CN112906404B - 翻译文案校验方法及电子设备和可读存储介质 - Google Patents
翻译文案校验方法及电子设备和可读存储介质 Download PDFInfo
- Publication number
- CN112906404B CN112906404B CN202110453629.1A CN202110453629A CN112906404B CN 112906404 B CN112906404 B CN 112906404B CN 202110453629 A CN202110453629 A CN 202110453629A CN 112906404 B CN112906404 B CN 112906404B
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translation
- target
- document
- file
- reference translation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
-
- Y—GENERAL TAGGING OF NEW TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS; GENERAL TAGGING OF CROSS-SECTIONAL TECHNOLOGIES SPANNING OVER SEVERAL SECTIONS OF THE IPC; TECHNICAL SUBJECTS COVERED BY FORMER USPC CROSS-REFERENCE ART COLLECTIONS [XRACs] AND DIGESTS
- Y02—TECHNOLOGIES OR APPLICATIONS FOR MITIGATION OR ADAPTATION AGAINST CLIMATE CHANGE
- Y02D—CLIMATE CHANGE MITIGATION TECHNOLOGIES IN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES [ICT], I.E. INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES AIMING AT THE REDUCTION OF THEIR OWN ENERGY USE
- Y02D10/00—Energy efficient computing, e.g. low power processors, power management or thermal management
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
本申请公开了一种翻译文案校验方法及一种电子设备和计算机可读存储介质,该方法包括:在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取目标应用项目的基准翻译文案;其中,基准翻译文案包括目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;获取目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并判断基准翻译文案中是否存在与目标文案标识对应的文案标识;若是,则在基准翻译文案中确定目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比目标文案和目标基准翻译得到目标文案的校验结果。由此可见,本申请提供的翻译文案校验方法,相对于人工校验的方式,提高了翻译文案校验的准确性和效率。
Description
技术领域
本申请涉及计算机技术领域,更具体地说,涉及翻译文案校验方法及电子设备和计算机可读存储介质。
背景技术
随着应用项目的国际化发展,应用项目中存在不同语言的文案,需要对文案的翻译进行校验。在相关技术中,采用人工校验的方式,校验的准确性和效率较低。
因此,如何提高翻译文案校验的准确性和效率是本领域技术人员需要解决的技术问题。
发明内容
本申请的目的在于提供一种翻译文案校验方法及一种电子设备和一种计算机可读存储介质,提高翻译文案校验的准确性和效率。
为实现上述目的,本申请第一方面提供了一种翻译文案校验方法,包括:
在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;
获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;
若是,则在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果。
为实现上述目的,本申请第二方面提供了一种电子设备,包括:
存储器,用于存储计算机程序;
处理器,用于执行所述计算机程序时实现如权利要求1至7任一项所述翻译文案校验方法的步骤。
为实现上述目的,本申请第三方面提供了一种计算机可读存储介质,所述计算机可读存储介质上存储有计算机程序,所述计算机程序被处理器执行时实现如上述翻译文案校验方法的步骤。
通过以上方案可知,本申请提供的一种翻译文案校验方法,包括:在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;若是,则在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果。
本申请提供的翻译文案校验方法,从应用项目的文案库中提取目标文案,通过对比目标文案与从翻译平台获取的基准翻译文案,实现了对目标文案的翻译校验。由此可见,本申请提供的翻译文案校验方法,相对于人工校验的方式,提高了翻译文案校验的准确性和效率。本申请还公开了一种电子设备和一种计算机可读存储介质,同样能实现上述技术效果。
