each part of speech based on the part of speech information. Screen is prepared, and the user can enter
Necessary attached information is accumulated for each part of speech, and a detailed user dictionary can be constructed.

【0028】請求項9に係る発明の機械翻訳方法では、
請求項7又は8に記載の機械翻訳方法の構成に加え、前
記表示工程は、見出し語入力欄及びその訳語入力欄を入
力可能に空欄として表示することを特徴とする。
In the machine translation method according to the ninth aspect,
In addition to the configuration of the machine translation method according to claim 7 or 8, the display step displays a headword entry field and its translation term entry field as blank so that they can be entered.

【0029】この構成に係る機械翻訳方法では、請求項
7又は8に記載の機械翻訳方法の作用に加え、新たに登
録したい見だし語の附属情報と一致する附属情報を有す
る登録済みの見だし語グループを選択しても、見だし語
及びその訳語は通常新たに入力する必要があるので、こ
れらを空欄にして入力を受け付けることにより、ユーザ
ーの手間をさらに少なくして入力の省力化を図ることが
できる。
[0029] In the machine translation method according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation method according to claim 7 or 8, a registered head having additional information that matches the additional information of the headword to be newly registered. Even if a word group is selected, it is usually necessary to newly enter a headword and its translated word. Therefore, by leaving these blank and accepting the input, the user's labor is further reduced and the input is reduced. be able to.

【0030】請求項10に係る発明の機械翻訳方法で
は、請求項7乃至9のいずれかに記載の機械翻訳方法の
構成に加え、前記表示工程は、附属情報の入力欄に、前
記選択手段により選択された見出し語グループの附属情
報が入力された状態で表示することを特徴とする。
According to a tenth aspect of the present invention, in addition to the configuration of the machine translation method according to any one of the seventh to ninth aspects, the display step includes the step of: It is characterized in that it is displayed in a state where the attached information of the selected headword group has been input.

【0031】この構成に係る機械翻訳方法では、請求項
7乃至9のいずれかに記載の機械翻訳方法の作用に加
え、選択された登録済みの見だし語グループの附属情報
を新たに登録したい見だし語の附属情報として登録して
問題がないかどうかをユーザーが確認することができ、
精度の高いユーザー辞書を構築することができる。
In the machine translation method according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation method according to any one of claims 7 to 9, additional information of the selected registered headword group to be newly registered is added. Users can register it as an adjunct to the dashi to check if there are any problems,
A highly accurate user dictionary can be constructed.

【0032】請求項11に係る発明の機械翻訳方法で
は、請求項7乃至10のいずれかに記載の機械翻訳方法
の構成に加え、前記登録画面に表示された附属情報の入
力欄の内容の変更を受け付ける工程を備えたことを特徴
とする。
According to an eleventh aspect of the present invention, in addition to the configuration of the machine translation method according to any one of the seventh to tenth aspects, the contents of the input field of the auxiliary information displayed on the registration screen are changed. And a step of receiving the information.

【0033】この構成に係る機械翻訳方法では、請求項
7乃至10のいずれかに記載の機械翻訳方法の作用に加
え、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附
属情報を有する登録済みの見だし語グループが存在しな
い場合でも、類似の附属情報を有する登録済みの見だし
語グループを選択してその一部を修正して登録すること
ができ、ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省力
化を図ることができる。
In the machine translation method according to this configuration, in addition to the operation of the machine translation method according to any one of claims 7 to 10, the registered machine having the additional information that matches the additional information of the headword to be newly registered is registered. Even if there is no headword group, it is possible to select a registered headword group with similar auxiliary information, modify a part of the headword group, and register it. Can be saved.

【0034】請求項12に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、コンピュータによって第一言語による原文を辞書を
参照して第二言語による訳文に翻訳する機械翻訳プログ
ラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
あって、第一言語による見出し語と、当該見出し語に対
応する第二言語による訳語と、当該見出し語の翻訳処理
に用いる附属情報とを一つの見出し語グループとしてユ
ーザー辞書に登録する登録工程と、新たな見出し語グル
ープを前記ユーザー辞書に登録する場合に、前記ユーザ
ー辞書に既に登録された見出し語グループから一つの見
出し語グループの選択を受け付ける選択工程と、新たな
見出し語グループの登録画面を表示し、その登録画面
に、見出し語入力欄及びその訳語入力欄を入力可能に空
欄として表示する表示工程と、新たに見出し語入力欄に
入力された見出し語と、新たに訳語入力欄に入力された
訳語と、前記選択手段により選択された見だし語グルー
プの附属情報とをユーザー辞書に登録する複製登録工程
とをコンピュータに実行させることを特徴とする。
According to a twelfth aspect of the present invention, a computer-readable storage medium storing a machine translation program stores a machine translation program for translating an original sentence in a first language by a computer into a translation in a second language with reference to a dictionary. Computer-readable storage medium, wherein the headword in the first language, the translation in the second language corresponding to the headword, and the auxiliary information used in the translation process of the headword, as one headword group A registration step of registering in the user dictionary, and a selection step of receiving a selection of one headword group from the headword groups already registered in the user dictionary when registering a new headword group in the user dictionary. The entry screen for the entry group is displayed, and the entry screen A display step of displaying the translation word input field as an empty field so that the translation word can be input, a headword newly input in the headword input field, a translation word newly input in the translation word input field, and a translation selected by the selection means. And causing the computer to execute a copy registration step of registering the supplementary information of the dashi word group and the user dictionary.

【0035】この構成に係る機械翻訳プログラムを記憶
したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体では、既にユ
ーザー辞書に登録されている見だし語グループの中か
ら、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附
属情報を有するものを選択し、選択した見だし語グルー
プの附属情報を新たに登録したい見だし語の附属情報と
してそのまま登録するため、通常多項目にわたる附属情
報を一から入力する必要がなく、入力の省力化が図られ
る。
In the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to this configuration, a headword group that has already been registered in the user dictionary matches with the additional information of the headword to be newly registered. Select the one with the attached information and register the attached information of the selected headword group newly as it is as the attached information of the headword to be newly registered.Therefore, it is not necessary to input the attached information over many items from the beginning, Labor saving of input is achieved.

【0036】請求項13に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12に記載の機械翻訳プログラムを記憶した
コンピュータ読み取り可能な記憶媒体の構成に加え、前
記登録工程は、前記見出し語の品詞情報をユーザー辞書
に登録し、前記表示工程は、前記選択工程により選択を
受け付けた見出し語グループの品詞情報に基づいて、当
該品詞情報に基づく見出し語グループの登録画面を表示
することを特徴とする。
According to a thirteenth aspect of the present invention, in the computer readable storage medium storing the machine translation program, in addition to the configuration of the computer readable storage medium storing the machine translation program according to the twelfth aspect, the registration step Registers the part-of-speech information of the headword in a user dictionary, and based on the part-of-speech information of the headword group selected by the selection step, displays the headword group registration screen based on the part-of-speech information. It is characterized by displaying.

【0037】この構成に係る機械翻訳プログラムを記憶
したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体では、請求項
12に記載の機械翻訳プログラムを記憶したコンピュー
タ読み取り可能な記憶媒体の作用に加え、ユーザー辞書
に品詞情報を登録し、その品詞情報に基づいて品詞毎に
異なる附属情報を入力させるための画面が用意されるた
め、ユーザーがそれにしたがって入力することにより、
品詞毎に必要な附属情報が蓄積され、きめこまかなユー
ザー辞書を構築することができる。
In the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to this configuration, in addition to the operation of the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to claim 12, the part-of-speech information is stored in the user dictionary. A screen for registering and inputting additional information different for each part of speech based on the part of speech information is prepared.
Necessary attached information is accumulated for each part of speech, and a detailed user dictionary can be constructed.

【0038】請求項14に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12又は13に記載の機械翻訳プログラムを
記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体の構成に
加え、前記表示工程は、見出し語入力欄及びその訳語入
力欄を入力可能に空欄として表示することを特徴とす
る。
According to a fourteenth aspect of the present invention, there is provided a computer readable storage medium storing the machine translation program, wherein the computer readable storage medium stores the machine translation program according to the twelfth or thirteenth aspect. The display step is characterized in that the headword entry field and its translated word entry field are displayed as blank so that they can be entered.

【0039】この構成に係る機械翻訳プログラムを記憶
したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体では、請求項
12又は13に記載の機械翻訳プログラムを記憶したコ
ンピュータ読み取り可能な記憶媒体の作用に加え、新た
に登録したい見だし語の附属情報と一致する附属情報を
有する登録済みの見だし語グループを選択しても、見だ
し語及びその訳語は通常新たに入力する必要があるの
で、これらを空欄にして入力を受け付けることにより、
ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省力化を図る
ことができる。
In the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to this configuration, in addition to the function of the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to claim 12, a new registration is desired. Even if you select a registered headword group that has ancillary information that matches the ancillary information of the headword, the headword and its translated word usually need to be newly entered. By accepting,
The labor of the user can be reduced by further reducing the user's labor.

【0040】請求項15に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12乃至14のいずれかに記載の機械翻訳プ
ログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒
体の構成に加え、前記表示工程は、附属情報の入力欄
に、前記選択手段により選択された見出し語グループの
附属情報が入力された状態で表示することを特徴とす
る。
According to a fifteenth aspect of the present invention, there is provided a computer-readable storage medium storing a machine translation program according to any one of the twelfth to fourteenth aspects. In addition, the display step is characterized in that the display is performed in a state where the auxiliary information of the headword group selected by the selection means is input in the input field of the auxiliary information.

【0041】この構成に係る機械翻訳プログラムを記憶
したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体では、請求項
12乃至14のいずれかに記載の機械翻訳プログラムを
記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体の作用に
加え、選択された登録済みの見だし語グループの附属情
報を新たに登録したい見だし語の附属情報として登録し
て問題がないかどうかをユーザーが確認することがで
き、精度の高いユーザー辞書を構築することができる。
A computer-readable storage medium storing a machine translation program according to this configuration has a computer-readable storage medium storing a machine translation program according to any one of claims 12 to 14, and further includes a computer-readable storage medium. To create a high-accuracy user dictionary that allows users to confirm whether there is no problem by registering additional information of registered registered headword groups as additional information of headwords that they want to register. Can be.

【0042】請求項16に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12乃至15のいずれかに記載の機械翻訳プ
ログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒
体の構成に加え、前記登録画面に表示された附属情報の
入力欄の内容の変更を受け付ける工程を備えたことを特
徴とする。
According to a sixteenth aspect of the present invention, there is provided a computer readable storage medium storing a machine translation program according to any one of the twelfth to fifteenth aspects. In addition, the method further includes a step of receiving a change in the content of the input field for the additional information displayed on the registration screen.

【0043】この構成に係る機械翻訳プログラムを記憶
したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体では、請求項
12乃至15のいずれかに記載の機械翻訳プログラムを
記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体の作用に
加え、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する
附属情報を有する登録済みの見だし語グループが存在し
ない場合でも、類似の附属情報を有する登録済みの見だ
し語グループを選択してその一部を修正して登録するこ
とができ、ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省
力化を図ることができる。
A computer-readable storage medium storing a machine translation program according to this configuration has a new function in addition to the function of the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to any one of claims 12 to 15. Even if there is no registered headword group that has ancillary information that matches the ancillary information of the headword that you want to register, select a registered headword group that has similar ancillary information, and Correction and registration can be performed, and the labor of the user can be further reduced, and the labor of input can be saved.

【0044】[0044]

【発明の実施の形態】BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION

【0045】以下、本発明の第一の実施の形態について
図面を参照して説明する。まず、図1は、本発明が適応
された実施の形態の英日機械翻訳装置の概略構成を示す
ブロック図である。
Hereinafter, a first embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. First, FIG. 1 is a block diagram showing a schematic configuration of an English-Japanese machine translation apparatus according to an embodiment to which the present invention is applied.

【0046】図1に示すように、本実施の形態の機械翻
訳装置は、翻訳する英語の文章や各種操作指令などを入
力するためのキーボード等からなる入力装置21と、翻
訳処理に利用される各種辞書(システム辞書,ユーザー
辞書)が格納された読み書き可能なハードディスクや光
ディスク等からなる外部記憶装置24と、入力された英
語の原文や翻訳結果である日本語の訳文などを表示する
ためのCRT等からなる表示装置22と、翻訳結果であ
る日本語の訳文などを印刷して出力するためのレーザー
プリンタなどからなる印刷装置23と、入力装置21お
よび外部記憶装置24から入力されるデータに基づいて
翻訳処理し、結果を表示装置22に表示したり印刷装置
23から出力するなどの制御を行うCPU10と、各種
プログラムを格納したROM40と、必要に応じて入力
された情報や辞書情報を格納するRAM50とから構成
されている。
As shown in FIG. 1, the machine translation apparatus of the present embodiment is used for an input device 21 such as a keyboard for inputting English sentences to be translated and various operation commands, and for translation processing. An external storage device 24 composed of a readable / writable hard disk or optical disk storing various dictionaries (a system dictionary and a user dictionary), and a CRT for displaying the input English original and the translated Japanese translation as a translation result , A printing device 23 such as a laser printer for printing and outputting a translation of Japanese as a translation result, and a data input from an input device 21 and an external storage device 24. And a CPU 10 for performing control such as displaying the result on the display device 22 and outputting the result from the printing device 23, and various programs. And a ROM 40, and a RAM50 Metropolitan storing information and dictionary information input as needed.

【0047】ここで、入力装置21には、文字を入力す
るための文字キー、各種処理を起動するための入力文編
集キー、翻訳実行キー、辞書編集キー、出力文編集キ
ー、終了キー、印刷実行キーといった各種機能キー、入
力文や出力文の編集や表示装置22に表示されている画
面操作等に使用するための操作体としてのカーソルキ
ー、挿入キー、削除キー、確定キー、次候補選択キー等
が設けられている。
Here, the input device 21 has a character key for inputting characters, an input sentence edit key for starting various processes, a translation execution key, a dictionary edit key, an output sentence edit key, an end key, and a print key. Various function keys such as an execution key, a cursor key, an insert key, a delete key, an enter key, and a next candidate selection as an operating tool for editing an input sentence or an output sentence, or operating a screen displayed on the display device 22 or the like. A key and the like are provided.

【0048】また、外部記憶装置24には、翻訳処理に
利用される辞書として、翻訳装置が予め内容を保有して
いるシステム辞書とユーザーが独自に構築したユーザー
辞書とが格納されている。なお、ユーザー辞書は例えば
ユーザー毎や利用分野毎にそれぞれ複数個の辞書が同時
に存在していてもよい。ここでは、便宜上一つの利用と
する。また、システム辞書は、ユーザーによる改編を防
止するためライトプロテクトされている。
The external storage device 24 stores, as dictionaries used in the translation processing, a system dictionary whose contents are stored in advance by the translation device and a user dictionary that is independently constructed by the user. Note that a plurality of dictionaries may exist simultaneously for each user or for each field of use, for example. Here, one use is made for convenience. The system dictionary is write-protected to prevent reorganization by the user.

【0049】図2及び図3はそれぞれ辞書のデータ構成
を例示したものである。図2はシステム辞書、図3はユ
ーザー辞書のデータ構成を示す。個々の辞書は、それぞ
れ見出し60、70と、見出し60、70に対する訳語
62、72と、訳語の品詞64、74と、そのほかの、
品詞により異なる様々な辞書情報66、76とから構成
されている。この辞書情報は、後述するように、訳語
(この場合日本語)の活用情報,語法,意味分類等を表
わすものであり、翻訳時には必要不可欠のものである。
FIG. 2 and FIG. 3 each show an example of the data structure of the dictionary. FIG. 2 shows the data configuration of the system dictionary, and FIG. 3 shows the data configuration of the user dictionary. Each dictionary includes headings 60 and 70, translations 62 and 72 for headings 60 and 70, parts of speech 64 and 74,
It is composed of various dictionary information 66 and 76 that differ depending on the part of speech. As will be described later, the dictionary information represents information on the use of the translated word (in this case, Japanese), wording, semantic classification, and the like, and is indispensable at the time of translation.

【0050】次に、本実施の形態の機械翻訳装置の制御
部は、CPU10、ROM40、RAM50、入出力ポ
ート20、及びこれら各部を結ぶバスラインにより構成
されている。
Next, the control unit of the machine translation apparatus according to the present embodiment comprises a CPU 10, a ROM 40, a RAM 50, an input / output port 20, and a bus line connecting these units.

【0051】ROM40には、表示制御プログラム4
1、文字列入力プログラム42、翻訳プログラム43、
ユーザー辞書登録プログラム44、複製登録(辞書複写)
プログラム45が格納されている。また、RAM50
は、入力文字列格納エリア51、表示文字列格納エリア
52、翻訳システム辞書格納エリア53、ユーザー辞書
格納エリア54から構成されている。
The display control program 4 is stored in the ROM 40.
1, character string input program 42, translation program 43,
User dictionary registration program 44, copy registration (dictionary copy)
The program 45 is stored. Also, the RAM 50
Is composed of an input character string storage area 51, a display character string storage area 52, a translation system dictionary storage area 53, and a user dictionary storage area 54.

【0052】そして、CPU10においては、ROM4
0に格納された翻訳プログラム43によって入力装置2
1から入力された英語の原文を日本語の訳文に翻訳する
と共に、原文や訳文の編集なども行う翻訳処理編集を行
なう。また、ユーザー辞書登録プログラム44によって
翻訳時に利用するユーザー辞書を構築するための辞書編
集処理、複製登録(辞書複写)プログラム45による既存
の見出しに対する辞書情報を利用したユーザー辞書登録
処理などが実行される。
In the CPU 10, the ROM 4
0 by the translation program 43 stored in the input device 2
In addition to translating the English original sentence input from No. 1 into a Japanese translated sentence, translation processing and editing for editing the original sentence and translated sentence are performed. The user dictionary registration program 44 executes a dictionary editing process for constructing a user dictionary to be used at the time of translation, a duplication registration (dictionary copy) program 45 executes a user dictionary registration process using dictionary information for existing headings, and the like. .

【0053】また、RAM50には、入力部から入力さ
れる英語の原文が入力文字列格納エリア51に、及び翻
訳編集処理により翻訳、編集された日本語の訳文が表示
文字列格納エリア52に格納される他、ユーザー辞書登
録処理において、ユーザー辞書の辞書情報がユーザー辞
書格納エリア54に格納される。
In the RAM 50, the English original sentence input from the input unit is stored in the input character string storage area 51, and the Japanese translation translated and edited by the translation editing process is stored in the display character string storage area 52. In addition, in the user dictionary registration process, the dictionary information of the user dictionary is stored in the user dictionary storage area 54.

【0054】次に、制御部10が実行する翻訳編集処理
について図4〜図6に示すフローチャートに沿って説明
する。 フローチャートの各ステップについては、以下
「S」と略す。
Next, the translation editing process executed by the control unit 10 will be described with reference to the flowcharts shown in FIGS. Each step of the flowchart is abbreviated as “S” below.

【0055】図4に示すように、翻訳編集処理が実行さ
れると、まず、S11にて、ユーザーにより入力装置2
1の文字キーなどが操作され、翻訳すべき英語の原文
(第1言語)が入力されるのを待つ。ここで、原文の入
力は、既に作成されている原文のファイルを読み込むこ
とを行ってもよい。そして、英語の原文(以下、入力
文)が入力されると、S12に進み、この入力文を、表
示装置22の所定のエリアに表示する。
As shown in FIG. 4, when the translation editing process is executed, first, in S11, the user inputs the input device 2
One character key or the like is operated to wait for the input of an English original (first language) to be translated. Here, the input of the original text may be performed by reading an already created original text file. Then, when an English original sentence (hereinafter, input sentence) is input, the process proceeds to S12, and the input sentence is displayed in a predetermined area of the display device 22.

【0056】続くS13では、入力装置21に設けられ
た入力文編集キーが操作されたか否かを判断し、操作さ
れていなければS15に移行する。また、入力文編集キ
ーが操作されていれば、S14に移行し、入力文編集処
理を実行する。なお、入力文編集処理が実行されると、
ユーザーは表示装置22の所定のエリアに表示された入
力文を、入力装置21に設けられたカーソルキー、削除
キー、挿入キー、文字キー等を使用して、直接修正する
ことが可能となる。
In the following S13, it is determined whether or not the input sentence editing key provided on the input device 21 has been operated, and if not, the flow proceeds to S15. If the input sentence editing key has been operated, the flow shifts to S14, where the input sentence editing process is executed. When the input sentence editing process is executed,
The user can directly correct an input sentence displayed in a predetermined area of the display device 22 using a cursor key, a delete key, an insert key, a character key, or the like provided on the input device 21.

【0057】次に、S15では、入力装置21に設けら
れた翻訳実行キーが操作されたか否かを判断し、操作さ
れていなければS19に移行する。また、翻訳実行キー
が操作されていればS16に移行し、英語の入力文を日
本語(第2言語)の訳文(以下、出力文)に翻訳する翻
訳処理(詳しくは後述)を実行し、続くS17にて、翻訳
処理により得られた出力文を入力文と対にしRAM50
に格納すると共に、S18にて、表示装置22に設けら
れた所定のエリアにそれぞれ入力文と出力文とを表示す
る。なお、翻訳処理は、入力文全部を一括して実行して
も良いし、文章単位で範囲を指定し、指定された範囲の
文章のみについて実行するようにしてもよい。
Next, in S15, it is determined whether or not the translation execution key provided on the input device 21 has been operated, and if not, the process proceeds to S19. If the translation execution key has been operated, the process proceeds to S16, where a translation process (to be described in detail later) for translating an English input sentence into a Japanese (second language) translated sentence (hereinafter, output sentence) is executed. At S17, the output sentence obtained by the translation process is paired with the input sentence and
In step S18, an input sentence and an output sentence are displayed in predetermined areas provided on the display device 22, respectively. The translation process may be executed collectively for all the input sentences, or a range may be designated for each sentence, and only the sentences in the designated range may be executed.