应当理解的是,以上的一般描述和后文的细节描述仅是示例性的,并不能限制本申请。
附图说明
为了更清楚地说明本申请实施例或现有技术中的技术方案,下面将对实施例或现有技术描述中所需要使用的附图作简单地介绍,显而易见地,下面描述中的附图仅仅是本申请的一些实施例,对于本领域普通技术人员来讲,在不付出创造性劳动的前提下,还可以根据这些附图获得其他的附图。附图是用来提供对本公开的进一步理解,并且构成说明书的一部分,与下面的具体实施方式一起用于解释本公开,但并不构成对本公开的限制。在附图中:
图1为本申请实施例提供的一种翻译文案校验系统的架构图;
图2为本申请实施例提供的一种翻译文案校验方法的流程图;
图3为本申请实施例提供的另一种翻译文案校验方法的流程图;
图4为本申请应用实施例提供的翻译文案校验方法的流程图;
图5为本申请实施例提供的一种翻译文案校验装置的结构图;
图6为本申请实施例提供的一种电子设备的结构图。
具体实施方式
下面将结合本申请实施例中的附图,对本申请实施例中的技术方案进行清楚、完整地描述,显然,所描述的实施例仅仅是本申请一部分实施例,而不是全部的实施例。基于本申请中的实施例,本领域普通技术人员在没有作出创造性劳动前提下所获得的所有其他实施例,都属于本申请保护的范围。
为了便于理解本申请提供的翻译文案校验方法,下面对其使用的系统进行介绍。参见图1,其示出了本申请实施例提供的一种翻译文案校验系统的架构图,如图1所示,包括客户端10、服务器20和翻译平台30。
客户端10可以包括PC(中文全称:个人计算机,英文全称:Personal Computer)等固定终端和手机等移动终端,用户可以通过客户端10输入目标应用项目的代码路径和翻译平台30的平台链接,客户端10将其发送至服务器20,以便服务器10基于目标应用项目的代码路径获取目标应用项目的文案库中的目标文案,基于翻译平台30的平台链接从翻译平台30处获取目标应用项目的基准翻译文案。同时,客户端10还用于显示校验结果。
服务器20用于执行翻译文案校验方法的步骤,包括:在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;若是,则在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果。可以理解的是,上述翻译文案校验方法的步骤可以封装为python脚本,服务器20通过执行该python脚本从而实现上述翻译文案校验方法。
翻译平台30用于为目标应用项目的文案库中的目标文案提供对应的基准翻译文案。
本申请实施例公开了一种翻译文案校验方法,提高翻译文案校验的准确性和效率。
参见图2,本申请实施例提供的一种翻译文案校验方法的流程图,如图2所示,包括:
S101:在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;
本实施例的执行主体可以为上述翻译文案校验系统中的服务器,目的为在目标应用项目的测试过程中,对目标应用项目的文案库中的目标文案进行翻译校验。在本步骤中,从翻译平台获取目标应用项目的基准翻译文案,并对其进行预处理后缓存,具体的,存储为文案标识与基准翻译的对应关系的形式。
作为一种优选实施方式,在本步骤之后,还包括:将所述基准翻译文案以键值对的形式进行缓存;其中,以所述文案对应的文案标识作为键,以所述文案对应的基准翻译作为值。在具体实施中,可以以键值对key-value的形式缓存基准翻译文案,其中,key为文案ID,value为对应的基准翻译。更为优选的,可以以文案的语种为维度进行缓存,例如,language1包括key1-value1、key2-value2、…、keyN1-valueN1,language2包括key1-value1、key2-value2、…、keyN2-valueN2,…,languageM包括key1-value1、key2-value2、…、keyNM-valueNM。
S102:获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;若是,则进入S103;
在具体实施中,首先,获取目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案,并对其进行预处理后缓存。作为一种优选实施方式,在本步骤之后,还包括:将所述目标文案和对应的目标文案标识以键值对的形式进行缓存;其中,以所述目标文案标识作为键,以所述目标文案作为值。在具体实施中,同样可以以键值对key-value的形式缓存目标文案,其中,key为目标文案ID,value为对应的目标文案。更为优选的,同样可以以文案的语种为维度进行缓存,例如,applanguage1包括appkey1-appvalue1、appkey2-appvalue2、…、appkeyN1-appvalueN1,applanguage2包括appkey1-appvalue1、appkey2-appvalue2、…、appkeyN2-appvalueN2,…,applanguageM包括appkey1-appvalue1、appkey2-appvalue2、…、appkeyNM-appvalueNM。
其次,对于每个目标文案标识,分别在基准翻译文案中进行遍历,判断基准翻译文案中是否存在该目标文案标识,即对于每个appkey,判断是否存在key=appkey,若是,则进入S103,进行翻译文案的校验。
S103:在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果。