【0058】S19では、入力装置21に設けられたユ
ーザー辞書表示機能キーが操作されたか否かを判断し、
操作されていなければS21に移行する。また、ユーザ
ー辞書表示機能キーが操作されていれば、S25でユー
ザー辞書の一覧表示をするとともにS20に移行し、ユ
ーザー辞書編集処理を実行する。なお、ユーザー辞書編
集処理が実行されると、ユーザーはユーザー辞書に登録
されている情報の内容を修正したり、削除したり、新た
に必要な語句を登録することが可能となる。
In S19, it is determined whether or not the user dictionary display function key provided on the input device 21 has been operated.
If the operation has not been performed, the process proceeds to S21. If the user dictionary display function key has been operated, a list of the user dictionaries is displayed in S25 and the process proceeds to S20 to execute a user dictionary editing process. When the user dictionary editing process is executed, the user can correct or delete the contents of the information registered in the user dictionary, or register a new necessary phrase.

【0059】S21では、入力装置21に設けられた出
力文編集キーが操作されたか否かを判断し、操作されて
いなければS23に移行する。また、出力文編集キーが
操作されていればS22に移行し、出力文編集処理を実
行する。なお、出力文編集処理が実行されると、ユーザ
ーは先のS16翻訳処理が実行されることにより表示装
置22の所定のエリアに表示される出力文(日本語の訳
文)を、S14の入力文編集処理と同様に、入力装置2
1に設けられたカーソルキー、削除キー、挿入キー、文
字キーなどを使用して、直接修正することが可能とな
る。
In S21, it is determined whether or not the output sentence edit key provided on the input device 21 has been operated, and if not, the flow proceeds to S23. If the output sentence editing key has been operated, the flow shifts to S22 to execute the output sentence editing process. When the output sentence editing process is executed, the user executes the S16 translation process to convert the output sentence (Japanese translation) displayed in a predetermined area of the display device 22 into the input sentence of S14. As with the editing process, the input device 2
1 can be directly corrected using a cursor key, a delete key, an insert key, a character key, etc.

【0060】S23では、入力装置21に設けられた終
了キーが操作されたか否かを判断し、操作されていなけ
れば、S24に移行し、例えば、翻訳された結果を印刷
装置23に出力し印刷させる印刷実行キー等その他のキ
ー操作を検出すると共に、操作されたキーに応じた処理
を実行する。
In S23, it is determined whether or not the end key provided on the input device 21 has been operated, and if not, the process proceeds to S24. For example, the translated result is output to the printing device 23 and printed. A key operation such as a print execution key to be performed is detected, and a process corresponding to the operated key is executed.

【0061】そして、先のS14、S18、S20、S
22、S24が処理された後は、S13に戻り、これら
の処理を繰り返し実行する。また、S23にて、終了キ
ーが操作されたと判断されると、本処理を終了する。
Then, S14, S18, S20, S
After the processing of S22 and S24, the process returns to S13, and these processings are repeatedly executed. If it is determined in S23 that the end key has been operated, the present process is terminated.

【0062】つまり、翻訳編集処理においては、英語の
原文が入力された後、入力装置21に設けられた各種キ
ーの操作に従って、入力文編集処理、翻訳処理、ユーザ
ー辞書編集処理、出力文編集処理といった各種処理が各
々実行される。そして、もし、翻訳実行キーを操作し翻
訳処理を実行したが、得られた出力文(日本語の訳文)
が不正確であったり不自然であったりする場合には、入
力文編集キーを操作して入力文編集処理を実行し、入力
文である英語の原文を再編集した後、またはユーザー辞
書表示機能キーを操作してユーザー辞書編集処理を実行
し、ユーザー辞書の内容を変更した後に、再度、翻訳実
行キーを操作して再翻訳させるか、あるいは出力文編集
キーを操作して出力文編集処理を実行し、出力文である
日本語の訳文を直接編集する。このような処理を繰り返
すことにより、ユーザーが求める翻訳結果を得ることが
出来れば、印刷キーを操作して、翻訳結果を印刷装置2
3から出力するなどした後、終了キーを操作して、処理
を終了する。
That is, in the translation editing process, after the English original is input, the input sentence editing process, the translation process, the user dictionary editing process, and the output sentence editing process are performed in accordance with the operation of various keys provided on the input device 21. Are performed. Then, if the translation process is executed by operating the translation execution key, the obtained output sentence (Japanese translation)
If the input text is incorrect or unnatural, operate the input text edit key to execute the input text edit process and re-edit the input English original text, or display the user dictionary Use the key to execute the user dictionary editing process, change the contents of the user dictionary, and then operate the translation execution key again to re-translate, or operate the output sentence editing key to execute the output sentence editing process. Execute and directly edit the Japanese translation that is the output sentence. If the translation result desired by the user can be obtained by repeating such processing, the print key is operated and the translation result is transmitted to the printing apparatus 2.
After the output from No. 3, the end key is operated to end the processing.

【0063】次に、先のS16において実行され、入力
文(英語の原文)から出力文(日本語の訳文)に翻訳す
る翻訳処理について、図5に示すフローチャートに沿っ
て説明する。
Next, a description will be given of a translation process executed in S16 to translate an input sentence (English original sentence) into an output sentence (Japanese translated sentence) with reference to the flowchart shown in FIG.

【0064】まず、S52では、予め定められた形態素
解析規則を用いて、入力文を構成する単語について、辞
書を検索して単語を切り出し、訳語、品詞といった検索
情報を切り出された単語に付与する形態素解析処理を実
行する。ここでの同じ単語に対する辞書の検索について
は、ユーザー辞書が最も優先される。ついで、システム
辞書の順に辞書が利用される。S53では、形態素解析
処理の結果を受け取り、ROM40に格納されている予
め定められた解析文法を用いて、英語の構造を解析する
構文解析処理を実行する。
First, in S52, using a predetermined morphological analysis rule, a dictionary is searched for words constituting an input sentence, and words are cut out, and search information such as translated words and parts of speech are added to the cut out words. Execute morphological analysis processing. Here, regarding the dictionary search for the same word, the user dictionary has the highest priority. Next, the dictionaries are used in the order of the system dictionaries. In S53, the result of the morphological analysis process is received, and a syntax analysis process for analyzing the English structure is executed using a predetermined analysis grammar stored in the ROM 40.

【0065】続くS54では、ROM40に格納されて
いる予め定められた変換文法を用いて、解析処理により
解析された英語の構造を日本語の構造に変換すると共
に、個々の単語を日本語に置き換える訳語変換処理を実
行する。続くS55では、ROM40に格納されている
予め定められた生成文法を用いて、変換処理により変換
された日本語の構造から日本語の語順を決定したり、テ
ンス、アスペクト、人称、数素性等を処理し、日本語の
単語列から成る出力文を生成する候補生成処理を実行す
る。そして、S56では、ROM20に格納されている
予め定められた形態素生成規則を用いて生成処理により
生成された日本語の単語列に対して、動詞の過去形等の
活用形を生成して、出力文を得る形態素生成処理を実行
して翻訳処理を終了する。
In step S54, the English structure analyzed by the analysis process is converted into the Japanese structure using the predetermined conversion grammar stored in the ROM 40, and each word is replaced with the Japanese language. Execute the translation process. In S55, using a predetermined generation grammar stored in the ROM 40, the word order of the Japanese language is determined from the Japanese structure converted by the conversion process, and the tense, aspect, person, numerical feature, and the like are determined. Processing is performed to execute candidate generation processing for generating an output sentence composed of a Japanese word string. Then, in S56, an inflected form such as a past tense of a verb is generated for a Japanese word string generated by the generation process using a predetermined morpheme generation rule stored in the ROM 20 and output. The morpheme generation process for obtaining the sentence is executed, and the translation process ends.

【0066】次に、先のS20において実行され、ユー
ザーがユーザー辞書の内容を修正したり、新たに必要語
句を登録するユーザー辞書編集処理について、図6に示
すフローチャート、及び図7乃至図10に示す画面表示
に沿って説明する。
Next, the user dictionary editing process executed in step S20 in which the user corrects the contents of the user dictionary or registers a new necessary word / phrase will be described with reference to the flowchart shown in FIG. 6 and FIGS. Explanation will be given along the screen display shown.

【0067】ユーザー辞書編集処理は、ユーザー辞書表
示機能キーを入力して、図8に示すようなユーザー辞書
単語を一覧表示するユーザー辞書画面80を表示した後
で、編集対象の単語を選択することから開始(S61)
される。図8において、初期には所定位置の単語(例:
一番上部に位置する単語)にカーソルが位置し、反転表
示されている。この反転表示された単語は編集処理の対
象として選択状態にあることを意味し、カーソルキーや
マウス等の操作によりカーソル位置を変えることによ
り、改めて編集処理の対象としての単語を選択する(S
62)ことができる。
In the user dictionary editing process, the user selects a word to be edited after inputting a user dictionary display function key to display a user dictionary screen 80 for displaying a list of user dictionary words as shown in FIG. Start from (S61)
Is done. In FIG. 8, initially, a word at a predetermined position (eg,
The cursor is located at the top word (word) and is highlighted. This highlighted word means that it is in a selected state as a target of editing processing, and the cursor position is changed by operating a cursor key or a mouse to select a word as a target of editing processing again (S
62).

【0068】以上の処理で編集対象が決まると、次のス
テップで複製登録を施すか否かの判別(S63)を行
う。ここで、複製登録を行わない場合には、次のステッ
プに進んで新規登録を行うか否かの判別を行う(S6
4)。新規登録の場合、図7に示すように、ユーザー辞
書画面80が表示され、メニューの登録ボタン81が操
作され、プルダウンメニューにより登録したい英単語
(見だし語)の品詞の選択画面82が提示される(S7
1)。品詞が選択されると、図9に示すような指定され
た品詞用の登録画面83が提示され、見だし語となる英
単語が入力されるのを待つ(S72)。図9は、S71
で名詞が選択された場合の登録画面83である。これ
は、新規登録用に、見だし語欄101、訳語欄102は
空欄で、辞書情報の各項目は何も選択されていない状態
で提示されている。そしてユーザーにより、見だし語
(英単語)が入力され(S72)、訳語(日本語訳)が入力
され(S73)、さらに辞書情報が入力される(S7
4)。この辞書情報が、翻訳処理に用いる附属情報であ
る。
When the object to be edited is determined by the above processing, it is determined in the next step whether or not to make a copy registration (S63). Here, if the duplicate registration is not performed, the process proceeds to the next step to determine whether or not to perform the new registration (S6).
4). In the case of new registration, as shown in FIG. 7, a user dictionary screen 80 is displayed, a menu registration button 81 is operated, and a part-of-speech selection screen 82 of an English word (disambiguation word) to be registered is presented by a pull-down menu. (S7
1). When the part of speech is selected, a registration screen 83 for the designated part of speech as shown in FIG. 9 is presented, and waits for the input of an English word to be found (S72). FIG.
12 is a registration screen 83 when a noun is selected. This means that, for new registration, the headword column 101 and the translated word column 102 are blank, and each item of the dictionary information is presented in a state where none is selected. And, by the user,
(English word) is input (S72), a translated word (Japanese translation) is input (S73), and dictionary information is input (S7).
4). This dictionary information is additional information used for the translation processing.

【0069】ここで、名詞用の辞書情報としては、意味
分類情報として”人”,”組織”,”動物””植
物”,”部品”,”道具”,”食べ物”,”乗り
物”,”書類”,”材料”,”金銭”,”発生物”,”
現象”,”行為”,”単位”,”性質”,”時間”,”
地名”,”場所”,”知的産物”,”感情”及び”イベ
ント”の細目が存在し、この中から該当するものが選択
される。登録する単語に、複数の該当するものがあれば
全て選択される。また、可算/不可算情報として”可
算”,”不可算”及び”常に複数形”の細目が存在し、
この中から一つ選択される。さらに、複数形のタイプと
して”規則”及び”不規則”の細目が存在し,どちらか
が選択され,”規則”の場合には、さらに”−s”,”
−es”,”y→es”,”f→ves”及び”fe→
ves”のパターンの中から1つ選択される。また、名
詞の細分類として、”普通名詞”及び”固有名詞”の細
目が存在し、どちらか一つが選択される。さらに、日本
語での数え方(例えば、人の場合、「人」)を入力し、登
録するようになっている。このように、名詞に関して
は、辞書情報は意味分類、可算/不可算、複数形のタイ
プ、細分類、数え方の5つの情報単位のみである。しか
し、異なる品詞に対しては、辞書情報は名詞と異なる情
報単位の組合せとなる。この情報単位の細目が個々の見
出しに対する辞書情報となる。
Here, the dictionary information for nouns includes “person”, “organization”, “animal”, “plant”, “parts”, “tools”, “food”, “vehicles”, “semantic classification information”. “Documents”, “Materials”, “Money”, “Generations”, “
Phenomenon "," action "," unit "," property "," time ","
There are sub-names such as “Place name”, “Place”, “Intellectual product”, “Emotion”, and “Event”, and the applicable item is selected from these items. In addition, there are specifics of “countable”, “countable”, and “always plural” as countable / countable information.
One of them is selected. Furthermore, there are sub-types of "rule" and "irregular" as plural types, and one of them is selected. In the case of "rule", "-s", "
−es ”,“ y → es ”,“ f → ves ”and“ fe →
ves ". One of the sub-classes of nouns is" normal noun "and" proper noun ", and either one is selected. A counting method (for example, in the case of a person, "person") is inputted and registered. As described above, with respect to nouns, the dictionary information includes only five information units of semantic classification, countable / uncountable, plural types, subclassification, and counting. However, for different parts of speech, the dictionary information is a combination of information units different from the nouns. The details of this information unit become dictionary information for each heading.

【0070】ユーザーにより登録キーが操作されると、
これらの入力情報をユーザー辞書に登録し(S75)、
再び図8に示すようなユーザー辞書の一覧表示画面に戻
る。
When the user operates the registration key,
These input information are registered in the user dictionary (S75),
The display returns to the user dictionary list display screen as shown in FIG.

【0071】一方、複製登録の場合、複製キーが操作さ
れると、S61あるいはS62で選択された単語に対し
て複製登録処理が施される。例えば図8のように「Ma
tumoto」という単語が選択されていると、見だし
語「Matumoto」に登録された辞書情報を入手し
(S67)、図10のように、登録画面84上にその値
を入れた形で提示する。この登録画面では、辞書情報は
全て「Matumoto」のものが表示され、見だし語欄
101、訳語欄102、主名詞欄103はユーザーの入
力を促すために空欄とされている。そして、図11に示
すように、ユーザーにより、登録画面84の見だし語欄
101に英単語が入力され(S68)、訳語欄102に
日本語訳が入力される(S69)。ここでは、見だし語
欄101、訳語欄102、及び主名詞欄は空欄で表示し
たが、複製元の情報を修正可能に入力した状態で表示さ
せてもよい。例えば、派生語などを登録する場合には、
その方が入力の省力化が図られるし、そうでなくとも複
製元が何かが一目でわかりやすい効果がある。
On the other hand, in the case of copy registration, when the copy key is operated, a copy registration process is performed on the word selected in S61 or S62. For example, as shown in FIG.
When the word "tumoto" is selected, the dictionary information registered in the headword "Matsumoto" is obtained (S67), and the dictionary information is presented on the registration screen 84 as shown in FIG. . In this registration screen, all dictionary information of "Matsumoto" is displayed, and the headword column 101, the translated word column 102, and the main noun column 103 are blank to prompt the user to input. Then, as shown in FIG. 11, the user inputs an English word into the heading word field 101 of the registration screen 84 (S68), and inputs a Japanese translation into the translation word field 102 (S69). Here, the headword column 101, the translated word column 102, and the main noun column are displayed in blank spaces, but may be displayed in a state where the information of the duplication source is input so as to be correctable. For example, when registering derivative words, etc.,
This saves input and has an effect that the source of the copy can be easily understood at a glance.

【0072】さらに、ユーザーは、複製元の辞書情報が
今回登録すべき単語にふさわしいかどうかを確認し、必
要があれば修正する(S70)。ここで、見出し語欄1
01と訳語欄102のみを入力する画面表示として、辞
書情報を表示せず、画面を簡略化するように構成するこ
ともできる。また、ユーザーが確認できるように辞書情
報を表示するが、修正を受け付けない構成とすることも
できる。これらの場合は、辞書情報が完全一致する複製
元を選択しておく必要があり、一部の修正はできないの
で、修正をしたい場合には、別途行なう必要がある。
Further, the user confirms whether the copy source dictionary information is appropriate for the word to be registered this time, and corrects it if necessary (S70). Here, headword column 1
As a screen display for inputting only 01 and the translation field 102, the screen may be simplified without displaying dictionary information. Further, the dictionary information may be displayed so that the user can confirm it, but the correction may not be accepted. In these cases, it is necessary to select a duplication source whose dictionary information completely matches, and some of the corrections cannot be made.

【0073】図11の例では、登録画面84の見出し語
欄101に「kobayashi」、訳語欄102に「小
林」を入力、辞書情報は複製元の「松本」のものと全て同
じでよいため、これらを一通り確認して、登録キーを操
作する。ユーザーにより登録キーが操作されると、これ
らの入力情報をユーザー辞書に登録し(S75)、再び
図8に示すようなユーザー辞書の一覧表示画面に戻る。
In the example of FIG. 11, "kobayashi" is entered in the entry word field 101 and "Kobayashi" in the translation word field 102 of the registration screen 84, and the dictionary information may be the same as that of "Matsumoto" of the copy source. After confirming these, the registration key is operated. When the user operates the registration key, the input information is registered in the user dictionary (S75), and the display returns to the user dictionary list display screen as shown in FIG.

【0074】このように、複製登録を選択した場合、ユ
ーザーは辞書情報の細目をいちいち入力する必要がな
く、短時間で新たな単語のユーザー辞書登録をすること
ができる。また、直前に登録した単語だけでなく、以前
に登録してある単語の中から複製元となる単語を選択す
ることができるので、辞書情報が完全に一致する単語を
選ぶことが可能であり、また、辞書情報の修正を可能に
構成すれば、完全に一致するものがなくても、一部を修
正するのみで対応できる単語を選ぶことが可能であるか
ら、特にユーザー辞書登録した単語の蓄積が増えてくる
と、かなりの程度入力の省力化をすることができる。
As described above, when the copy registration is selected, the user does not need to input the details of the dictionary information each time, and can register a new word in the user dictionary in a short time. In addition, since it is possible to select not only the word registered immediately before but also a word registered before, a word to be a copy source, it is possible to select a word whose dictionary information completely matches, In addition, if the dictionary information can be modified, even if there is no exact match, it is possible to select words that can be dealt with by modifying only a part of the dictionary information. As the number increases, the input can be saved to a considerable extent.

【0075】ところで、新規登録を行うか否かの判別時
(S64)において、新規登録を行わなければ、終了キ
ーの入力の有無を判別する(S65)。ここで、終了キ
ーの入力があればユーザー辞書編集処理を終了する。一
方、終了キーの入力がなければ、登録以外のキーの処
理、例えば、すでに登録されている単語の削除や登録内
容の変更を行い(S66)、再び図8に示すようなユー
ザー辞書の一覧表示画面に戻る。
By the way, when it is determined whether or not to perform new registration (S64), if new registration is not performed, it is determined whether or not an end key has been input (S65). Here, if there is an input of the end key, the user dictionary editing process ends. On the other hand, if there is no input of the end key, processing of keys other than registration, for example, deletion of already registered words and change of registered contents are performed (S66), and a list of user dictionaries as shown in FIG. 8 is displayed again. Return to the screen.

【0076】尚、上述の説明では、S71で名詞が選択
された場合を取り上げたが、品詞によって保有される辞
書情報が異なるため、表示される登録画面も以下のよう
に異なっている。まず、図12は、S71で動詞が選択
された場合の登録画面85である。動詞は、辞書情報の
細目が多く、タイプによって必要とする細目が異なるた
め、2頁の表示とし、一頁目で選択した値に基づいて適
当な2頁目が表示されるようになっている。図12は一
頁目の登録画面85、図13及び図14は2頁目の登録
画面86,87を示したものである。
In the above description, the case where a noun is selected in S71 is described. However, since the dictionary information held by the part of speech is different, the displayed registration screen is also different as follows. First, FIG. 12 shows a registration screen 85 when a verb is selected in S71. The verb has many details in the dictionary information, and the required details differ depending on the type. Therefore, the verb is displayed on two pages, and an appropriate second page is displayed based on the value selected on the first page. . FIG. 12 shows the registration screen 85 for the first page, and FIGS. 13 and 14 show the registration screens 86 and 87 for the second page.

【0077】図12に示す1頁目の登録画面85では、
全動詞に共通に必要な項目を入力する。見出し語欄13
1に登録したい英単語を入力し(S68/S72)、辞
書情報として、複数形のタイプ(規則・不規則)、現在分
詞形(−ing,eを削除,子音重ね,ie→yin
g)、三単現(−s,−es,y→ies)、英語構文
(自動詞、他動詞、自/他動詞、二重目的語(to)、
二重目的語(for))を入力する(S70/S7
4)。これらの項目を全て入力した後、「次へ」キーを
操作すると、英語構文で自/他動詞を選択した場合に
は、図14に示す2頁目の登録画面87が表示され、英
語構文で自/他動詞以外の項目を選択した場合には図1
3に示す2頁目の登録画面86が表示される。
On the registration screen 85 of the first page shown in FIG.
Enter the items required for all verbs. Headword column 13
1 (S68 / S72), enter the plural word type (rule / irregular) as the dictionary information, delete the present participle (-ing, e, delete consonant, ie → yin)
g), tangen (-s, -es, y → ies), English syntax
(Intransitive, transitive, self / transitive, dual object (to),
Input a dual object (for) (S70 / S7)
4). When the "next" key is operated after inputting all of these items, when the self / transitive verb is selected in the English syntax, a registration screen 87 on the second page shown in FIG. Fig. 1 when an item other than the transitive verb is selected
A second page registration screen 86 shown in FIG. 3 is displayed.