在本步骤中,通过对比目标文案标识在文案库中对应的目标文案和在基准翻译文案中对应的目标基准翻译,对目标文案进行翻译校验。具体的,对比目标文案和目标基准翻译是否一致,若不一致,则将该目标文案确定为翻译错误文案,其中包括格式占位符非法的文案。
作为一种优选实施方式,在本步骤之后,还包括:确定翻译错误文案的语种,并将所述翻译错误文案添加至所述语种对应的翻译错误文案列表;以所述语种作为键、对应的翻译错误文案列表作为值,采用键值对的形式缓存所述翻译错误文案。在具体实施中,对于翻译错误文案,可以以语种为维度进行存储并显示,即为不同的语种创建对应的翻译错误文案列表,以语种为key、对应翻译错误文案列表为value,形成翻译错误文案字典进行缓存,当然,还可以对缓存中的翻译错误文案字典以json的形式进行持久化处理,在用户需要时进行展示。
本申请实施例提供的翻译文案校验方法,从应用项目的文案库中提取目标文案,通过对比目标文案与从翻译平台获取的基准翻译文案,实现了对目标文案的翻译校验。由此可见,本申请实施例提供的翻译文案校验方法,相对于人工校验的方式,提高了翻译文案校验的准确性和效率。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的合法引用正则表达式;在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述合法引用正则表达式的合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识;将所述基准翻译文案中不存在的合法引用翻译文案标识对应的合法引用翻译文案确定为未翻译文案。
可以理解的是,对于不同语言的应用项目,存在不同的引用翻译文案的规则。因此,在确定未翻译文案时,首先根据目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的合法引用正则表达式,以在目标应用项目的源码文件中查找合法引用翻译文案,并对其进行缓存。需要说明的是,合法引用翻译文案的缓存方式与上述实施例介绍的基准翻译文案和目标文案的缓存方式类似,在此不再赘述。
其次,对于每个合法引用翻译文案标识,分别在基准翻译文案中进行遍历,判断基准翻译文案中是否存在该合法引用翻译文案标识,若不存在,则将对应的合法引用翻译文案确定为未翻译文案。可以理解的是,未翻译文案的存储和显示方式与上述实施例介绍的翻译错误文案的存储和显示方式类似,在此不再赘述。
由此可见,本实施方式实现了未翻译文案的输出。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的非法引用正则表达式;在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述非法引用正则表达式的非法引用翻译文案。
在具体实施中,根据目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的非法引用正则表达式,以在目标应用项目的源码文件中查找非法引用翻译文案,并对其进行缓存。可以理解的是,废弃文案可以以列表的形式进行存储和显示。
由此可见,本实施方式实现了非法引用翻译文案的输出。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:若所述基准翻译文案中不存在与所述目标文案标识对应的文案标识,则判断是否存在与所述目标文案标识相同的合法引用翻译文案标识;若否,则将所述目标文案确定为废弃文案。
在具体实施中,对于一个目标文案标识,若在基准翻译文案中遍历失败,则在合法引用翻译文案标识中进行遍历,即判断是否存在与该目标文案标识相同的合法引用翻译文案标识,若是,则说明其为非法引用翻译文案标识,若否,则说明其为废弃文案。可以理解的是,废弃文案可以以列表的形式进行存储和显示。
由此可见,本实施方式实现了废弃文案的输出。
本申请实施例公开了一种翻译文案校验方法,相对于前几个实施例,本实施例对技术方案作了进一步的说明和优化。具体的:
参见图3,本申请实施例提供的另一种翻译文案校验方法的流程图,如图3所示,包括:
S201:在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;
S202:根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的合法引用正则表达式;
S203:在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述合法引用正则表达式的合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识;
S204:将所述合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识确定为所述目标文案和对应的目标文案标识;
S205:判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;若是,则进入S206;
S206:在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并对比所述目标文案和所述目标基准翻译是否一致;若否,则将所述目标文案确定为翻译错误文案。
在本实施例中,为了提高校验效率,可以直接将合法引用翻译文案确定为目标文案,即跳过对非法引用翻译文案的校验,仅校验合法引用翻译文案的翻译是否错误,从而更加快速的确定翻译错误文案。
下面介绍本申请提供的一种应用实施例,具体可以参见图4,通过python脚本从翻译平台上读取产品/运营录入的基准翻译文案,然后以key-value的形式将各语种下的所有基准翻译文案保存在缓存中,即图4中的language1-languageN,该步骤集成到项目工程DevOps的日常流水构建中。