【0078】図13に示す2頁目の登録画面86では、
訳語欄132に日本語訳を入力し(S69/S73)、
活用形を活用形欄134に、さらに日本語訳をする場合
に必要な修飾語句を修飾語句欄133に入力する。ま
た、辞書情報として、日本語構文と意志性の有無を選択
して入力する(S70/S74)。図14に示す2頁目
の登録画面87では、自動詞の場合と他動詞の場合に分
けて、同様の項目の入力を行なう(S70/S74)。
以上のように、動詞の場合には、訳語の入力ステップ
(S69/S73)が、辞書情報の入力ステップ(S7
0/S74)と前後することになる。
On the second page registration screen 86 shown in FIG.
A Japanese translation is entered in the translation word column 132 (S69 / S73),
The inflected form is entered in the inflected form field 134 and the modifier required for Japanese translation is further entered in the modifier phrase field 133. Further, as the dictionary information, a Japanese syntax and the presence or absence of intention are selected and input (S70 / S74). On the registration screen 87 of the second page shown in FIG. 14, similar items are input for the intransitive verb and the transitive verb (S70 / S74).
As described above, in the case of a verb, the step of inputting a translated word (S69 / S73) is performed in the step of inputting dictionary information (S7).
0 / S74).

【0079】図15は、形容詞の辞書登録画面88示し
たものである。他の品詞と共通の項目として、見出し語
欄141、訳語欄142があり、辞書情報の項目として
は、動詞の場合と同様に、修飾語句欄143、日本語構
文の選択肢が用意されている。また、形容詞独特の辞書
情報項目として、比較性の有無、及び比較級・最上級の
パターン、英語構文の選択をするようになっている。ユ
ーザーは、名詞の場合と同様に、見出し語欄141に登
録したい英単語を入力し(S68/S72)、訳語欄1
42に日本語訳を入力(S69/S73)する。新規登
録の場合は、辞書情報を新たに入力し(S74)、複製
登録の場合には、提示された辞書情報がそのまま登録さ
れるか、又はユーザーが確認して修正(S70)した後
に、登録キーにより登録される。
FIG. 15 shows an adjective dictionary registration screen 88. Items common to the other parts of speech include a headword field 141 and a translated word field 142, and as dictionary information items, a modifier word field 143 and Japanese syntax options are prepared as in the case of verbs. As dictionary information items peculiar to adjectives, the presence / absence of comparability, comparative / superlative patterns, and English syntax are selected. As in the case of the noun, the user inputs an English word to be registered in the headword field 141 (S68 / S72), and
The Japanese translation is input to 42 (S69 / S73). In the case of new registration, dictionary information is newly input (S74), and in the case of duplicate registration, the presented dictionary information is registered as it is or after the user confirms and corrects (S70), the registration is performed. Registered by key.

【0080】図16は、副詞の辞書登録画面89を示し
たものである。他の品詞と共通の項目として、見出しと
なる英単語入力欄151、日本語訳欄152があり、辞
書情報の項目としては、形容詞の場合と同様に、比較性
の有無、及び比較級・最上級のパターンの選択をするよ
うになっており、副詞独特の辞書情報項目として、被修
飾語が動詞であるか、もしくは形容詞や副詞であるかを
選択するようになっている。ユーザーは、名詞の場合と
同様に、見出し語欄151に登録したい英単語を入力し
(S68/S72)、訳語欄152に日本語訳を入力
(S69/S73)する。新規登録の場合は、辞書情報
を新たに入力し(S74)、複製登録の場合には、提示
された辞書情報をがそのまま登録されるか、又はユーザ
ーが確認して修正(S70)した後に、登録キーにより
登録される。
FIG. 16 shows a dictionary registration screen 89 for adverbs. Items common to other parts of speech include an English word input field 151 serving as a heading and a Japanese translation field 152. Items of dictionary information include, as in the case of adjectives, the presence or absence of comparability, An advanced pattern is selected, and as a dictionary information item peculiar to an adverb, whether the subject word is a verb, an adjective, or an adverb is selected. As in the case of the noun, the user inputs an English word to be registered in the headword field 151 (S68 / S72), and inputs a Japanese translation in the translated word field 152 (S69 / S73). In the case of new registration, dictionary information is newly input (S74). In the case of duplicate registration, the presented dictionary information is registered as it is or after the user confirms and corrects it (S70), It is registered with a registration key.

【0081】図17は、文頭接続詞の辞書登録画面90
を示したものである。見出しとなる英単語入力欄16
1、日本語訳欄162の他には特に辞書情報を入力する
項目はなく、特記すべき事項があれば、メモ欄で対応さ
せている。ユーザーは、見出し語欄161に登録したい
英単語を入力し(S68/S72)、訳語欄162に日
本語訳を入力(S69/S73)する。
FIG. 17 shows a dictionary registration screen 90 for the initial connective.
It is shown. English word input field 16 to be headline
1. There is no particular item for inputting dictionary information other than the Japanese translation column 162, and if there is a matter to be particularly noted, it is made to correspond in the memo column. The user inputs an English word to be registered in the headword field 161 (S68 / S72), and inputs a Japanese translation in the translated word field 162 (S69 / S73).

【0082】図18は、助数詞の辞書登録画面91を示
したものである。見出しとなる英単語入力欄171、日
本語訳欄172の他、辞書情報としては、英単語の前に
ハイフンがつくかどうかを選択するのみで、その他特記
すべき事項があれば、メモ欄で対応させている。ユーザ
ーは、名詞の場合と同様に、見出し語欄171に登録し
たい英単語を入力し(S68/S72)、訳語欄172
に日本語訳を入力(S69/S73)する。新規登録の
場合は、辞書情報を新たに入力し(S74)、複製登録
の場合には、提示された辞書情報をがそのまま登録され
るか、又はユーザーが確認して修正(S70)した後
に、登録キーにより登録される。
FIG. 18 shows a dictionary registration screen 91 for classifiers. In addition to the English word input field 171 and the Japanese translation field 172, which are headings, as dictionary information, it is only necessary to select whether or not a hyphen precedes an English word. I correspond. As in the case of the noun, the user inputs an English word to be registered in the headword field 171 (S68 / S72), and the translated word field 172.
Is input (S69 / S73). In the case of new registration, dictionary information is newly input (S74). In the case of duplicate registration, the presented dictionary information is registered as it is or after the user confirms and corrects it (S70), It is registered with a registration key.

【0083】図19は、前置詞の辞書登録画面92を示
したものである。見出しとなる英単語入力欄181、日
本語訳欄182の他、辞書情報としては、被修飾語句が
用言か、もしくは直前の名詞かを選択させ、さらに、そ
の被修飾語句がどのような性質のものか(様態、場所、
時間、内容、相手)を選択させるようになっている。ユ
ーザーは、名詞の場合と同様に、見出し語欄181に登
録したい英単語を入力し(S68/S72)、訳語欄1
82に日本語訳を入力し(S69/S73)する。新規
登録の場合は、辞書情報を新たに入力し(S74)、複
製登録の場合には、提示された辞書情報をがそのまま登
録されるか、又はユーザーが確認して修正(S70)し
た後に、登録キーにより登録される。
FIG. 19 shows a preposition dictionary registration screen 92. In addition to the English word input field 181 serving as a headline and the Japanese translation field 182, as the dictionary information, the user is allowed to select whether the qualified word is a declinable word or the noun immediately before. Thing (form, location,
Time, content, and partner). As in the case of the noun, the user inputs an English word to be registered in the headword field 181 (S68 / S72), and the translation field 1
A Japanese translation is input to 82 (S69 / S73). In the case of new registration, dictionary information is newly input (S74). In the case of duplicate registration, the presented dictionary information is registered as it is or after the user confirms and corrects it (S70), It is registered with a registration key.

【0084】次に、本発明を適応した第二の実施の形態
について、図20を参照して説明する。図20は、汎用
のコンピュータにおいて本実施の形態の英日機械翻訳プ
ログラムを記憶した記憶媒体であるCD−ROMを利用
して機械翻訳を行う場合の概略構成を示すブロック図で
ある。
Next, a second embodiment to which the present invention is applied will be described with reference to FIG. FIG. 20 is a block diagram showing a schematic configuration in a case where machine translation is performed on a general-purpose computer using a CD-ROM which is a storage medium storing the English-Japanese machine translation program of the present embodiment.

【0085】図20に示すように、本実施の形態におい
ては、翻訳プログラム243、ユーザー辞書登録プログ
ラム244、複製登録(辞書複写)プログラム245等の
機械翻訳において必要な各種のプログラムや、翻訳処理
に利用される各種辞書(システム辞書246,ユーザー
辞書247)がCD−ROM240に記憶されている。
CD−ROM240は、CDドライブ225にセットさ
れてコンピュータに読みこまれる。本実施の形態におい
て利用するコンピュータは、翻訳する英語の文章や各種
操作指令などを入力するためのキーボード等からなる入
力装置221と、翻訳処理に利用される各種辞書や各種
プログラムを適宜CD−ROM240から複写して格納
した読み書き可能なハードディスク224と、入力され
た英語の原文や翻訳結果である日本語の訳文などを表示
するためのCRT等からなる表示装置222と、翻訳結
果である日本語の訳文などを印刷して出力するためのレ
ーザープリンタなどからなる印刷装置223と、入力装
置221および外部記憶装置224から入力されるデー
タに基づいて翻訳処理し、結果を表示装置222に表示
したり印刷装置223から出力するなどの制御を行うC
PU210と、必要に応じて入力された情報や辞書情報
を格納するRAM250とから構成されている。
As shown in FIG. 20, in the present embodiment, various programs necessary for machine translation such as a translation program 243, a user dictionary registration program 244, a copy registration (dictionary copy) program 245, and a translation process. Various dictionaries (system dictionary 246 and user dictionary 247) to be used are stored in the CD-ROM 240.
The CD-ROM 240 is set in the CD drive 225 and read by the computer. The computer used in the present embodiment includes an input device 221 composed of a keyboard or the like for inputting English sentences to be translated and various operation instructions, and various dictionaries and various programs used for the translation processing. And a read / write hard disk 224 copied and stored from a PC, a display device 222 composed of a CRT or the like for displaying the input English original text and the translated Japanese text as the translation result, and the Japanese translation text as the translation result. A printing device 223 such as a laser printer for printing and outputting a translation and the like, and a translation process based on data input from the input device 221 and the external storage device 224, and displaying and printing the result on the display device 222 C for performing control such as output from the device 223
It comprises a PU 210 and a RAM 250 for storing input information and dictionary information as needed.

【0086】ここで、入力装置221には、文字を入力
するための文字キー、各種処理を起動するための入力文
編集キー、翻訳実行キー、辞書編集キー、出力文編集キ
ー、終了キー、印刷実行キーといった各種機能キー、入
力文や出力文の編集や表示装置222に表示されている
画面操作等に使用するための操作体としてのカーソルキ
ー、挿入キー、削除キー、確定キー、次候補選択キー等
が設けられている。
Here, the input device 221 has a character key for inputting characters, an input sentence edit key for starting various processes, a translation execution key, a dictionary edit key, an output sentence edit key, an end key, and a print key. Various function keys such as an execution key, a cursor key, an insert key, a delete key, an enter key, and a next candidate selection as an operating tool for editing an input sentence or an output sentence, or operating a screen displayed on the display device 222, or the like. A key and the like are provided.

【0087】また、CD−ROM240には、翻訳処理
に利用される辞書として、あらかじめ用意されたシステ
ム辞書246とユーザーが独自に構築したユーザー辞書
247とが格納されている。なお、ユーザー辞書は例え
ばユーザー毎や利用分野毎にそれぞれ複数個の辞書が同
時に存在していてもよい。ここでは、便宜上一つの利用
とする。また、システム辞書246は、ユーザーによる
改編を防止するためライトプロテクトされている。 こ
れらの辞書は、翻訳処理の際に直接CD−ROM240
から読みこんで利用しても良いし、あらかじめハードデ
ィスク224に複写しておいてそれを利用するようにし
ても良い。システム辞書246とユーザー辞書247の
データ構成は、第一の実施の形態と同様であるので、説
明を省略する。
The CD-ROM 240 stores a system dictionary 246 prepared in advance and a user dictionary 247 independently constructed by a user as dictionaries used for translation processing. Note that a plurality of dictionaries may exist simultaneously for each user or for each field of use, for example. Here, one use is made for convenience. Further, the system dictionary 246 is write-protected to prevent reorganization by the user. These dictionaries are directly stored in the CD-ROM 240 during the translation process.
Alternatively, it may be used by reading from the server, or may be copied to the hard disk 224 in advance and used. The data structures of the system dictionary 246 and the user dictionary 247 are the same as those in the first embodiment, and a description thereof will not be repeated.

【0088】RAM250は、入力文字列格納エリア2
51、表示文字列格納エリア252、翻訳システム辞書
格納エリア253、ユーザー辞書格納エリア254から
構成されている。そして、CPU210においては、C
D−ROM240に格納された翻訳プログラム243に
よって入力装置221から入力された英語の原文を日本
語の訳文に翻訳すると共に、原文や訳文の編集なども行
う翻訳処理編集を行なう。また、ユーザー辞書登録プロ
グラム244によって翻訳時に利用するユーザー辞書を
構築するための辞書編集処理、複製登録(辞書複写)プロ
グラム245による既存の見出しに対する辞書情報を利
用したユーザー辞書登録処理などが実行される。
The RAM 250 stores the input character string storage area 2
51, a display character string storage area 252, a translation system dictionary storage area 253, and a user dictionary storage area 254. Then, in the CPU 210, C
The translation program 243 stored in the D-ROM 240 translates an English original sentence input from the input device 221 into a Japanese translation, and also performs translation processing and editing for editing the original and translation. The user dictionary registration program 244 executes a dictionary editing process for constructing a user dictionary to be used at the time of translation, and a duplication registration (dictionary copy) program 245 executes a user dictionary registration process using dictionary information for existing headings. .

【0089】また、RAM250には、入力部から入力
される英語の原文が入力文字列格納エリア251に、及
び翻訳編集処理により翻訳、編集された日本語の訳文が
表示文字列格納エリア252に格納される他、ユーザー
辞書登録処理において、ユーザー辞書の辞書情報がユー
ザー辞書格納エリア254に格納される。
In the RAM 250, the English original sentence input from the input unit is stored in the input character string storage area 251 and the Japanese translation translated and edited by the translation and editing processing is stored in the display character string storage area 252. In addition, in the user dictionary registration process, the dictionary information of the user dictionary is stored in the user dictionary storage area 254.

【0090】本実施の形態における翻訳編集処理、翻訳
処理、ユーザー辞書編集処理の動作に付いては、第一の
実施の形態と同様であるため、説明を省略する。
The operations of the translation editing process, the translation process, and the user dictionary editing process in the present embodiment are the same as those in the first embodiment, and therefore, the description is omitted.

【0091】本実施の形態においても、CD−ROM2
40に記憶された複製登録(辞書複写)プログラム245
により、ユーザー辞書登録において複製登録を行うこと
ができるため、ユーザーは辞書情報の細目をいちいち入
力する必要がなく、短時間で新たな単語のユーザー辞書
登録をすることができる。また、直前に登録した単語だ
けでなく、以前に登録してある単語の中から複製元とな
る単語を選択することができるので、辞書情報が完全に
一致する単語を選ぶことが可能であり、また、辞書情報
の修正を可能に構成すれば、完全に一致するものがなく
ても、一部を修正するのみで対応できる単語を選ぶこと
が可能であるから、特にユーザー辞書登録した単語の蓄
積が増えてくると、かなりの程度入力の省力化をするこ
とができる。
In this embodiment, the CD-ROM 2
Copy registration (dictionary copy) program 245 stored in 40
By doing so, it is possible to perform duplicate registration in user dictionary registration, so that the user does not need to input details of dictionary information one by one, and can register a new word in the user dictionary in a short time. In addition, since it is possible to select not only the word registered immediately before but also a word registered before, a word to be a copy source, it is possible to select a word whose dictionary information completely matches, In addition, if the dictionary information can be modified, even if there is no exact match, it is possible to select words that can be dealt with by modifying only a part of the dictionary information. As the number increases, the input can be saved to a considerable extent.

【0092】尚、本実施の形態では、翻訳処理に利用す
る各種プログラムや辞書はCD−ROMに記憶されてい
るが、インターネット等のネットワークを介して配布す
るように構成しても良い。
In this embodiment, various programs and dictionaries used for translation processing are stored on the CD-ROM, but may be distributed via a network such as the Internet.

【0093】[0093]

【発明の効果】上記説明から明らかなように、請求項1
に係る発明の機械翻訳装置では、既にユーザー辞書に登
録されている見だし語グループの中から、新たに登録し
たい見だし語の附属情報と一致する附属情報を有するも
のを選択し、選択した見だし語グループの附属情報を新
たに登録したい見だし語の附属情報としてそのまま登録
するため、通常多項目にわたる附属情報を一から入力す
る必要がなく、入力の省力化が図られるという効果を奏
する。
As is apparent from the above description, claim 1
In the machine translation device of the invention according to the invention, from among the headword groups already registered in the user dictionary, those having additional information matching the additional information of the headword to be newly registered are selected, and the selected word Since the additional information of the dashi group is newly registered as the additional information of the headword to be newly registered, it is not necessary to input the additional information covering a large number of items from the beginning, and this has an effect that the input can be saved.

【0094】請求項2に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1に記載の機械翻訳装置の効果に加え、ユーザー
辞書が品詞情報を記憶しているため、品詞毎に異なる附
属情報を入力させるための画面が用意され、ユーザーが
それにしたがって入力することにより、品詞毎に必要な
附属情報が蓄積され、きめこまかなユーザー辞書を構築
することができる。
In the machine translation apparatus according to the second aspect of the present invention,
In addition to the effects of the machine translation device according to claim 1, since the user dictionary stores part-of-speech information, a screen for inputting additional information that is different for each part-of-speech is prepared. In addition, necessary auxiliary information is accumulated for each part of speech, and a detailed user dictionary can be constructed.

【0095】請求項3に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1又は2に記載の機械翻訳装置の効果に加え、新
たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附属情報
を有する登録済みの見だし語グループを選択しても、見
だし語及びその訳語は通常新たに入力する必要があるの
で、これらを空欄にして入力を受け付けることにより、
ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省力化を図る
ことができる。
In the machine translation apparatus according to the third aspect,
In addition to the effects of the machine translation device according to claim 1 or 2, even if a registered headword group having attached information that matches the attached information of the headword to be newly registered is selected, Usually, it is necessary to enter new translations, so by leaving these blank and accepting input,
The labor of the user can be reduced by further reducing the user's labor.

【0096】請求項4に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至3のいずれかに記載の機械翻訳装置の効果
に加え、選択された登録済みの見だし語グループの附属
情報を新たに登録したい見だし語の附属情報として登録
して問題がないかどうかをユーザーが確認することがで
き、精度の高いユーザー辞書を構築することができる。
In the machine translation apparatus according to the fourth aspect of the present invention,
In addition to the effects of the machine translation device according to any one of claims 1 to 3, there is no problem in registering the attached information of the selected registered headword group as the additional information of the headword to be newly registered. The user can check whether or not the user dictionary can be constructed.

【0097】請求項5に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至4のいずれかに記載の機械翻訳装置の効果
に加え、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致す
る附属情報を有する登録済みの見だし語グループが存在
しない場合でも、類似の附属情報を有する登録済みの見
だし語グループを選択してその一部を修正して登録する
ことができ、ユーザーの手間をさらに少なくして入力の
省力化を図ることができる。
In the machine translation apparatus according to the fifth aspect,
In addition to the effects of the machine translation apparatus according to any one of claims 1 to 4, even if there is no registered headword group having attached information that matches the attached information of the headword to be newly registered, similarity is obtained. The registered headword group having the attached information can be selected, a part of the headword group can be corrected and registered, and the labor of the user can be further reduced and the input can be saved.

【0098】請求項6に係る発明の機械翻訳装置では、
請求項1乃至5のいずれかに記載の機械翻訳装置の効果
に加え、新たに登録したい見だし語の附属情報が多項目
にわたる場合に、複数の登録画面に分けて入力を受け付
けることにより、分かりやすく、簡便にユーザー辞書を
構築することができる。
[0098] In the machine translation apparatus according to claim 6,
In addition to the effects of the machine translation device according to any one of claims 1 to 5, when the supplementary information of the headword to be newly registered covers a large number of items, the input is divided into a plurality of registration screens and the input is understood. A user dictionary can be constructed easily and easily.

【0099】請求項7に係る発明の機械翻訳方法では、
既にユーザー辞書に登録されている見だし語グループの
中から、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致す
る附属情報を有するものを選択し、選択した見だし語グ
ループの附属情報を新たに登録したい見だし語の附属情
報としてそのまま登録するため、通常多項目にわたる附
属情報を一から入力する必要がなく、入力の省力化が図
られるという効果を奏する。
According to the machine translation method of the invention according to claim 7,
From the headword groups that are already registered in the user dictionary, select the one that has ancillary information that matches the auxiliary information of the headword that you want to newly register, and newly add the auxiliary information of the selected headword group. Since the heading information to be registered is directly registered as the auxiliary information, it is not necessary to input the auxiliary information covering a large number of items from the beginning, so that there is an effect that the input can be saved.

【0100】請求項8に係る発明の機械翻訳方法では、
請求項7に記載の機械翻訳方法の効果に加え、ユーザー
辞書に品詞情報を登録し、その品詞情報に基づいて品詞
毎に異なる附属情報を入力させるための画面が用意され
るため、ユーザーがそれにしたがって入力することによ
り、品詞毎に必要な附属情報が蓄積され、きめこまかな
ユーザー辞書を構築することができる。
In the machine translation method according to the present invention,
In addition to the effect of the machine translation method according to claim 7, a screen is provided for registering part-of-speech information in a user dictionary and allowing the user to input different attached information for each part of speech based on the part-of-speech information. Therefore, by inputting, necessary auxiliary information is accumulated for each part of speech, and a detailed user dictionary can be constructed.

【0101】請求項9に係る発明の機械翻訳方法では、
請求項7又は8に記載の機械翻訳方法の効果に加え、新
たに登録したい見だし語の附属情報と一致する附属情報
を有する登録済みの見だし語グループを選択しても、見
だし語及びその訳語は通常新たに入力する必要があるの
で、これらを空欄にして入力を受け付けることにより、
ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省力化を図る
ことができる。
In the machine translation method according to the ninth aspect,
In addition to the effects of the machine translation method according to claim 7 or 8, even if a registered headword group having attached information that matches the attached information of the headword to be newly registered is selected, Usually, it is necessary to enter new translations, so by leaving these blank and accepting input,
The labor of the user can be reduced by further reducing the user's labor.