根据项目中引用翻译文案时使用的规则,定义相应的合法引用的正则表达式re1,然后通过python脚本遍历项目工程中各源码文件,同时将符合正则匹配规则re1的文案提取出来,以ID的形式保存在缓存中的List。同时以key-value的形式将各语种下的所有文案保存在缓存中,即图4中的applanguage1-applanguageN。
将language1-languageN作为匹配集合,循环遍历List中的各ID,若遍历结束后都没有找到与一个ID相同的key,那么该ID对应的文案为未翻译文案,同时将其添加到对应语种未翻译文案的列表中,然后以json的形式保存在本地文件file1中。
根据项目中引用翻译文案使用的规则,定义相应的非法引用的正则匹配表达式re2,然后通过python脚本遍历项目工程中各源码文件,同时将符合正则匹配规则re2的文案提取出来,以json的形式保存在本地文件file2中。
循环遍历language1-languageN和applanguage1-applanguageN,若key=appkey,则比较对应的value和appvalue是否相同,如果不相同,则代表该文案和基准翻译中的不一致,格式占位符非法的情况在这一步也可检测出,同时以json的形式保存在本地文件file3中。
下面对本申请实施例提供的一种翻译文案校验装置进行介绍,下文描述的一种翻译文案校验装置与上文描述的一种翻译文案校验方法可以相互参照。
参见图5,本申请实施例提供的一种翻译文案校验装置的结构图,如图5所示,包括:
获取模块501,用于在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;
第一判断模块502,用于获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;若是,则启动对比模块503的工作流程;
所述对比模块503,用于在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果。
本申请实施例提供的翻译文案校验装置,从应用项目的文案库中提取目标文案,通过对比目标文案与从翻译平台获取的基准翻译文案,实现了对目标文案的翻译校验。由此可见,本申请实施例提供的翻译文案校验装置,相对于人工校验的方式,提高了翻译文案校验的准确性和效率。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:
第一定义模块,用于根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的合法引用正则表达式;
第一确定模块,用于在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述合法引用正则表达式的合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识;
第二确定模块,用于将所述基准翻译文案中不存在的合法引用翻译文案标识对应的合法引用翻译文案确定为未翻译文案。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:
第二判断模块,用于所述基准翻译文案中不存在与所述目标文案标识对应的文案标识时,则判断是否存在与所述目标文案标识相同的合法引用翻译文案标识;若否,则启动第三确定模块的工作流程;
第三确定模块,用于将所述目标文案确定为废弃文案。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:
第二定义模块,用于根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的非法引用正则表达式;
第四确定模块,用于在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述非法引用正则表达式的非法引用翻译文案。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,所述第一判断模块502包括:
定义单元,用于根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的合法引用正则表达式;
第一确定单元,用于在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述合法引用正则表达式的合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识;
第二确定单元,用于将所述合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识确定为所述目标文案和对应的目标文案标识;
判断单元,用于判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;若是,则启动对比模块503的工作流程。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,还包括:
第一缓存模块,用于将所述基准翻译文案以键值对的形式进行缓存;其中,以所述文案对应的文案标识作为键,以所述文案对应的基准翻译作为值;
第二缓存模块,用于将所述目标文案和对应的目标文案标识以键值对的形式进行缓存;其中,以所述目标文案标识作为键,以所述目标文案作为值。
在上述实施例的基础上,作为一种优选实施方式,所述对比模块503包括:
对比单元,用于对比所述目标文案和所述目标基准翻译是否一致;若否,则启动第三确定单元的工作流程;
第三确定单元,用于将所述目标文案确定为翻译错误文案;