【0102】請求項10に係る発明の機械翻訳方法で
は、請求項7乃至9のいずれかに記載の機械翻訳方法の
効果に加え、選択された登録済みの見だし語グループの
附属情報を新たに登録したい見だし語の附属情報として
登録して問題がないかどうかをユーザーが確認すること
ができ、精度の高いユーザー辞書を構築することができ
る。
According to a tenth aspect of the present invention, in addition to the effects of the machine translation method according to any of the seventh to ninth aspects, additional information on the selected registered headword group is newly added. The user can register whether or not there is any problem by registering the information as a headword to be registered, and a highly accurate user dictionary can be constructed.

【0103】請求項11に係る発明の機械翻訳方法で
は、請求項7乃至10のいずれかに記載の機械翻訳方法
の効果に加え、新たに登録したい見だし語の附属情報と
一致する附属情報を有する登録済みの見だし語グループ
が存在しない場合でも、類似の附属情報を有する登録済
みの見だし語グループを選択してその一部を修正して登
録することができ、ユーザーの手間をさらに少なくして
入力の省力化を図ることができる。
According to an eleventh aspect of the present invention, in addition to the effects of the machine translation method according to any one of the seventh to tenth aspects, additional information that matches the additional information of a headword to be newly registered is added. Even if there is no registered headword group that has a registered headword group that has similar supplementary information, the registered headword group can be selected and part of it can be corrected and registered, further reducing the user's labor. As a result, the input can be saved.

【0104】請求項12に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、既にユーザー辞書に登録されている見だし語グルー
プの中から、新たに登録したい見だし語の附属情報と一
致する附属情報を有するものを選択し、選択した見だし
語グループの附属情報を新たに登録したい見だし語の附
属情報としてそのまま登録するため、通常多項目にわた
る附属情報を一から入力する必要がなく、入力の省力化
が図られるという効果を奏する。
In the computer-readable storage medium storing the machine translation program according to the twelfth aspect of the present invention, the headword information to be newly registered is selected from the headword groups already registered in the user dictionary. It is necessary to input the appendix information covering many items from the beginning to select the one with the appendix information that matches with and to register the appendix information of the selected headword group as the appendix information of the headword to be newly registered. Therefore, there is an effect that the input can be saved.

【0105】請求項13に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12に記載の機械翻訳プログラムを記憶した
コンピュータ読み取り可能な記憶媒体の効果に加え、ユ
ーザー辞書に品詞情報を登録し、その品詞情報に基づい
て品詞毎に異なる附属情報を入力させるための画面が用
意されるため、ユーザーがそれにしたがって入力するこ
とにより、品詞毎に必要な附属情報が蓄積され、きめこ
まかなユーザー辞書を構築することができる。
According to a thirteenth aspect of the present invention, a computer readable storage medium storing a machine translation program has the effect of a computer readable storage medium storing a machine translation program according to the twelfth aspect, and has a user dictionary. Since a screen for registering part-of-speech information and allowing the user to input different attached information for each part of speech based on the part-of-speech information is prepared, by inputting according to the user, the attached information required for each part of speech is accumulated, You can build a detailed user dictionary.

【0106】請求項14に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12又は13に記載の機械翻訳プログラムを
記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体の効果に
加え、新たに登録したい見だし語の附属情報と一致する
附属情報を有する登録済みの見だし語グループを選択し
ても、見だし語及びその訳語は通常新たに入力する必要
があるので、これらを空欄にして入力を受け付けること
により、ユーザーの手間をさらに少なくして入力の省力
化を図ることができる。
According to the fourteenth aspect of the present invention, a computer readable storage medium storing a machine translation program has a new effect in addition to the effect of the computer readable storage medium storing the machine translation program according to the twelfth or thirteenth aspect. Even if you select a registered headword group that has ancillary information that matches the annex information of the headword that you want to register, leave the headword blank and its translation blank, since it is usually necessary to enter a new one. By accepting the input, the labor of the user can be further reduced and the labor of the input can be reduced.

【0107】請求項15に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12乃至14のいずれかに記載の機械翻訳プ
ログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒
体の効果に加え、選択された登録済みの見だし語グルー
プの附属情報を新たに登録したい見だし語の附属情報と
して登録して問題がないかどうかをユーザーが確認する
ことができ、精度の高いユーザー辞書を構築することが
できる。
According to a fifteenth aspect of the present invention, there is provided a computer readable storage medium storing a machine translation program according to any one of the twelfth to fourteenth aspects. In addition, the user can confirm whether there is no problem by registering the supplementary information of the selected registered headword group as the supplementary information of the headword to be newly registered. Can be built.

【0108】請求項16に係る発明の機械翻訳プログラ
ムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体で
は、請求項12乃至15のいずれかに記載の機械翻訳プ
ログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒
体の効果に加え、新たに登録したい見だし語の附属情報
と一致する附属情報を有する登録済みの見だし語グルー
プが存在しない場合でも、類似の附属情報を有する登録
済みの見だし語グループを選択してその一部を修正して
登録することができ、ユーザーの手間をさらに少なくし
て入力の省力化を図ることができる。
According to a sixteenth aspect of the present invention, a computer readable storage medium storing a machine translation program provides an effect of the computer readable storage medium storing the machine translation program according to any one of the twelfth to fifteenth aspects. In addition, even if there is no registered headword group that has ancillary information that matches the additional information of the headword to be newly registered, select a registered headword group that has similar auxiliary information and select A part of the information can be corrected and registered, and the labor of the user can be further reduced, and the input can be saved.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】第一の実施形態の機械翻訳装置の全体構成を表
すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram illustrating an overall configuration of a machine translation device according to a first embodiment.

【図2】外部記憶装置に格納されたシステム辞書データ
の構成を示す説明図である。
FIG. 2 is an explanatory diagram showing a configuration of system dictionary data stored in an external storage device.

【図3】外部記憶装置に格納されたユーザ辞書データの
構成を示す説明図である。
FIG. 3 is an explanatory diagram showing a configuration of user dictionary data stored in an external storage device.

【図4】翻訳編集処理を表すフローチャートである。FIG. 4 is a flowchart illustrating a translation editing process.

【図5】翻訳処理の流れを示すフローチャートである。FIG. 5 is a flowchart illustrating a flow of a translation process.

【図6】ユーザー辞書編集処理の流れを示すフローチャ
ートである。
FIG. 6 is a flowchart illustrating a flow of a user dictionary editing process.

【図7】ユーザー辞書の新規登録画面を示す説明図であ
る。
FIG. 7 is an explanatory diagram showing a new user dictionary registration screen.

【図8】ユーザー辞書の複製登録画面を示す説明図であ
る。
FIG. 8 is an explanatory diagram showing a user dictionary copy registration screen.

【図9】ユーザー辞書の名詞の新規登録画面を示す説明
図である。
FIG. 9 is an explanatory diagram showing a new registration screen for a noun in a user dictionary.

【図10】ユーザー辞書の名詞の複製登録画面を示す説
明図である。
FIG. 10 is an explanatory diagram showing a copy registration screen of a noun in a user dictionary.

【図11】ユーザー辞書の名詞の複製登録画面を示す説
明図である。
FIG. 11 is an explanatory diagram showing a copy registration screen of a noun in a user dictionary.

【図12】ユーザー辞書の動詞の登録画面の1頁目を示
す説明図である。
FIG. 12 is an explanatory diagram showing a first page of a registration screen of a verb in a user dictionary.

【図13】ユーザー辞書の動詞の登録画面の2頁目を示
す説明図である。
FIG. 13 is an explanatory diagram showing a second page of a verb registration screen of the user dictionary.

【図14】ユーザー辞書の動詞の登録画面の2頁目を示
す説明図である。
FIG. 14 is an explanatory diagram showing a second page of a registration screen of a verb in a user dictionary.

【図15】ユーザー辞書の形容詞の登録画面を示す説明
図である。
FIG. 15 is an explanatory diagram showing an adjective registration screen of a user dictionary.

【図16】ユーザー辞書の副詞の登録画面を示す説明図
である。
FIG. 16 is an explanatory diagram showing a registration screen of an adverb of a user dictionary.

【図17】ユーザー辞書の文頭接続詞の登録画面を示す
説明図である。
FIG. 17 is an explanatory diagram showing a registration screen of a head connective in a user dictionary.

【図18】ユーザー辞書の助数詞の登録画面を示す説明
図である。
FIG. 18 is an explanatory diagram showing a screen for registering a classifier in a user dictionary.

【図19】ユーザー辞書の前置詞の登録画面を示す説明
図である。
FIG. 19 is an explanatory diagram showing a preposition registration screen of a user dictionary.

【図20】第二の実施形態の全体構成を表すブロック図
である
FIG. 20 is a block diagram illustrating an overall configuration of a second embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10 CPU 21 入力装置 22 表示装置 24 外部記憶装置 40 ROM 45 複製登録(辞書複写)プログラム 50 RAM 80 ユーザー辞書画面 81 メニューの登録ボタン 82 選択画面 83 名詞の辞書登録画面 84 名詞の辞書登録画面 85 動詞の辞書登録画面 88 形容詞の辞書登録画面 89 副詞の辞書登録画面 90 文頭接続詞の辞書登録画面 91 助数詞の辞書登録画面 92 前置詞の辞書登録画面 210 CPU 221 入力装置 222 表示装置 224 ハードディスク 240 CD−ROM 245 複製登録(辞書複写)プログラム 250 RAM Reference Signs List 10 CPU 21 Input device 22 Display device 24 External storage device 40 ROM 45 Copy registration (dictionary copy) program 50 RAM 80 User dictionary screen 81 Menu registration button 82 Selection screen 83 Noun dictionary registration screen 84 Noun dictionary registration screen 85 Verb Dictionary registration screen 88 Adjective dictionary registration screen 89 Adverb dictionary registration screen 90 Prepositional conjunction dictionary registration screen 91 Classifier dictionary registration screen 92 Preposition dictionary registration screen 210 CPU 221 Input device 222 Display device 224 Hard disk 240 CD-ROM 245 Copy registration (dictionary copy) program 250 RAM