添加单元,用于确定翻译错误文案的语种,并将所述翻译错误文案添加至所述语种对应的翻译错误文案列表;
缓存单元,用于以所述语种作为键、对应的翻译错误文案列表作为值,采用键值对的形式缓存所述翻译错误文案。
关于上述实施例中的装置,其中各个模块执行操作的具体方式已经在有关该方法的实施例中进行了详细描述,此处将不做详细阐述说明。
本申请还提供了一种电子设备,参见图6,本申请实施例提供的一种电子设备60的结构图,如图6所示,可以包括处理器61和存储器62。
其中,处理器61可以包括一个或多个处理核心,比如4核心处理器、8核心处理器等。处理器61可以采用DSP(Digital Signal Processing,数字信号处理)、FPGA(Field-Programmable Gate Array,现场可编程门阵列)、PLA(Programmable Logic Array,可编程逻辑阵列)中的至少一种硬件形式来实现。处理器61也可以包括主处理器和协处理器,主处理器是用于对在唤醒状态下的数据进行处理的处理器,也称CPU(Central ProcessingUnit,中央处理器);协处理器是用于对在待机状态下的数据进行处理的低功耗处理器。在一些实施例中,处理器61可以在集成有GPU(Graphics Processing Unit,图像处理器),GPU用于负责显示屏所需要显示的内容的渲染和绘制。一些实施例中,处理器61还可以包括AI(Artificial Intelligence,人工智能)处理器,该AI处理器用于处理有关机器学习的计算操作。
存储器62可以包括一个或多个计算机可读存储介质,该计算机可读存储介质可以是非暂态的。存储器62还可包括高速随机存取存储器,以及非易失性存储器,比如一个或多个磁盘存储设备、闪存存储设备。本实施例中,存储器62至少用于存储以下计算机程序621,其中,该计算机程序被处理器61加载并执行之后,能够实现前述任一实施例公开的由电子设备侧执行的翻译文案校验方法中的相关步骤。另外,存储器62所存储的资源还可以包括操作系统622和数据623等,存储方式可以是短暂存储或者永久存储。其中,操作系统622可以包括Windows、Unix、Linux等。
在一些实施例中,电子设备60还可包括有显示屏63、输入输出接口64、通信接口65、传感器66、电源67以及通信总线68。
当然,图6所示的电子设备的结构并不构成对本申请实施例中电子设备的限定,在实际应用中电子设备可以包括比图6所示的更多或更少的部件,或者组合某些部件。
在另一示例性实施例中,还提供了一种包括程序指令的计算机可读存储介质,该程序指令被处理器执行时实现上述任一实施例电子设备所执行的翻译文案校验方法的步骤。
说明书中各个实施例采用递进的方式描述,每个实施例重点说明的都是与其他实施例的不同之处,各个实施例之间相同相似部分互相参见即可。对于实施例公开的装置而言,由于其与实施例公开的方法相对应,所以描述的比较简单,相关之处参见方法部分说明即可。应当指出,对于本技术领域的普通技术人员来说,在不脱离本申请原理的前提下,还可以对本申请进行若干改进和修饰,这些改进和修饰也落入本申请权利要求的保护范围内。
还需要说明的是,在本说明书中,诸如第一和第二等之类的关系术语仅仅用来将一个实体或者操作与另一个实体或操作区分开来,而不一定要求或者暗示这些实体或操作之间存在任何这种实际的关系或者顺序。而且,术语“包括”、“包含”或者其任何其他变体意在涵盖非排他性的包含,从而使得包括一系列要素的过程、方法、物品或者设备不仅包括那些要素,而且还包括没有明确列出的其他要素,或者是还包括为这种过程、方法、物品或者设备所固有的要素。在没有更多限制的情况下,由语句“包括一个……”限定的要素,并不排除在包括所述要素的过程、方法、物品或者设备中还存在另外的相同要素。
Claims (6)
1.一种翻译文案校验方法,其特征在于,包括:
在目标应用项目的测试过程中,从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案;其中,所述基准翻译文案包括所述目标应用项目需要显示的所有文案对应的文案标识和基准翻译;
以语种为维度缓存所述基准翻译文案中文案标识与基准翻译的对应关系;
获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,并以语种为维度缓存所述目标文案和对应的目标文案标识;
判断所述基准翻译文案中是否存在与所述目标文案标识对应的文案标识;
若是,则在所述基准翻译文案中确定所述目标文案标识对应的目标基准翻译,并通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果;
其中,获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识,包括:
根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的合法引用正则表达式;
在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述合法引用正则表达式的合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识;
将所述合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识确定为所述目标文案和对应的目标文案标识;
其中,在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述合法引用正则表达式的合法引用翻译文案和对应的合法引用翻译文案标识之后,还包括:
将所述基准翻译文案中不存在的合法引用翻译文案标识对应的合法引用翻译文案确定为未翻译文案;
其中,所述通过对比所述目标文案和所述目标基准翻译得到所述目标文案的校验结果,包括:
对比所述目标文案和所述目标基准翻译是否一致;若否,则将所述目标文案确定为翻译错误文案;
确定翻译错误文案的语种,并将所述翻译错误文案添加至所述语种对应的翻译错误文案列表;
以所述语种作为键、对应的翻译错误文案列表作为值,采用键值对的形式缓存所述翻译错误文案。
2.根据权利要求1所述翻译文案校验方法,其特征在于,还包括:
若所述基准翻译文案中不存在与所述目标文案标识对应的文案标识,则判断是否存在与所述目标文案标识相同的合法引用翻译文案标识;
若否,则将所述目标文案确定为废弃文案。
3.根据权利要求1所述翻译文案校验方法,其特征在于,还包括:
根据所述目标应用项目引用翻译文案的规则,定义对应的非法引用正则表达式;
在所述目标应用项目的源码文件中确定符合所述非法引用正则表达式的非法引用翻译文案。
4.根据权利要求1所述翻译文案校验方法,其特征在于,所述从翻译平台获取所述目标应用项目的基准翻译文案之后,还包括:
将所述基准翻译文案以键值对的形式进行缓存;其中,以所述文案对应的文案标识作为键,以所述文案对应的基准翻译作为值;
相应的,获取所述目标应用项目的文案库中的目标文案和对应的目标文案标识之后,还包括:
将所述目标文案和对应的目标文案标识以键值对的形式进行缓存;其中,以所述目标文案标识作为键,以所述目标文案作为值。
5.一种电子设备,其特征在于,包括:
存储器,用于存储计算机程序;
处理器,用于执行所述计算机程序时实现如权利要求1至4任一项所述翻译文案校验方法的步骤。
6.一种计算机可读存储介质,其特征在于,所述计算机可读存储介质上存储有计算机程序,所述计算机程序被处理器执行时实现如权利要求1至4任一项所述翻译文案校验方法的步骤。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202110453629.1A CN112906404B (zh) | 2021-04-26 | 2021-04-26 | 翻译文案校验方法及电子设备和可读存储介质 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN202110453629.1A CN112906404B (zh) | 2021-04-26 | 2021-04-26 | 翻译文案校验方法及电子设备和可读存储介质 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN112906404A CN112906404A (zh) | 2021-06-04 |
CN112906404B true CN112906404B (zh) | 2023-10-13 |
Family
ID=76108920
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN202110453629.1A Active CN112906404B (zh) | 2021-04-26 | 2021-04-26 | 翻译文案校验方法及电子设备和可读存储介质 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN112906404B (zh) |
Families Citing this family (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN117114019B (zh) * | 2023-10-23 | 2024-01-12 | 天津异乡好居网络科技股份有限公司 | 国际化资源文件的提取反填方法及其装置、持续集成平台 |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102467497A (zh) * | 2010-10-29 | 2012-05-23 | 国际商业机器公司 | 校对程序中的文本翻译的方法和系统 |
CN109062906A (zh) * | 2018-06-15 | 2018-12-21 | 出门问问信息科技有限公司 | 程序语言资源的翻译方法及装置 |
CN110210039A (zh) * | 2018-04-23 | 2019-09-06 | 深圳市腾讯网络信息技术有限公司 | 翻译内容检查方法、装置、系统及计算机设备 |
CN112015430A (zh) * | 2020-09-07 | 2020-12-01 | 平安国际智慧城市科技股份有限公司 | JavaScript代码翻译方法、装置、计算机设备及存储介质 |
CN112580334A (zh) * | 2020-12-23 | 2021-03-30 | 平安普惠企业管理有限公司 | 一种文案处理方法、装置、服务器及存储介质 |
Family Cites Families (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US7987087B2 (en) * | 2005-06-15 | 2011-07-26 | Xerox Corporation | Method and system for improved software localization |
CN103793322A (zh) * | 2012-11-05 | 2014-05-14 | 深圳中兴网信科技有限公司 | 一种针对软件本地化测试中翻译问题的检测方法及系统 |
CN106155652A (zh) * | 2015-04-02 | 2016-11-23 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | 一种多语言数据文件的生成方法和系统 |