Claims (16)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第一言語による原文を辞書を参照して第
二言語による訳文に翻訳する機械翻訳装置において、 第一言語による見出し語と、当該見出し語に対応する第
二言語による訳語と、当該見出し語の翻訳処理に用いる
附属情報とを一つの見出し語グループとして登録したユ
ーザー辞書と、 前記ユーザー辞書に新たな見出し語グループを記憶させ
る辞書登録手段と、 当該辞書登録手段により、新たな見出し語グループを前
記ユーザー辞書に登録する場合に、前記ユーザー辞書に
既に登録された見出し語グループから一つの見出し語グ
ループを選択する選択手段と、 新たな見出し語グループの登録画面を表示し、その登録
画面に、見出し語入力欄及びその訳語入力欄を入力可能
に表示する登録画面表示制御手段とを備え、 前記辞書登録手段は、新たに見出し語入力欄に入力され
た見出し語と、新たに訳語入力欄に入力された訳語と、
前記選択手段により選択された見だし語グループの附属
情報とをユーザー辞書に登録することを特徴とする機械
翻訳装置。
1. A machine translator for translating an original sentence in a first language into a translated sentence in a second language with reference to a dictionary, comprising: a headword in the first language; a translated word in the second language corresponding to the headword; A user dictionary in which auxiliary information used for translation processing of the headword is registered as one headword group; a dictionary registration unit that stores a new headword group in the user dictionary; When registering a word group in the user dictionary, selecting means for selecting one headword group from the headword groups already registered in the user dictionary, and displaying a new headword group registration screen and registering the same Registration screen display control means for displaying, on a screen, a headword entry field and a translation word entry field so as to be inputtable, the dictionary registration means , A new entry word input entry word entered in the column, and the newly entered in the translation entry field translation,
A machine translation apparatus for registering, in a user dictionary, information associated with a headword group selected by said selection means.
【請求項2】 前記ユーザー辞書は、前記見出し語の品
詞情報を記憶し、前記登録画面表示制御手段は、前記選
択手段により選択された見出し語グループの品詞情報に
基づいて、当該品詞情報に基づく見出し語グループの登
録画面を表示することを特徴とする請求項1に記載の機
械翻訳装置。
2. The user dictionary stores the part of speech information of the headword, and the registration screen display control means is based on the part of speech information of the headword group selected by the selection means, based on the part of speech information. 2. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein a registration screen of a headword group is displayed.
【請求項3】 前記登録画面表示制御手段は、見出し語
入力欄及びその訳語入力欄を入力可能に空欄として表示
することを特徴とする請求項1又は2に記載の機械翻訳
装置。
3. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the registration screen display control means displays a headword entry field and its translation term entry field as blank fields so that they can be entered.
【請求項4】 前記登録画面表示制御手段は、附属情報
の入力欄に、前記選択手段により選択された見出し語グ
ループの附属情報が入力された状態で表示することを特
徴とする請求項1乃至3のいずれかに記載の機械翻訳装
置。
4. The registration screen display control means displays the attached information of the headword group selected by the selection means in an input field of the attached information in a state where it is input. 3. The machine translation device according to any one of 3.
【請求項5】 前記登録画面で、附属情報の入力欄の内
容は、変更可能であることを特徴とする請求項1乃至4
のいずれかに記載の機械翻訳装置。
5. The content of an input field for ancillary information on the registration screen can be changed.
A machine translation device according to any one of the above.
【請求項6】 前記登録画面表示制御手段は、一つの見
出し語グループの登録時に、関連した複数の登録画面を
表示することを特徴とする請求項1乃至5の何れかに記
載の機械翻訳装置。
6. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein said registration screen display control means displays a plurality of related registration screens when one headword group is registered. .
【請求項7】 第一言語による原文を辞書を参照して第
二言語による訳文に翻訳する機械翻訳方法において、 第一言語による見出し語と、当該見出し語に対応する第
二言語による訳語と、当該見出し語の翻訳処理に用いる
附属情報とを一つの見出し語グループとしてユーザー辞
書に登録する登録工程と、 新たな見出し語グループを前記ユーザー辞書に登録する
場合に、前記ユーザー辞書に既に登録された見出し語グ
ループから一つの見出し語グループの選択を受け付ける
選択工程と、 新たな見出し語グループの登録画面を表示し、その登録
画面に、見出し語入力欄及びその訳語入力欄を入力可能
に表示する表示工程と、 新たに見出し語入力欄に入力された見出し語と、新たに
訳語入力欄に入力された訳語と、前記選択手段により選
択された見だし語グループの附属情報とをユーザー辞書
に登録する複製登録工程とから構成されたことを特徴と
する機械翻訳方法。
7. A machine translation method for translating an original sentence in a first language into a translated sentence in a second language with reference to a dictionary, comprising: a headword in the first language; a translated word in the second language corresponding to the headword; A registration step of registering the auxiliary information used for the translation processing of the headword in the user dictionary as one headword group, and a new headword group registered in the user dictionary when the new headword group is registered in the user dictionary. A selection process for accepting the selection of one headword group from the headword group, and displaying a registration screen for a new headword group, and displaying a headword input field and a translation word input field on the registration screen so as to allow input. A step, a headword newly input in the headword input field, a translation word newly input in the translation word input field, and the selected word are selected by the selection means. Machine translation method, characterized in that it is composed of a duplicate registration step of registering a supplementary information of soup language groups to a user dictionary.
【請求項8】 前記登録工程は、前記見出し語の品詞情
報をユーザー辞書に登録し、前記表示工程は、前記選択
工程により選択を受け付けた見出し語グループの品詞情
報に基づいて、当該品詞情報に基づく見出し語グループ
の登録画面を表示することを特徴とする請求項7に記載
の機械翻訳方法。
8. The registration step registers the part-of-speech information of the headword in a user dictionary, and the display step determines the part-of-speech information based on the part-of-speech information of the headword group selected by the selection step. The machine translation method according to claim 7, wherein a registration screen of a headword group based on the display screen is displayed.
【請求項9】 前記表示工程は、見出し語入力欄及びそ
の訳語入力欄を入力可能に空欄として表示することを特
徴とする請求項7又は8に記載の機械翻訳装置。
9. The machine translation apparatus according to claim 7, wherein in the display step, a headword entry field and its translated word entry field are displayed as blank so that they can be entered.
【請求項10】 前記表示工程は、附属情報の入力欄
に、前記選択手段により選択された見出し語グループの
附属情報が入力された状態で表示することを特徴とする
請求項7乃至9のいずれかに記載の機械翻訳装置。
10. The display step according to claim 7, wherein the display step displays the attached information of the headword group selected by the selecting means in an attached information input field. A machine translation device according to any one of the above.
【請求項11】 前記登録画面に表示された附属情報の
入力欄の内容の変更を受け付ける工程を備えたことを特
徴とする請求項7乃至10のいずれかに記載の機械翻訳
方法。
11. The machine translation method according to claim 7, further comprising a step of accepting a change in the content of an input field for additional information displayed on the registration screen.
【請求項12】 コンピュータによって第一言語による
原文を辞書を参照して第二言語による訳文に翻訳する機
械翻訳プログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能
な記憶媒体であって、 第一言語による見出し語と、当該見出し語に対応する第
二言語による訳語と、当該見出し語の翻訳処理に用いる
附属情報とを一つの見出し語グループとしてユーザー辞
書に登録する登録工程と、 新たな見出し語グループを前記ユーザー辞書に登録する
場合に、前記ユーザー辞書に既に登録された見出し語グ
ループから一つの見出し語グループの選択を受け付ける
選択工程と、 新たな見出し語グループの登録画面を表示し、その登録
画面に、見出し語入力欄及びその訳語入力欄を入力可能
に空欄として表示する表示工程と、 新たに見出し語入力欄に入力された見出し語と、新たに
訳語入力欄に入力された訳語と、前記選択手段により選
択された見だし語グループの附属情報とをユーザー辞書
に登録する複製登録工程とをコンピュータに実行させる
機械翻訳プログラムを記憶したコンピュータ読み取り可
能な記憶媒体。
12. A computer-readable storage medium storing a machine translation program for translating an original sentence in a first language by a computer into a translation in a second language with reference to a dictionary, comprising: a headword in the first language; A registration step of registering the translation in the second language corresponding to the headword and the additional information used for the translation processing of the headword in the user dictionary as one headword group, and a new headword group in the user dictionary. When registering, a selection step of accepting selection of one headword group from headword groups already registered in the user dictionary, displaying a new headword group registration screen, and entering a headword on the registration screen Field and its translation word entry field are displayed as blank so that they can be entered, and a new entry is made in the entry field Machine translation that causes a computer to execute a registered entry word, a translation word newly entered in a translation word input field, and a supplementary word of the headword group selected by the selection means in a user dictionary. A computer-readable storage medium storing a program.
【請求項13】 前記登録工程は、前記見出し語の品詞
情報をユーザー辞書に登録し、前記表示工程は、前記選
択工程により選択を受け付けた見出し語グループの品詞
情報に基づいて、当該品詞情報に基づく見出し語グルー
プの登録画面を表示することを特徴とする請求項12に
記載の機械翻訳プログラムを記憶したコンピュータ読み
取り可能な記憶媒体。
13. The part-of-speech information of the headword is registered in a user dictionary in the registration step, and the part-of-speech information is registered based on the part-of-speech information of the headword group selected by the selection step. 13. A computer-readable storage medium storing a machine translation program according to claim 12, wherein a registration screen of a headword group based on the program is displayed.
【請求項14】 前記表示工程は、見出し語入力欄及び
その訳語入力欄を入力可能に空欄として表示することを
特徴とする請求項12又は13に記載の機械翻訳プログ
ラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体。
14. The computer-readable program storing a machine translation program according to claim 12, wherein the display step displays a headword entry field and its translation term entry field as blank fields so that they can be entered. Storage medium.
【請求項15】 前記表示工程は、附属情報の入力欄
に、前記選択手段により選択された見出し語グループの
附属情報が入力された状態で表示することを特徴とする
請求項12乃至14のいずれかに記載の機械翻訳プログ
ラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記憶媒体。
15. The display step according to claim 12, wherein the attached information of the headword group selected by the selection means is input in an attached information input field. A computer-readable storage medium storing the machine translation program according to any one of the above.
【請求項16】 前記登録画面に表示された附属情報の
入力欄の内容の変更を受け付ける工程を備えたことを特
徴とする請求項12乃至15のいずれかに記載の機械翻
訳プログラムを記憶したコンピュータ読み取り可能な記
憶媒体。
16. A computer storing a machine translation program according to claim 12, further comprising a step of receiving a change in the content of an input field for additional information displayed on said registration screen. A readable storage medium.
JP2000226848A 2000-07-27 2000-07-27 Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program Pending JP2002041517A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000226848A JP2002041517A (en) 2000-07-27 2000-07-27 Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000226848A JP2002041517A (en) 2000-07-27 2000-07-27 Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2002041517A true JP2002041517A (en) 2002-02-08

Family

ID=18720393

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000226848A Pending JP2002041517A (en) 2000-07-27 2000-07-27 Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2002041517A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900008769B1 (en) Machine Translation System
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPH0442704B2 (en)
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
JP2002041517A (en) Machine translation apparatus, machine translation method, and computer-readable storage medium storing machine translation program
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP3316884B2 (en) Language translator
JPH05282361A (en) Data base production back-up device and mechanical translating device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP3692711B2 (en) Machine translation device
JPH0773185A (en) Machine translation device and method
JPH0612453A (en) Unknown word extracting and registering device
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JP2002183134A (en) Translating device
JPH1021242A (en) Machine translation device and post-machine translation editing method
JP3313810B2 (en) Aspect processing device
JP3051747B2 (en) Machine translation method and machine translation system
JPH0778166A (en) Translation method and machine translation device
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPH0550778B2 (en)
JPH02255960A (en) Document producing device
JPH11282845A (en) Machine translation apparatus and computer-readable recording medium recording machine translation processing program
Segal Machine translation of natural languages: the TOVNA MTS solution
JPS6320570A (en) Machine translation system

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20070530

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20071030

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20080304