US10795799B2 (en) * | 2017-04-18 | 2020-10-06 | Salesforce.Com, Inc. | Website debugger for natural language translation and localization |
US10437935B2 (en) * | 2017-04-18 | 2019-10-08 | Salesforce.Com, Inc. | Natural language translation and localization |
CN108776639A (zh) * | 2018-04-26 | 2018-11-09 | 福建天泉教育科技有限公司 | 语言校验测试方法及计算机可读存储介质 |
CN112100063B (zh) * | 2020-08-31 | 2022-03-01 | 腾讯科技(深圳)有限公司 | 界面语言的显示测试方法、装置、计算机设备和存储介质 |
-
2021
- 2021-04-26 CN CN202110453629.1A patent/CN112906404B/zh active Active
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102467497A (zh) * | 2010-10-29 | 2012-05-23 | 国际商业机器公司 | 校对程序中的文本翻译的方法和系统 |
CN110210039A (zh) * | 2018-04-23 | 2019-09-06 | 深圳市腾讯网络信息技术有限公司 | 翻译内容检查方法、装置、系统及计算机设备 |
CN109062906A (zh) * | 2018-06-15 | 2018-12-21 | 出门问问信息科技有限公司 | 程序语言资源的翻译方法及装置 |
CN112015430A (zh) * | 2020-09-07 | 2020-12-01 | 平安国际智慧城市科技股份有限公司 | JavaScript代码翻译方法、装置、计算机设备及存储介质 |
CN112580334A (zh) * | 2020-12-23 | 2021-03-30 | 平安普惠企业管理有限公司 | 一种文案处理方法、装置、服务器及存储介质 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
CN112906404A (zh) | 2021-06-04 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN112015430B (zh) | JavaScript代码翻译方法、装置、计算机设备及存储介质 | |
CN111507086B (zh) | 本地化应用程序中翻译文本位置的自动发现 | |
CN110688307B (zh) | JavaScript代码检测方法、装置、设备和存储介质 | |
CN108664471B (zh) | 文字识别纠错方法、装置、设备及计算机可读存储介质 | |
CN111782660A (zh) | 基于键值存储的数据压缩的方法和系统 | |
CN110781925A (zh) | 软件页面的分类方法、装置、电子设备及存储介质 | |
CN108427580B (zh) | 配置对命名重复的检测方法、存储介质和智能设备 | |
CN112906404B (zh) | 翻译文案校验方法及电子设备和可读存储介质 | |
CN113946510A (zh) | Web页面测试方法、装置、设备及计算机存储介质 | |
CN112181924A (zh) | 文件转换方法、装置、设备及介质 | |
CN115599386A (zh) | 代码生成方法、装置、设备及存储介质 | |
CN111984262A (zh) | 微信层叠样式表文件的处理方法、装置、设备及存储介质 | |
CN116955720A (zh) | 数据处理方法、装置、设备、存储介质及计算机程序产品 | |
CN117435189A (zh) | 金融系统接口的测试用例分析方法、装置、设备及介质 | |
CN111414758A (zh) | 零指代位置检测方法、装置、设备及计算机可读存储介质 | |
CN116431481A (zh) | 一种基于多代码情况下的代码参数校验方法及装置 | |
CN113268617A (zh) | 论文元数据的检测方法及装置 | |
CN114443802A (zh) | 一种接口文档处理方法、装置、电子设备和存储介质 | |
CN114691527A (zh) | 单元测试案例生成方法、装置、设备、介质和程序产品 | |
CN110852077B (zh) | 动态调整Word2Vec模型词典的方法、装置、介质及电子设备 | |
CN111078631B (zh) | 文件的处理方法、终端设备及存储介质 | |
CN110471708B (zh) | 基于可重用组件的配置项获取的方法及装置 | |
CN111753548A (zh) | 信息获取方法及装置、计算机存储介质、电子设备 | |
CN108255802B (zh) | 通用文本解析架构及基于所述架构解析文本的方法和装置 | |
US11461790B1 (en) | Marketing compliance technologies |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PB01 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
GR01 | Patent grant | ||
GR01 | Patent grant |